John Thieme |
- John Thieme
This essay originally appeared in The Tapestry of the Creative Word in Anglophone Literatures, ed.
Antonella Riem Natale, Maria Renata Dolce, Stefano Mercanti and Caterina
Colomba, Udine: Forum University Press, 2013: 195-207, having previously been
delivered as a keynote address at “The Creative Word: Partnership Studies in
New Literature in English Conference”, Universit├а del Salento, May 2013. I am
grateful to the editors of The Tapestry
of the Creative Word in Anglophone Literatures and the organizers of the
conference for permission to republish here. It seems appropriate, since Setu’s mission to bridge cultures has
much in common with the work of the Partnership Studies group at the University
of Udine (http://all.uniud.it/?page_id=195), who were the moving spirits behind
the conference.
What kind of
partnership strategies have contemporary writers in english from non-Western
societies evolved to open up dialogic models of cultural interaction? Colonial
poetics habitually cast non-Western cultures as inferior partners in
asymmetrical power relationships, but attempts to challenge Western hegemonies
in a supposedly egalitarian post-colonial, globalized world run the risk of
perpetuating similarly unequal binary power relationships, if they adopt
oppositional strategies. Or to put this more simply, if those whom the West,
then and now, constructs as others respond by simply turning the tables, their
correctives leave them locked into the same kind of “superior-inferior” model
of culture.
So
there is a need for a different kind of discourse,
an aesthetic that does not so much contest dominant Western ideologies as move
outside the kinds of power hierarchies they embody. This paper focuses on
fictional texts to illustrate three forms of partnership poetics that occur in
new literary englishes. They are superficially very different from one another,
but they all undermine Western notions of Logos, the Word, replacing this with outpourings of words, lexical
cascades that sidestep the possibility of hierarchical relationships by
inferring, usually unself-consciously, that language is heterogeneous common
property. My title is taken from a term used by Amitav Ghosh, a very
self-conscious writer, in River of Smoke
(2011), the second novel in his Ibis
trilogy. There it refers specifically to an approach to language in
nineteenth-century Asia, but more generally it can be seen as an apt term for
contemporary non-Western workers with words, whose varied and multiple
registers explore partnership possibilities that promote intercultural
dialogue. Such dialogic practices are not, of course, uniformly successful, nor
are they the exclusive prerogative of non-Western writing, but they do
constitute an important impulse in contemporary non-Western writing, where they
are particularly prevalent.
The
three instances of partnership discourse I will be examining are: the
polyphonic range of registers to be found in River of Smoke and related texts by Ghosh; the use of Creole
english in Olive Senior’s long short story “Ballad” (1986); and the
cross-cultural conversations generated by works such as Sunetra Gupta’s novel A Sin
of Colour (1999) and Witi Ihimaera’s short-story collection Dear Miss Mansfield (1989), fictions
that engage in relationships with twentieth-century Western texts that have
been accorded canonical status. Each of these forms unsettles the asymmetrical
binary relationships that typify colonial discursive practices, and
post-Cartesian thought more generally, in favour of a communal, egalitarian
vision of culture.
Language is a major protagonist –
arguably the major protagonist – in
the first two parts of Ghosh’s Ibis trilogy: Sea of Poppies (2008) and River
of Smoke. Writing about Sea of
Poppies in 2010[1], I
discussed the range of discourses included in the novel and suggested that
Laskari, a lingua franca used on the
Indian Ocean in the nineteenth century, was central to this, serving as a kind
of metonym for the collection of languages, dialects and registers used in the
novel. Sea of Poppies emphasizes the
multiple strands that have gone into the making of Laskari, which is not viewed
just as a general means of communication for people from varied backgrounds,
but as a hybrid language that is
bringing a new extra-European community into being. At one point it is referred
to as:
that motley tongue, spoken nowhere but on the water, whose words were as
varied as the port’s traffic, an anarchic medley of Portuguese calaluzes and
Kerala pattimars, Arab booms and Bengal paunchways, Malay proas and Tamil
catamarans, Hindusthani pulwars and English snows – yet beneath the surface of
this farrago of sound, meaning flowed as freely as the current beneath the
crowded press of boats[2].
River
of Smoke begins in a similar vein. Set in
Mauritius, the first chapter introduces numerous terms from Bhojpuri, a
language of North Bihar that has very particular connotations, and Mauritian
French Kreol, a tongue that has come into being at the crossroads of cultures.
