Nabanita Sengupta |
Each year, August is observed as the Women in Translation (#WIT) month. When I came across this concept of #WIT, it set me wondering about the reasons that could have prompted the need for dedicating a month to women in translation. It was only then that I became conscious of the serious lack of translation of women’s literature worldwide. Working with women’s literature of nineteenth century Bengal, I was initially not very much aware of this gap. Due to a strong academic interest in the nineteenth century British Bengal interface and also in the position of women during that period, there is comparatively a better availability of nineteenth century women’s writings from Bengal. Though there is a lot of work that has to be done in that area as well, still the situation there is marginally better than other fields of women’s writing.
According to a report, in 2016 only thirty percent of the new books translated into English were by women. This is what led the young book blogger Meytal Radzinski to start with her project of Women In Translation to refocus attention on women’s writing from across the world. Though initially, there was not much of a response to her call, over the last few years the movement has been gaining strength steadily. There is a specific interest that has developed regarding women’s writing and consequently in translation of works done by women.My tryst with women in translation began with my PhD
project of translating a nineteenth century Bengali women’s travel writing into
English. It was in the times when Translation Studies was slowly gaining a
foothold in the academia and an English translation of a vernacular work could
be a PhD dissertation from the department of English. Since nineteenth century
has been an area of academic interest and a lot of research work has been done
on the position of nineteenth century women, quite a number of women’s writings
from Bangla is available in English. But the same is not true for other
spheres. Women’s works have not gained much of attention either from
translators or from publishers. One of the reasons of course is the
availability of women’s work. In most of the societies women’s education had
remained a taboo for long, so it is only natural that texts by male authors
will be more in numbers and more easily available. But along with that there is
also a conventional apathy towards women’s writings in general. Just as
translation had occupied a secondary position in the literary world, women’s
writings too have remained a grossly neglected area.
Why should translating women’s writings be such an
important area of concern? Translation is an important tool that can bring
marginalized voices into the centre. In the postcolonial context translations
can be seen as one of the ways of the Empire writing back, questioning the
hegemony of the West and challenging the binaries of White/Coloured, European/
non-European, male/ non male worldview.
Similarly, translation of works by women then can be a strategy of making
the marginalized voices heard. Moreover, ‘woman’ is not a homogenous category,
their experiences, sufferings, social positioning, exploitation, socio-economic
condition, everything differs. The degrees and means of marginalization also
differ. In such a situation, to challenge the concept of a universal homogenous
categorization of women, translations are important. The exchange of literature
between various language systems allows for a communication between
linguistically different societies. As Mokkil and Jha say in their introduction
to Thinking Women: A Feminist Reader,
“for women from socially marginal locations, the very act of writing may be
constitutive of a claim for recognition”. Similarly, translations of women’s
writings in various languages, extends the domain of that ‘claim for recognition’
by making a literary work accessible to a wider range of readers. The
marginalised voice, by its presence in multiple languages, gains strength.
Translation can become a strategy of empowerment in a world of hierarchies and
marginalization.
This volume of Women in Translation does not limit
itself only to the works translated by women, but extends its scope to include
women translators, translating both men and women authors. The gendered nature
of language leads to a number of concerns such as: “can men translate women’s
texts or women men’s? Does a translator need to be gay in order to successfully
translate a gay writer’s work? How have women translators in the past fared
with the male authors they translated; how have gender issues affected the work
of male writers and translator” (Flowtow). The concerns are many more such as
politics of selection, representation of texts, reception and even marketing of
the translated texts. As Meytal Radzinski says, “The impression I got from those rare publishers who
admitted their bias (through the thinly-veiled guise of “aesthetic” differences
between men and women’s writing) was that they simply viewed all women’s
writing as lower than men’s”. Translations from more marginalized languages,
and from more marginalized communities of women are important from the
perspective of gender studies as well as to emphasize on the plurality of
voices.
