Ghazal by Bahadur Shah Zafar – A Translation by Padmaja Iyengar-Paddy
![]() |
Padmaja Iyengar 'Paddy' |
เคจ เคिเคธी เคे เคฆिเคฒ เคा เคเคฐाเคฐ เคนूँ
เคो เคिเคธी เคे เคाเคฎ เคจ เค เคธเคा
เคฎैं เคตो เคเค เคฎुเคถ्เคค-เค-เคुเคฌाเคฐ เคนूँ
Neither am I the light of anyone’s eyes
Nor am I the peace for any heart’s sighs
I am just that fistful of mud
Of no use to anyone, a dud
เคจ เคคो เคฎैं เคिเคธी เคा เคนเคฌीเคฌ เคนूँ
เคจ เคคो เคฎैं เคिเคธी เคा เคฐเคीเคฌ เคนूँ
เคो เคฌिเคเคก़ เคเคฏा เคตो เคจเคธीเคฌ เคนूँ
เคो เคเคเคก เคเคฏा เคตो เคฆเคฏाเคฐ เคนूँ
Neither am I anyone’s pal
Nor am I anyone’s rival
I am a destiny gone haywire
I am a place deserted entire
เคฎेเคฐा เคฐंเค เคฐूเคช เคฌिเคเคก़ เคเคฏा
เคฎेเคฐा เคฏाเคฐ เคฎुเคเคธे เคฌिเคเคก़ เคเคฏा
เคो เคเคฎเคจ เคिเฅा เคฎें เคเคเคก เคเคฏा
เคฎैं เคเคธी เคी เคซเคธเคฒे-เคฌเคนाเคฐ เคนूँ
Disfigured is my appearance
Separated am I from friends
I am that garden’s spring-bloom
That’s ruined by autumn’s gloom
เคชเค เคซाเคคिเคนा เคोเค เคเคฏे เค्เคฏूँ
เคोเค เคाเคฐ เคซूเคฒ เคเคก़ाเค เค्เคฏूँ
เคोเค เคเคे เคถเคฎ्เคฎा เคเคฒाเคฏे เค्เคฏूँ
เคฎें เคตो เคฌेเคเคธी เคा เคฎเฅाเคฐ เคนूँ
Why should anyone at my grave pray
Why should anyone on it flowers spray
Why should anyone on it a lamp light
For I am a tomb of such a blight