Kedarnath Singh's Hindi poetry, translated by Himanshi Pandey, and H.S. Komalesha
Jnanpith (2013) award winner Hindi poet ‘Kedarnath Singh’ is the key sign of contemporary poetry. He was born in ‘Chakia’ village in Ballia district of Uttar Pradesh in 1934. He completed his masters degree in 1956 from Banaras Hindu University. He acquired his PhD degree in 1964. He taught in many colleges and retired as head of the department, Jawaharlal Nehru University, Delhi. He composeed many books of poetry and prose. In the poetry of Kedarnath Singh, we saw a conflict between village and city. Coming from a rural background, he continued his literary journey in culture of urban cities. His major works include: ‘เค เคญी เคฌिเคฒ्เคुเคฒ เค เคญी’ , ‘เคเคฎीเคจ เคชเค เคฐเคนी เคนै’, ‘เคฏเคนाँ เคธे เคฆेเคो’, ‘เค เคाเคฒ เคฎें เคธाเคฐเคธ’, ‘เคเคค्เคคเคฐ เคเคฌीเคฐ เคเคฐ เค เคจ्เคฏ เคเคตिเคคाเคँ’, ‘เคฌाเค’, ‘เคคॉเคฒ्เคธเคคाเคฏ เคเคฐ เคธाเคเคिเคฒ’. Beside Jnanpith, he was honoured by many other awards such as Sahitya Academy Award for 'akal me saras' in 1989, Maithlisharan Gupt Award, Kumar Ashaan award (kerala), Dinkar Award, Jeewan Bharti Samman (Odissa), Vyaas Samman and many more.
เคैเคธे เคींเคिเคฏाँ เคฒौเคเคคी เคนैं
เคฌिเคฒों เคฎें
เคเค เคซोเคก़เคตा เคฒौเคเคคा เคนै
เคाเค เคे เคชाเคธ
เคตाเคฏुเคฏाเคจ เคฒौเคเคคे เคนैं เคเค เคे เคฌाเคฆ เคเค
เคฒाเคฒ เคเคธเคฎाเคจ เคฎें เคกैเคจे เคชเคธाเคฐे เคนुเค
เคนเคตाเค-เค
เคก्เคกे เคी เคเคฐ
เค เคฎेเคฐी เคญाเคทा
เคฎैं เคฒौเคเคคा เคนूँ เคคुเคฎ เคฎें
เคเคฌ เคुเคช เคฐเคนเคคे-เคฐเคนเคคे
เค
เคเคก़ เคाเคคी เคนै เคฎेเคฐी เคीเคญ
เคฆुเคเคจे เคฒเคเคคी เคนै
เคฎेเคฐी เคเคค्เคฎा
|
Mother Tongue
Just as ants return
to their colonies;
and the woodpecker
to the woods;
as the planes –stretching
their wings
in the red sky –
return one after the other
to the hangar;
I return to you
my mother tongue
whenever long silence
chokes my throat
and grief devours my soul.
|
Taken
from the collection Akal Mein Saaras
published in 1988.
เคฌเคธเคจ्เคค
เคเคฐ
เคฌเคธเคจ्เคค เคซिเคฐ เค เคฐเคนा เคนै
เคถाเคुเคจ्เคคเคฒ
เคा เคเค เคชเคจ्เคจा
เคฎेเคฐी
เค
เคฒเคฎाเคฐी เคธे เคจिเคเคฒเคเคฐ
เคนเคตा
เคฎें เคซเคฐเคซเคฐा เคฐเคนा
เคนै
เคซเคฐเคซเคฐा
เคฐเคนा เคนै เคि เคฎैं เคเค ूँ
เคเคฐ
เคเคธ-เคชाเคธ เคซैเคฒी
เคนुเค เคीเค़ों เคे
เคाเคจों เคฎें
เคเคน
เคฆूँ 'เคจा'
เคเค
เคฆृเคข़
เคเคฐ
เคोเคी-เคธी 'เคจा'
เคो
เคธाเคฐी เคเคตाเค़ों เคे
เคตिเคฐुเคฆ्เคง
เคฎेเคฐी
เคाเคคी เคฎें เคธुเคฐเค्เคทिเคค
เคนै
เคฎैं
เคเค เคคा เคนूँ
เคฆเคฐเคตाเค़े
เคคเค เคाเคคा เคนूँ
เคถเคนเคฐ
เคो เคฆेเคเคคा เคนूँ
เคนिเคฒाเคคा
เคนूँ เคนाเคฅ
เคเคฐ
เค़ोเคฐ เคธे เคिเคฒ्เคฒाเคคा
เคนूँ –
เคจा...เคจा...เคจा
เคฎैं
เคนैเคฐाเคจ เคนूँ
เคชเคเคฐी
เคธे เคเคฒเคคे เคนुเค
เคฎैंเคจे
เคिเคคเคจे เคฌเคฐเคธ เคँเคตा
เคฆिเคฏे
เคเคฐ
เคฆुเคจिเคฏा เคธे เคเคนเคคे
เคนुเค
เคนाँ
เคนाँ เคนाँ...