Ghosh repeatedly illustrates the extent of linguistic intersections, as in this
passage:
A few more steps and they’d reach the
sheltered ledge of rock that formed the shrine’s threshold. This curious
natural formation was known to the family as the Chowkey […]. This rocky
verandah was […] the perfect place to foregather, and cousins visiting from
abroad were often misled into thinking that it was this quality that had earned
the Chowkey its name – for was it not a bit of a chowk, where people could
assemble? And wasn’t it something of a chokey too, with its enclosing sides?
But only a Hindi-speaking etranzer would think in that vein: any islander would
know that in Kreol the word “chowkey” refers also to the flat disc on which
rotis are rolled (the thing that is known Back There as a “chakki”)[3].
Subsequently the main action is set
in and around Canton and the repertory of languages included in the novel
becomes ever more extensive, with pidgin assuming a role similar to that
accorded to Laskari in Sea of Poppies.
The plurality of languages and registers employed suggests that it is
impossible to accommodate the experience being depicted in a univocal mode; a
polyphonic Babel of voices is needed to portray the range of cultures meeting
in nineteenth-century Canton during the period that led up to the Opium Wars. River of Smoke also employs a virtuoso array of technical vocabulary,
particularly terms relating to botany, food, dress and painting, to broaden the
cultural perspective. The effect can be to move the novel away from standard
English, forcing Western readers to acknowledge alternative discursive
universes and to become at least partial partners in the ideologies that come
with them, but there are problems with this, since the polyphonic medley of
voices is enclosed within a standard English that finally takes precedence and
in passages such as the following, of which there are many, there seems to be
disjunction between the insistence on unfamiliar words and the language that
frames them:
George Chinnery […] had earned fabulous sums of money while in Calcutta
and his household was as chuck-muck as any in the city, with paltans of
nokar-logue doing chukkers in the hallways and syces swarming in the istabbuls,
as for the bobachee-connah, why it had been known to spend a hundred sicca
rupees on sherberts and syllabubs, in one
week …[4].
Additionally, Ghosh’s fascination with
etymologies, a recurrent concern in all his work[5],
repeatedly foregrounds the cross-cultural provenance of words and the novel has
a character,
Neel Rattan Halder, whose interest in
lexicography, allows for metalinguistic commentary on the verbal exuberance of
the cultures being represented. Neel is a prime example of what Ghosh terms a
“wordy-wallah”, the compiler of a so-called Chrestomathy,
an anthology of passages that illustrates the cross-cultural pluralism
characterizing the language of the period, which has a life of its own outside
the text. Ghosh’s Acknowledgements at the end of the novel invite readers to
join in a hypertextual partnership by consulting the Chrestomathy on a downloadable website – a website, which,
collapsing the distance between author and character (Neel), as the
Acknowledgements indicate[6]
is available on amitavghosh.com. In the novel Neel’s inspiration for the Chrestomathy is a glossary of pidgin
entitled “Devil-Talk”, which has been produced for Chinese use. His initial
intention is to produce a Celestial Chrestomathy, a glossary of Chinese
pidgin for English speakers, but the Acknowledgements explain this has given
way to a more general guide, entitled the Ibis
Chrestomathy, that acts as a supplement to the terms used in the first two
parts of the Ibis trilogy[7],
not Chinese-inflected pidgin. And the guiding principle informing Neel’s (and
Ghosh’s?) decision on the suitability of words for admission into his Chrestomathy is whether they are in the Oxford English Dictionary (referred to
by Neel as the Oracle). His choice of
items for inclusion is confined to “a favoured few” words: “a select number
among the many migrants who have sailed from eastern waters towards the chilly
shores of the English language. It is, in other words, a chart of the fortunes
of a shipload of girmitiyas [indentured labourers]: this perhaps is why Neel
named it after the Ibis”[8]. So the Chrestomathy is a testament to the Asian
loan words that have been “naturalized” in the English language and abundant
examples are offered: “loot”, “punch” and “tatty” among them. In almost every
case Neel/Ghosh’s comments on their derivation point our incongruities, for
example he says of “punch”: “Strange indeed that the beverage of this name has
lost all memory of its parent: Hind. panj (‘five’). In my time we
scorned this mixture as an unpalatable economy”[9].
