Shelly Bhoil |
Translated from the Brazilian-Portuguese by Shelly Bhoil
A RECORD OF THE SPEECH OF SILENCE
What has spoken the most to me is silence,
but a silence that’s plural– of fire-
which with its scarlet tongue blazes the words
and burns them before they become.
A silence from somewhere far away—from the inner
shores—
that speaks all the time without giving a name to what
is said.
There is an image in the dream: and intoxicated, I see
its face—a formidable countenance:
as beautiful as a god can be.
The silence, the one that speaks and the one I speak
about so much
is a hieroglyphic poem,
and these verses: translation and codification.
REGISTRO DA FALA DO SILÊNCIO
O que mais tem falado em mim é o silêncio,
mas
um silêncio plural -de fogo –
que
com sua lingua escarlate abrasa as palavras
e
as queima antes de serem.
Um silêncio de lá, de longe – das plagas interiores –
que fala o tempo todo sem dar nome ao dito.
Em sonho é imagem: e vejo, inebriado,
a sua cara—semblante formidável:
tão formoso quanto pode ser um deus.
O silêncio, este que fala e de que tanto falo
é um hieroglífico poema,
e estes versos: tradução e codificação.
BLESSING
For Aloísio Vieira de Melo
My father
kisses his hands,
not how a man
pretends to kiss those of God,
but how a tree
kisses its roots.
BÊNÇÃO
Para Aloísio Vieira de Melo
Meu pai
beija suas mãos,
não como um homem
pretende beijar as de Deus,
mas como uma árvore
beija suas raízes.
WILD
DOODLES
There's
a tiger inside the clock,
running
through the dreams
crossing
the savannah of time.
When
its roar surfaces
and
its claws scratch the desert stones,
the
letters that make up my verses
get etched in my core.
GARATUJAS SELVAGENS
Há um tigre dentro do relógio,
correndo por entre os sonhos
a atravessando a savana do tempo.
Quando vem à tona seu rugido
e suas garras arranham as pedras do deserto,
ficam insculpidas no meu âmago
as letras que compõem os meus versos.
OUTDOORS
The backwoods
are within the distance.
It's only for those who know how to be close
when far away.
The backwoods
are for those who know how to be far away.
LONJURAS
O Sertão
é dentro dos longes.
É só pra quem sabe estar perto
quando longe.
O Sertão
é pra quem sabe ser longe.
CRAFT
Minting seismic shocks,
that's my job.
I dive into the dream
and fathom deeper
in search of the uncreated.
And how strange is
the luminous ore
which appears so briskly!
So as not to blind me
with the self-obsessed jewel,
which crosses diamonds
in a wave of mirrored
amalgams,
I rub it on my body,
the cautery that touches the soul
scattering embers.
There is sprouting of living verses,
sweaty smiles,
welled up tears.
OFÍCIO
Cunhar abalos sísmicos,
eis o meu ofício.
Mergulho no sonho
e vou ao mais profundo
em busca do incriado.
E como é estranho
o luminoso minério
que surge assim precipitado!
Para não me cegar
com a ensimesmada joia,
que atravessa diamantes
numa onda de amálgamas
espelhados,
esfrego-a no corpo,
cautério que toca na alma
espalhando brasas.
É brotam versos vivos,
sorrisos suados,
lágrimas talhadas.
THE SONG OF BOOKS
is to spell the calligraphy of dreams
and decipher the score of origin.
The books sing to us the way home.
A CANÇÃO DOS LIVROS
Ler um livro
é soletrar a caligrafia do sonho
e decifrar a partitura da origem.
Os livros cantam o caminho de casa.
BURNING BUSH
The fires of the body
reveal its thirst of losing itself
to discover itself.
We are temples
that receive all the winds
and go out with them, carrying
around uncertainties.
A desire takes shape
and clothes the spirit
with a breastplate of light.
Yes, I need to end
the brutality
inside the caves.
Now is the time to
forge a new being.
SARÇA ARDENTE
Os incêndios do corpo
revelam a sede de se perder
para assim se descobrir.
Somos templos
que recebem todos os ventos
e saem com eles, por aí, carregando incertezas.
Uma vontade ganha
forma e veste o espírito
com uma couraça de luz.
Sim, é preciso acabar
com a brutalidade
dentro das cavernas.
Agora é tempo
de forjar um novo ser.
José Inácio Vieira de Melo (b. 1968) is one of Brazil’s leading contemporary poets from Alagoas. He is author of nine books of poetry besides publishing his poems in various journals and anthologies. His poems have been translated into German, Arabic, Spanish, Finnish, French, English and Italian. Some of his awards include O Capital 2005 for A terceira Romaria, QUEM 2015 for Sete e Hilda Hilst Poetry Award, UBE/RJ 2022, for Garatujas Selvagens. He is also a journalist and cultural producer and lives in Bahia.
Shelly Bhoil is an Indian poet, editor and translator, and lives in Brazil.
No comments:
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।