เค‡เคจ्เคนें เคญी เคฆेเค–िเคฏे Links

The Unknown Immigrant - Abhimanyu Unnuth

เคตเคน เค…เคจเคœाเคจ เค†เคช्เคฐเคตाเคธी - เค…เคญिเคฎเคจ्เคฏु เค…เคจเคค
(เค—ीเคค เคฐूเคชांเคคเคฐเคฃ: เคกॉ. เคฐाเคœเคฐाเคจी เค—ोเคฌिเคจ :: English Translation: Girijesh Rao)


Composer and Singer: S S Mungroo; Tabla: Kannan



Abhimanyu Unnuth (เค•เคตि)

Seen suddenly
In gusty winds
The petals of Gulmohar
Falling in abundance
Weltering, fluttering in solitude,
On blazing embers
That unknown immigrant.


It flashed back on me
The unwritten history
Those heaves hidden in cinder of history
Arose in memory
I listened to them again and again
Mudiya Pahad, (the Govardhan of Pitris)
- the sentinel feared the rains
Of soaked lashes
Horrified he
Shivered in silence again and again
That unknown immigrant

The quiescence when cried
From sugarcane fields
I remembered the vermillion on foreheads

The shining drops of sweat on bare chests
Their tender dreams
Tender like petals red
Turned into ash
Burnt in heat of scorching sun
That unknown immigrant.

After listening to the sounds of Ganga
Coming floating on waves of Indian ocean
I remembered, that dark history
Forgotten
The dark history hadn’t seen
The unknown immigrant
Nor the mute history told his full story ever
That unknown immigrant
The deaf history never heard to
His cries

Who shed the first drop
Of sweat on this soil
Who sprouted the greens
In rocky surroundings
Bearing the marks of thousands canes
Shedding the red sweat again and again
That first Girmitiya
The son of this soil
Yours and mine too
Mine and yours too
Unknown immigrant,

the unknown immigrant.

เคธेเคคु เค…เค—เคธ्เคค 2017
Setu, August 2017


Dr. Rajrani Gobin (เค—ीเคค เคฐूเคชांเคคเคฐเค•เคฐ्เคคा)

เค…เคšाเคจเค• เคนเคตा เค•े เคोंเค•ों เคธे เคเคฐเคเคฐा เค•เคฐ เคเคฐเคคे เคฆेเค–ा
เค—ुเคฒเคฎोเคนเคฐ เค•ी เคชंเค–ुเคก़िเคฏों เค•ो
เค–ाเคฎोเคถी เคฎें, เคुเคฒเคธเคคे, เค›เคŸเคชเคŸाเคคे เคฆेเค–ा
เค‰เคจ्เคนें เคงเคฐเคคी เคชเคฐ เคงเคงเค• เคฐเคนे เค…ंเค—ाเคฐों เคชเคฐ
เคตเคน เค…เคจเคœाเคจ เค†เคช्เคฐเคตाเคธी

เคฏाเคฆ เค†เคฏा เคฎुเคे
เคตเคน เค…เคจเคฒिเค–ा เค‡เคคिเคนाเคธ
เค‡เคคिเคนाเคธ เค•ी เคฐाเค– เคฎें เค›ुเคชी เคตे เค†เคนें
เคฏाเคฆ เค† เค—เคฏीं
เคœिเคจ्เคนें เคธुเคจा เคฌाเคฐ-เคฌाเคฐ
เคช्เคฐเคนเคฐी เคฎुเคก़िเคฏा เคชเคนाเคก़
เคกเคฐเคคा เคฅा เคตเคน เคญीเค—े เค•ोเคก़ों เค•ी เคฌौเค›ाเคฐों เคธे
เคฆเคนเคฒเค•เคฐ เคฌाเคฐ-เคฌाเคฐ เค•ाँเคชा เคฎौเคจ เคธाเคงे
เคตเคน เค…เคจเคœाเคจ เค†เคช्เคฐเคตाเคธी