|
Spring
And here again comes spring
a page of Shakuntala
flutters
coming out from my almirah
asks me to rise
and say no
in the ears
of the
things that are spread around
to say no
a stern
and simple-no
that’s contrary to all the voices
and is locked in my heart
I rise
come forth to the door
take a glance at the city
wave my hand
and scream
No no no
it’s strange
that I lost several years
strolling by the streets
telling the world
Yes yes yes..
|
Taken from the collection Yahaan Se Dekho, published in 1983
เคเค เคชुเคฐเคฌिเคนा เคा เคเคค्เคฎเคเคฅ्เคฏ
(เคीเคคा เคถैเคฒी เคฎें)
เคชเคฐ्เคตเคคों
เคฎें เคฎैं
เค
เคชเคจे
เคाँเคต เคा เคीเคฒा
เคนूँ
เคชเค्เคทिเคฏों
เคฎें เคเคฌूเคคเคฐ
เคญाเคा
เคฎें เคชूเคฐเคฌी
เคฆिเคถाเคं
เคฎें เคเคค्เคคเคฐ
เคตृเค्เคทों
เคฎें เคฌเคฌूเคฒ เคนूँ
เค
เคชเคจे
เคธเคฎเคฏ เคे เคฌเคเค
เคฎें
เคเค
เคฆुเคเคคी เคนुเค เคญूเคฒ
เคจเคฆिเคฏों
เคฎें เคंเคฌเคฒ เคนूँ
เคธเคฐ्เคฆिเคฏों
เคฎें
เคเค
เคฌुเคข़िเคฏा เคा เคंเคฌเคฒ
เคเคธ
เคธเคฎเคฏ เคฏเคนाँ เคนूँ
เคชเคฐ
เค ीเค เคธเคฎเคฏ
เคฌเคเคฆाเคฆ
เคฎें เคिเคธ เคฆिเคฒ
เคो
เคीเคฐ
เคเค เคोเคฒी
เคตเคนाँ
เคญी เคนूँ
เคนเคฐ
เคिเคฐा เคूเคจ
เค
เคชเคจे
เค
ंเคोเคे เคธे เคชोंเคเคคा
เคฎैं
เคตเคนी เคชुเคฐเคฌिเคนा เคนूँ
เคเคนाँ เคญी เคนूँ।
|
An Autobiography
of an Eastern Wind
(Following Gita)
Among the mountains
I am a mound of my village
and among birds, a pigeon
In languages, I am oriental
and in direction, north
among the trees, a Babool
and in my time stock
an entry of a sad mistake
amidst rivers, I am Chambal
and in winters, a warm rug
of an old hag
At this moment, I am here
but exactly at this time
I reside in the heart
ripped apart by guns
in Baghdad
I am there as well
wiping each drop of blood
from my towel
I am the same Eastern wind
wherever I blow.
|
Taken from the collection Srishti Par Pehera pubhished in 2014.
Translators' Bio:
Himanshi Pandey is a research scholar working in the area of Poetry Translation in the Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology Kharagpur, India.Email: pandey.himanshiapr@gmail.com

H.S. Komalesha is the author of Issues of Identity in Indian English Fiction published by Peter Lang, Oxford. Sahitya Akademi, the Academy of Letters in India has published two of his English translations: Anupama Niranjana (2008) and Rashtrakavi Kuvempu (2014). He teaches poetry and poetics in the Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology Kharagpur, India.
Email: hskomalesha@gmail.com
No comments:
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. เคช्เคฐเคाเคถिเคค เคฐเคเคจा เคธे เคธเคฎ्เคฌंเคงिเคค เคถाเคฒीเคจ เคธเคฎ्เคตाเคฆ เคा เคธ्เคตाเคเคค เคนै।