![]() |
Sutanuka Ghosh Roy |
An Imaginary Planet
People
who had come to slaughter
was
driven away by the ice-cold North Wind.
The
hands of the plunderers were severed by the bright rays of the Sun.
Revenge,
hate, and fear has been wiped by the sudden drops of rain
the
doubt-stricken mind is tip-toeing
the
journey of light and wind.
The
black and white bird has craned its neck to
sing
the prelude of the song
The
yellow and green leaves are swirling fromone address to the other.
The
morning mist is wiping the morose visage
War
and revenge have long been dabbed away
In
the sepia-coloured pages of history, the pain is documented
No
one here is famished, there are no fights
The
common masses never bend their heads
This
is a surreal time! A dreamlike experience!
Amid
a dark sky an imaginary
Planet
has just been born!
Bliss
Two,
three raindrops are falling on the earth
sleeping
in the dump, I hear
the
temple bells weave out the dreamy yarn
of
word-playing with virtue and vice.
Life
is waiting for a new leash
the
afternoon siesta is broken by a whip
the
mob is trying to trample down…
Nobody
is cocksure of my shortcomings
have
to break the barricades of dehumanized humans
this
is one resolution.
The
fire from the hearth engulfs my body, my entails, my ash-smitten bones
waiting
for the Bliss
come
let us absolve by the water of Ganges!
***
Gopal Lahiri is a Kolkata- based bilingual poet, critic, editor, writer and translator with 21 books published, 13 in English and 8 in Bengali, including three joint books. His poetry is also published across various anthologies as well as in eminent journals of India and abroad. He has been invited in various poetry festivals including World Congress of Poets recently held in India. He works have been published in 12 countries and in 10 languages.
Note: Translation like many other fields too has been the domain of men who have voiced opinions of women A man voicing /translating the voice of a woman is appreciated or rather applauded while a woman being the voice of a man is looked upon with disdain. While translating these two poems of the noted bilingual poet Gopal Lahiri I have tried to capture the essence of poetry not as a woman but as a human being.Bionote: Sutanuka Ghosh Roy is Assistant Professor English in Tarakeswar Degree College, The University of Burdwan, WB, India. She is currently engaged in active research and her areas of interest include Eighteenth-Century Literature, Indian English Literature, Postcolonial Literature, Australian Studies, Dalit Literature, Gender Studies, etc. She has published widely and presented papers at National and International Seminars. She is a regular contributor to research articles and papers to anthologies, national and international journals of repute like Muse India, Setu, Lapiz Lazuli, The Statesman, Life and Legends, Kitaab etc. She has guest-edited the July 2020 Issue of SETU on Children’s Literature. Her poems have been anthologized and published in Setu, Piker Press, Harbinger Asylum, etc. The title of her book is Critical Inquiry: Text, Context, and Perspectives. She is also a reviewer, a poet, and a critic.
No comments:
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।