इन्हें भी देखिये Links

Ali Gunvar poems

Born in 1953 in İzmir, Ali Günvar graduated from the Faculty of Architecture, Istanbul Technical University (1978). He was one the founders of Üç Çiçek – Three Flowers magazine. (1983). In 1986, he published Şiir Atı – Poetry Horse books at the Şiir Atı Publishing. From 1978 on, his poems and prose writings have appeared in magazines such as Birikim, Yazko Edebiyat, Yazko Eleştiri, Yazko Felsefe, Gösteri, Oluşum, Poetika, Üç Çiçek, Şiir Atı, İmge / Ayrım, Sombahar, Bürde, Yedi İklim, Kitap Zamanı, Est et Non, İpek Dili, and Kök Şiir.

His poetry collections: Çarpık Hüzünler Kantatı – Cantata of Distorted Melancholy (1984), Anthropomorphus (1987), Eyzan (1997), Nisyan/Rapsodi – Oblivion/Rhapsody (2002), Ricatlar Kitabı – The Book of Retreats (2013).

Prose: Doğru Yazılar – Straightforward Writings (1999 - 2017).



Lorca’ya
kargış sone
durdum... göveren sîm ağacın gölgesi ılgın
bir gündüzü beklerdi, çiçeklerle bezenmiş...

siccînde uyanmış gibi korkunçtu siren... çün
bâzîçe yıkık burçlarımızdan düşüvermiş
solgun tını... heyhat! ne bir işmâr, ne işâret,
her şey kaçınılmaz sona doğru akıyorken...

vurgun yedi genç günlerimiz... ah gül umarsız...
koylarda telâşsız gemiler battı... liman boş...
baktık ki dilârâ bize düşman... ve sularda
şol tekdüze im kendini tekrar ediyordu...

suskundu semâvât... hem o sonsuz kızıl akşam
yorgun ve tedirgin dönüşümlerle yıkıldı...

câm sırları gizlerken ufuklarda kırık... k'ey!
kargışlı duvaklarla donanmıştı visalin...


for Lorca
cursing sonnet
i stop… the shadows of silver trees
turning blue wait for a laureated morn

scary is the siren awakened in a deep hell valley…
our games are as faded timbers falling down
the ruined bastions… alas! neither a gesture left,
nor a sign when everything flows towards its doom…

crippled are my young days… o! hopeless rose
calm vessels sink down in the bays… empty ’s
the harbor… i see… my beloved is my enmy…
the same image repeats itself on the water’s surface…

silenced are the heavens… and the infinitely red dusk
is abolished with tired and gumbling rotations…

when the broken glass hides the mystries at the skyline…
o, sand islands! reunions decorated with cursed veils…


per Lorca
sonetto maledetto

mi fermo... le ombre degli alberi d'argento
mentre diventano blu aspettano una mattinata da premio

spaventosa è la sirena svegliata in una valle infernale profonda...
i nostri giochi sono come legni sbiaditi che cadono
i bastioni in rovina... ahimè! né un gesto è rimasto,
né un segnale di quando tutto scorreva incontro al destino...

paralizzati sono i miei giovani giorni... o! rosa senza speranza
navi calme affondano nelle baie... vuote
il porto... comprendo che... la mia amata è il mio nemico...
la stessa immagine si riflette sulla superficie dell’acqua...

silenziati sono i cieli... e il crepuscolo infinitamente rosso
viene abolito con rotazioni stanche e sgretolate...
quando occhiali rotti nascondono i misteri all’orizzonte...
o, isole di sabbia! Gli incontri li decoravano con veli maledetti...


francisco sanchez gomez'e sone
ağır ahşap kapı aralığından,
uykusu kaçmış bir rumba
dökülür sokağa çiçekli notalarla...

tül hafifliğiyle perdeler
üzerinde gezinen parmaklar
iner sessizliğe dolunay geceleri

şimdi belirsiz köşelerinde
algeciras'ın, her çocuk
bir  paco de lucia'dır.

kuşkulu gözlerle bakar
sisleri arasından geçmiş âfâkın.
bir nağme ışıltısı... entre dos aguas...

tumturaklı akdeniz kıvraklığı
tutuşturur tuzlu tellerin melodilerini.


sonnet for francisco sanchez gomez
a rumba bereft of its sleep
pours out its blooming notes onto the street
through a heavy, half open wooden gate…

fingers wandering on frets
sheer as a tulle go down
on the silence of the fullmoon nights

now at the ambiguous corners
of algeciras every child
is paco de lucia,

glancing doubtfully through
the mists of the bygone horizons.
a melodious glitter… entre dos aguas…

a pompous mediterranean agility
sets fire to the melodies of salty chords


sonetto per francisco sanchez gomez

una rumba priva del suo sonno
riversa le sue note in fiore sulla strada
attraverso un pesante cancello di legno semiaperto...

dita che vagano sui tasti
pure come un tulle che scende
nel silenzio delle notti di luna piena

ora negli angoli ambigui
di Algeciras ogni bambino
è Paco di Lucia,

che dà un'occhiata dubbiosa
attraverso la nebbia degli orizzonti passati.
uno scintillio melodioso ... entre dos aguas ...

una pomposa agilità mediterranea
dà fuoco alle melodie degli accordi salati


Claudia Piccinno’ya
pervâsız sone

fersiz dağılır akşama sesler.
rûhundaki bîçâre hevesler-
-den yankılanırsa da pesler,
kalbin acı sürgünleri besler.

pürhûn, menevişlerdeki rûyâ
yorgun yüreğinde mücellâ
ıssızlığı yaydıkça havâya,
sarsar seni ürperti ve îmâ...

bellek ki, hazırdır yanılırken
can vermeye... sislerde ferâmuş
düşler açılır... yankılı meltem
gündüzleri sessizce savurmuş-

-tur. yaz, ağır akşamda yanarken,
ifşâ eder esrârını hâmuş...


for Claudia Piccinno
reckless sonnet

lusterless sounds spread into vesper tine.
your heart feeds bitter exiles
when the bass sound echoes
in the wretched enthusiasm of your soul.

as the bloody dream in the moire
spreads the polished desolation
of your tired heart into the air,
shudder and allusion rock you…

memory’s ready to perish when
it blunders… forgotten dreams unfold
in mist… echoing breeze
hurls the morning without a sound.

while burning all through the evening,
summer silently reveals its mysteries.


by Ali Gunvar
sonetto audace

Suoni opachi si diffondono al pomeriggio.
Il tuo cuore nutre amari esili
quando il suono dei bassi riecheggia
nell'afflitto entusiasmo della tua anima.

Come il sanguinoso sogno nelle venature
si diffonde nell'aria la lucida desolazione 
del tuo cuore stanco ,
fremiti e allusioni ti sconvolgono...

La memoria è pronta a svanire quando
prende un abbaglio... i sogni dimenticati si rivelano
nella nebbia... una brezza che rimanda l'eco
scaglia il mattino senza emettere alcun suono.

Brucia  tutto durante la sera,
l'estate rivela silenziosamente i suoi misteri.

No comments:

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।