![]() |
Aparna Pradhan |
Damaged Not Destroyed / Learn to Embrace
I learned to soar high from birds in the sky,
To flutter with grace as the butterfly’s fly.
I hummed the tunes of the bees in the golden light,
To chirp at dawn a song of delight.
From oceans depth, I grasped the cosmic soul,
The silent strength that made them infinite and whole.
From the sun I learnt to spread light and shine,
To keep the darkness aside with light divine.
The rivers flowed and whispered low,
Keep moving ahead, never fear the flow.
The flowers taught me smiles never go vain,
Smile without fear through joy and pain.
Yet failed to truly see,
The deeper truths in nature’s humble plea.
To be patient, gentle, kind and bend,
To care, heal, nurture love, and to mend.
O human, learn from the steadfast trees,
When the roots are hurt the branches grieve.
The leaves and flowers fall and weep,
Their sorrow runs strong and deep.
Learn and embrace like Nature does,
Give selflessly to the world without a fuss.
Serve whole-heartedly it is still not annoyed,
Replenish Nature – it is damaged but not destroyed.
***
เคเค เคธीเคें
เคชเคฐिंเคฆों เคธे เคธीเคा เคเคก़ाเคจ เคญเคฐเคจा,
เคคिเคคเคฒी เคธे เคธीเคा เคเค เคฒाเคจा,
เคญंเคตเคฐे เคธे เคธीเคा เคुเคจเคुเคจाเคจा,
เคिเคก़िเคฏों เคธे เคธीเคा เคเคนเคเคจा,
เคธाเคเคฐ เคธे เคธเคฎเคा เคเคนเคฐाเคจा।
เคธूเคฐเค เคธे เคธीเคा เคคเคฎ เคो เคนเคฐเคจा
เคจเคฆिเคฏा เคธे เคธीเคा เค
เคตिเคฐเคฒ เคเคे เคฌเคข़เคจा,
เคซूเคฒों เคธे เคธीเคा เคนเคฐ เคนाเคฒ เคฎें เคฎुเคธ्เคुเคฐाเคจा।
เคชเคฐ เคซिเคฐ เคญी เคจ เคธीเคा-
เคธเคนเคจเคถीเคฒ เคนोเคจा
เคช्เคฐเคृเคคि เคा เคธเคฎ्เคฎाเคจ เคเคฐเคจा,
เคจिเคाเคฐ เคเคฐ เคธเคนेเคเคจा เคธंเคตाเคฐเคจा,
เคช्เคฐेเคฎ เคธे เคฐिเคถ्เคคे เคจिเคญाเคจा।
เค เคฎाเคจเคต! เคชेเคก़ों เคธे เคธीเคो เคฐिเคถ्เคคे เคจिเคญाเคจा,
เคเคก़ों เคชเคฐ เคเคฌ เคเคाเคค เคนोเคคा เคนै,
เคชीเคก़ा เคธे เคเคนเคจिเคฏां เคธूเค เคाเคคी เคนैं,
เคชเคค्เคคे เคเคก़ เคाเคคे เคนैं!
เคช्เคฐเคृเคคि เคธे เคธीเคो
เคธเคฌเคो เคเคฒे เคฒเคा เคเคฐ เคीเคตเคจ เคฆेเคจा
เคจि:เคธ्เคตाเคฐ्เคฅ เคญाเคต เคธे เคธेเคตा เคเคฐเคจा।
(Translation by the author of her Hindi poem for the themed call.)
this is amazing! the translation of the poem by the author herself has given two different poems of the same theme. I was wondering if the translation matches the original and couldn't do without appreciating the translated version as an entirely new poem in English. Seems like the poet is making some experiment with form and language together.
ReplyDelete