เค—เคจ्เคจे เค•े เค–ेเคคों เคธे เค–ाเคฎोเคถी เคšीเคค्เค•ाเคฐเคคी เคœเคฌ
เคนเคฐिเคฏाเคฒी เคฌीเคš เคคเคชเคคी เคฆोเคชเคนเคฐी เคฎें
เคฏाเคฆ เค†เคฏे เคฎเคœเคฆूเคฐों เค•े เคฎाเคฅे เค•े เคŸीเค•े
เคจंเค—ी เค›ाเคคी เคชเคฐ เคชเคธीเคจे เค•ी เคšเคฎเค•เคคी เคฌूँเคฆें
เคงเคงเค•เคคे เคธूเคฐเคœ เค•े เคคाเคช เคธे
เคฒाเคฒ เคชंเค–ुเคก़िเคฏों เคธे
เค‰เคจเค•े เค•ोเคฎเคฒ เค•ोเคฎเคฒ
เคธเคชเคจे เคนुเค เคฐाเค–
เคตเคน เค…เคจเคœाเคจ เค†เคช्เคฐเคตाเคธी

เคนिंเคฆ เคฎเคนाเคธाเค—เคฐ เค•ी เคฒเคนเคฐों เคธे เคคैเคฐ เค•เคฐ เค†เคฏी
เค—ंเค—ा เค•ी เคธ्เคตเคฐ-เคฒเคนเคฐी เค•ो เคธुเคจ
เคฏाเคฆ เค†เคฏा เคฎुเคे, เคตเคน เค•ाเคฒा เค‡เคคिเคนाเคธ
เค‰เคธเค•ा เคฌिเคธाเคฐा เคนुเค†
เค…ंเคงे เค‡เคคिเคนाเคธ เคจे เค‰เคธ เค…เคจเคœाเคจ เค†เคช्เคฐเคตाเคธी เค•ो เคจ เคฆेเค–ा เคฅा
เคจ เคคो เค—ूँเค—े เค‡เคคिเคนाเคธ เคจे เค•เคญी เคธुเคจाเคˆ เค‰เคธเค•ी เคชूเคฐी เค•เคนाเคจी
เคตเคน เค…เคจเคœाเคจ เค†เคช्เคฐเคตाเคธी

เคฌเคนเคฐा เค‡เคคिเคนाเคธ เคจ เคธुเคจ เคชाเคฏा
เค‰เคธเค•े เคšीเคค्เค•ाเคฐों เค•ो
เคœिเคธเค•ी เค‡เคธ เคฎाเคŸी เคชเคฐ เคฌเคนी
เคชเคนเคฒी เคฌूँเคฆ เคชเคธीเคจे เค•ी
เคœिเคธเคจे เคšเคŸ्เคŸाเคจों เค•े เคฌीเคš เคนเคฐिเคฏाเคฒी เค‰เค—ाเคฏी เคฅी
เคจंเค—ी เคชीเค ों เคชเคฐ เคธเคน เค•เคฐ เคฒाเค–ों เคฌाँเคธों เค•ी เคฌौเค›ाเคฐें
เคฌเคนा-เคฌเคนाเค•เคฐ เคฒाเคฒ เคชเคธीเคจा
เคตเคน เคชเคนเคฒा เค—िเคฐเคฎिเคŸिเคฏा
เค‡เคธ เคฎाเคŸी เค•ा เคฌेเคŸा
เคคेเคฐा เค…เคชเคจा, เคฎेเคฐा เคญी เค…เคชเคจा

เคฎेเคฐा เค…เคชเคจा, เคคेเคฐा เคญी เค…เคชเคจा
เค…เคจเคœाเคจ เค†เคช्เคฐเคตाเคธी, เค…เคจเคœाเคจ เค†เคช्เคฐเคตाเคธी ...

English translation: Girijesh Rao





1 comment:

  1. very- very heart tuching and imotional this song.....'' Anjan Aprawasi ''
    Interested in the project and the person who wants to work with us. please contect us.
    We want to make a film on Indian migration and indentureship.We will be very happy if I get your approval and phyciacal suport. For film production in Bhojpuri language based on colonial Indian migration and Indian contracted laborers. We need investors internationally.we need actors and actresses.We need a set designer, dressing and make-up also require good experienced people.
    With your heartfelt greetings
    Kind Regards
    Anshu Kumar Singh
    General Secretary at International Diaspora Documentary Film Association
    Email : iddfa.archive@gmail.com , anshufilm86@gmail.com
    Mobile Number : 08987252001

    ReplyDelete

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. เคช्เคฐเค•ाเคถिเคค เคฐเคšเคจा เคธे เคธเคฎ्เคฌंเคงिเคค เคถाเคฒीเคจ เคธเคฎ्เคตाเคฆ เค•ा เคธ्เคตाเค—เคค เคนै।