* Author of the Month *
Hilal Karahan |
Hilal Karahan
- Translation from Turkish -1/
Most private moments of night
growing body of love
2/
A dropped odor
scents out the hints of a kiss
3/
Breath carries its wind in pocket
A careless whisper rolls down
from earlobe to neck well
Skin, prepared to all states of inspiration
4/
Ex lovers are tangent to
crossing two circles:
Matter and color of the skin
That’s why making love is so crowded
5/
Human,
a snake swallowing its tail end
6/
All is accepted about human
what to have
or not
Night has come to such a place--
Geceye ve Sevgiye Dair Farkındalıklar
1/Gecenin en mahrem anları
sevginin kabaran gövdesi
2/
Öpüşün izini sürer
düşürülmüş bir koku
3/
Soluk rüzgârını cebinde taşır
Kulak memesinden boynun kuyusuna
yuvarlanır dikkatsiz bir fısıltı:
Ten, soluğun her haline hazırlıklıdır
4/
Eski sevgililerin teğet geçtiği
iç içe iki çember:
Tenin cismi ve rengi
Bu yüzden kalabalıktır sevişmeler
5/
İnsan,
kuyruğunu yutan yılan
6/
İnsana dair ne varsa
kabullenilir
ne yoksa
No comments:
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।