tag:blogger.com,1999:blog-6942142568389593096.post7698316764920939385..comments2024-03-25T03:53:52.526-04:00Comments on Setu 🌉 सेतु: Mahadevi Varma - More Than a Romantic MysticSmart Indianhttp://www.blogger.com/profile/11400222466406727149noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-6942142568389593096.post-20106343478449755442022-03-06T05:52:11.038-05:002022-03-06T05:52:11.038-05:00Nice review.I have much interest in telugu literat...Nice review.I have much interest in telugu literature, but no sufficient touch with hindi. Congratulations to both translator Dr Chaganti thulasi and reviewer Dr Chirravoori shyam.P.ViswaprasadaReddynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6942142568389593096.post-61640698083141404722022-03-05T06:05:58.717-05:002022-03-05T06:05:58.717-05:00So glad to see you, Dr Shyam, here at Setu. Dr Cha...So glad to see you, Dr Shyam, here at Setu. Dr Chaganti Tulasi may not be a professional translator as you have alluded, of course with a complimentary rider, but in my opinion that professional experience is not required for a prolific and competent trilingual writer like Dr Tulasi, more so when her doctoral thesis itself dealt with the work of the very poet Mahadevi Varma covered here though in one facet. Also, Dr Tulasi is an erudite academic which is why she has succeeded in justifiably rendering even the “convoluted” and “profound” (and possibly recondite also) thoughts of Mahadevi. So, you have rightly observed that “A less thoughtful translator would have simplified the process in the name of innovation or indigenization or simply attempting to make it appear more vernacular.”<br />I am happy to know that Mahadevi was particular about punctuation. This is really music to my ears in a milieu where punctuation in the name of modernity and freedom has gone for a toss and where organic units of phrases and clauses are whimsically sundered apart on the pretext of innovation. I have seen that in a number of cases it becomes rather struggling to read a poem coherently in the absence of punctuation. <br />You say that Mahadevi “felt that poetry would emerge in a certain emotional state of mind of the poet” and that they “would not be able to repeat the process at will at a later time.” Of course, this is true unless the poet records a gist of the emotions at the earliest so that they can be ruminated upon and embodied subsequently. <br />That the book’s prologue is by Vadrevu Chinaveerabhadrudu makes it appetizing for his analyses are always perceptive and educative. <br />I am also glad to see NS Murthy’s English translation of three poems, and their flow is felicitous and mellifluous. I wonder whether he went through the original Hindi also besides Dr Tulasi’s Telugu translation. I am curious about the expression “A twilight sky at dusk!” – seemingly tautological. I wonder what the original Hindi expression is. <br />On the whole, my obeisance to Mahadevi, salutations to Dr Tulasi, congrats to you Dr Shyam, and kudos to NS Murty. <br />U Atreya Sarmahttps://www.blogger.com/profile/12602076077063284891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6942142568389593096.post-53942731540780990412022-03-04T12:15:11.231-05:002022-03-04T12:15:11.231-05:00I wonder how that charmingly creative
Writer Dr m...I wonder how that charmingly creative<br />Writer Dr medico shyam can also give us such clinically precise and empathetic analysis.I suppose all good writers are poets, singers and critics and good beings at heart<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6942142568389593096.post-43601736983784555422022-03-04T10:52:34.813-05:002022-03-04T10:52:34.813-05:00"The translator had to use equally heavy word..."The translator had to use equally heavy words originating from the same original words for fear of losing their profundity. A less thoughtful translator would have simplified the process in the name of innovation or indigenization or simply attempting to make it appear more vernacular." Dr. Shyam observations are scholarly - while translating Jayshankar Prasad , I felt the same way- though thosand years old Telugu literary tradition blithely borrows Sanskrit - still it is a challenge to get the meaning and meter without sounding archaic. I heartily congratulate Dr. Tulasi for translating Mahadevi varma for Telugu audience, a commendable work indeed - यदुकुलभूषण, NJYadu Thamminenihttps://www.blogger.com/profile/05535705984844201766noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6942142568389593096.post-59150218440393783712022-03-04T10:27:57.287-05:002022-03-04T10:27:57.287-05:00Only those who knows her so closely and who has st...Only those who knows her so closely and who has studied her so intensely can write this so well .. congratulations to both of them .<br />Mukundaramarao, Hyderabad mukundaramaraohttps://www.blogger.com/profile/03154682015805988569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6942142568389593096.post-71900172370076676832022-03-04T03:07:15.917-05:002022-03-04T03:07:15.917-05:00I'm very much interested in Telugu literature...I'm very much interested in Telugu literature but new to poetry and Hindi literature. Thank you so much for giving a nice review.Chaitanyahttps://www.blogger.com/profile/00506142953686653112noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6942142568389593096.post-47169554263822407872022-03-03T23:35:53.427-05:002022-03-03T23:35:53.427-05:00The review is a tribute both to Doctor Mahadevi Va...The review is a tribute both to Doctor Mahadevi Varma and Doctor Tulasi.Mallapragadahttps://www.blogger.com/profile/08393561450875287197noreply@blogger.com