This issue of women in translation explores the
concept from various perspectives. The first section is a medley of various
essays on translation. While Sanju Thomas and Paromita Sengupta speak of their
journey as translators, Trishna Basak delves into the world of Maithili
translation in a personal essay. Readers are introduced to one of the most
important poetic voices of Sri Lanka, Anne Ranasinghe, through the words of the
noted novelist Ayathurai Santhan. Anne Ranasinghe through her own translations
and being oft translated is an example herself of how the role of translation
is significant in the exchange of literature across world. Though it has been
mostly observed that women’s texts are translated more by women authors,
Shyamal Bhattacharya, a multilingual translator speaks of his experience of
interacting with the noted Punjabi author and poet Amrita Pritam. He has
translated Amrita Pritam’s works from Punjabi to Bengali.
Each translation requires its own politics and
strategies. Aparna Singh focuses on the translation of Dalit women writers.
Like the gender of the translator, caste of the translator too comes into
question as she explores the existence and possibilities of translation of
Dalit women authors by upper caste women. This section also consists of two very
important interviews of prominent translators, Prof Sanjukta Dasgupta and Jaya
Choudhury. Poet and translator Kavita Ezekiel Mendonca’s conversations with
Jaya Choudhury explores the circumstances that turned latter into a Spanish
translator. On the other hand, Basudhara Roy’s interview with Prof Sanjukta
Dasgupta is more concerned with the politics of translation and language and
the role of the translator. She highlights the concerns of this volume by
focusing on the issues of gender in translation. The section ends with a book
review of an English translation of Lamikant Bezbaroa’s 'MorJibon Xuworoni' (My
Life’s Reminisce) by Navamalati Chakraborty.
The second part of the issue consists of a diverse
range of translations. While Anju Makhija presents translations of an
eighteenth century Sufi poet, Mandakini Bhattacherya presents a translation of
an extremely contemporary poem by Prof Jharna Sanyal. While Ratna Guha
Mustafi’s translation of Suchitra Bhattacharya’s short story also highlights a
present-day concern regarding Kashmir and Kashmiris, Oindri Roy translates a
short story by an early twentieth century Muslim women. The short stories and
an excerpt from a novel enrich this volume further. Lopamudra Banerjee, Oindri
Roy and Sriparna Das’ Translators notes at the end of these prose translations
add important dimension to the translations and contextualize them for the
readers. Averi Saha translates Panchali with an interesting note on the subject
that delves into the socio-cultural concerns found within these texts. Barak
Valley and its concerns come across to the readers through Suranjana’s
translation of Jhumur Pandey’s essay ‘People Suffer Still’. Sudeshna
Chakravorty explores the path breaking relationship between Amrita and Imroz
through her translations of a few letters exchanged between the two. The
importance of Amrita Pritam in the context of Indian literature and the
interest she has generated among authors across languages has made the editor
include two pieces on her.
Women translators do not always translate only women
authors. Hence we have Mitali Chakraborty’s translation of Tagore’s poems and
Sutanuka Ghosh Roy’s translation of Gopal Lahiri that are included in this
volume. All these pieces together add to the richness of translation and also
focus on the multiple roles played by women in the field of translation. This
issue celebrates the visibility of women both as a translator as well as
translated and ends with a hope that more women’s voices will be heard.
Works
Cited:
- Flotow Luise von. ‘Gender in Translation’ in Handbook of Translation Studies. Ed. Gambier Yves and L V Doorslaer, John B Publishing Co, Amsterdam/ Philadelphia. 129-133
- Mokkil Navaneetha and Shefali Jha. Thinking Women: A Feminist Reader.Kolkata. Stree. 2019
- https://www.thenationalnews.com/arts-culture/books/women-in-translation-month-the-movement-trying-to-get-more-books-written-by-females-translated-into-english
- https://www.literarytranslators.org/blog/women-translation-interview-meytal-radzinski
Women and Translation: A study (Setu Special, November 2020): Authors
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।