เค‡เคจ्เคนें เคญी เคฆेเค–िเคฏे Links

Na Kisi Ki Aankh ka Noor Hoon - Bahadur Shah Zafar

 Ghazal by Bahadur Shah Zafar – A Translation by Padmaja Iyengar-Paddy
Padmaja Iyengar 'Paddy'
เคจ เค•िเคธी เค•ी เค†ँเค– เค•ा เคจूเคฐ เคนूँ
เคจ เค•िเคธी เค•े เคฆिเคฒ เค•ा เค•เคฐाเคฐ เคนूँ
เคœो เค•िเคธी เค•े เค•ाเคฎ เคจ เค† เคธเค•ा
เคฎैं เคตो เคเค• เคฎुเคถ्เคค-เค-เค—ुเคฌाเคฐ เคนूँ

Neither am I the light of anyone’s eyes
Nor am I the peace for any heart’s sighs
I am just that fistful of mud
Of no use to anyone, a dud

เคจ เคคो เคฎैं เค•िเคธी เค•ा เคนเคฌीเคฌ เคนूँ
เคจ เคคो เคฎैं เค•िเคธी เค•ा เคฐเค•ीเคฌ เคนूँ
เคœो เคฌिเค—เคก़ เค—เคฏा เคตो เคจเคธीเคฌ เคนूँ
เคœो เค‰เคœเคก เค—เคฏा เคตो เคฆเคฏाเคฐ เคนूँ

Neither am I anyone’s pal
Nor am I anyone’s rival
I am a destiny gone haywire
I am a place deserted entire

เคฎेเคฐा เคฐंเค— เคฐूเคช เคฌिเค—เคก़ เค—เคฏा
เคฎेเคฐा เคฏाเคฐ เคฎुเคเคธे เคฌिเค›เคก़ เค—เคฏा
เคœो เคšเคฎเคจ  เค–िเฅ›ा เคฎें เค‰เคœเคก เค—เคฏा
เคฎैं เค‰เคธी เค•ी  เคซเคธเคฒे-เคฌเคนाเคฐ เคนूँ

Disfigured is my appearance
Separated am I from friends
I am that garden’s spring-bloom
That’s ruined by autumn’s gloom

เคชเค เคซाเคคिเคนा เค•ोเคˆ เค†เคฏे เค•्เคฏूँ
เค•ोเคˆ เคšाเคฐ เคซूเคฒ เคšเคก़ाเค เค•्เคฏूँ
เค•ोเคˆ เค†เค•े เคถเคฎ्เคฎा เคœเคฒाเคฏे เค•्เคฏूँ
เคฎें เคตो เคฌेเค•เคธी เค•ा เคฎเฅ›ाเคฐ เคนूँ

Why should anyone at my grave pray
Why should anyone on it flowers spray
Why should anyone on it a lamp light
For I am a tomb of such a blight