The net effect of Ghosh’s stress on shared
linguistic legacies might be seen to suggest a partnership model of language
that undermines monocultural assumptions. The problem with this is that the Oracle remains the arbiter of what
passes muster. Neel, both within the text of the novel and in the Chrestomathy on amitavghosh.com, is of
course no more than a dramatized character, but he is very close to being a
Ghosh surrogate, particularly on the website. And tellingly, his decision to
make the OED the ultimate authority
is analogous to Ghosh’s method in the novel. The welter of words points to the
need for polyphony, but a literary English, suitable for global consumption, is
finally given pride of place. The novel’s project is clearly revisionist, but
the extent to which it involves an egalitarian partnership is questionable.
Olive Senior’s long short story “Ballad”
opens with a sentence that immediately draws attention to the discursive splits
in late colonial Jamaican society:
Teacher ask me to write composition about The Most Unforgettable Character
I Ever Meet and I write three page about Miss Rilla and Teacher tear it up and
say that Miss Rilla not fit person to write composition about and right way I
feel bad […][10].
Miss Rilla is not a “fit” subject for
scribal discourse in the context of the colonial educational curriculum, but
Senior’s story, narrated by an ingenuous young girl, Lenora in a form of
Jamaican Creole, contests this view by instating her as the subject of the
“ballad” it presents itself as being.[11]
Lenora does not fully understand the events she describes, but as she tells her
tale it becomes clear why Miss Rilla is viewed as being beyond both social and
literary pales. She has infringed the sexual taboos of the society; she has had
a succession of lovers, some of them younger than herself and one of whom has
been killed in a fight over her. However, on a more general level, Miss Rilla
can be seen to embody the vibrancy of the oral, folk culture and a joy in life
which transgresses the codes of respectable colonial society in a more
radically disruptive way. At several points Lenora speculates on whether Miss
Rilla will be admitted into Heaven and by the end she decides she probably will
be. Earlier Lenora has been encouraged to study hard so that she can go on to
high school and perhaps become a teacher, but the story ends with her
expressing doubts as to whether she wants to pursue this middle-class vocation
and plumping instead for the folk values represented by Miss Rilla.
The story is a linguistic tour de
force and the register Senior employs complements the choice Lenora makes
at the end; it enacts a similar kind of cultural politics by virtue of being
narrated as a ballad, told in a form and register that distances it from the
language of the schoolroom. And the use of an ingenuous child narrator
generates ironies in much the same way as, say, Mark Twain’s use of Huckleberry
Finn points up the shortcomings of his society: Lenora’s failure to understand
events demonstrates the extent to which she has been brainwashed into accepting
an alien set of values. Elsewhere, though, in Summer Lightning Senior uses what she calls “standard English”[12]
and the volume suggests an inclusivist view, in which voices that operate at
different points on the Jamaican linguistic continuum are accorded equal
status. The overall effect is to replace the monocultural view being inculcated
by Lenora’s teacher with a polyvocal approach that takes issue with the
Establishment norms of late colonial Jamaican society. Senior refers to it as a
refers to it as a “breakthrough story”[13]
for her, a work that enabled her to complete other previously unfinished
stories, because her absorption in the point of view of the narrator released
her to write from her own experience and to mediate between the scribal and the
oral in capturing the particular cadences of other characters’ voices. She
speaks, too, about her assumption that her “unseen audience” will “bring the
story to fulfilment”, drawing a parallel with the “‘call and response’ fashion
of African-derived music”[14].
So her use of the “variety of tones”[15]
that her characters would employ in real life is accompanied by the implication
that narrative involves a partnership between writer and reader akin to the
relationship between teller and listener in the oral tradition. Reader response
theory suggests that readers are always partners in the process of constructing
meaning from a text, but in a story such as “Ballad” the suggested presence of
a second-person listener locates the implied dialogue in relation to a New
World, neo-African aesthetic.
The very obvious juxtaposition of
Lenora’s teacher’s view of what a composition should be and the tale told in Ballad has similarities with the third
type of post-colonial partnership discourse that I would like to discuss: works
that talk with canonical twentieth-century Western texts. I have written about
counter-discourse at some length in a book entitled Postcolonial Con-Texts (2001) and there I argue that non-Western
texts that supposedly “write back” to the canon vary enormously in their
responses, with some adopting overtly adversarial approaches and others
operating in a more complicitous way. That said, all such texts open up a
dialogue with their pre-texts, often making it impossible to read those works
in quite the same way again; and this is particularly the case with Sunetra
Gupta’s A Sin of Colour, which
develops an oblique relationship with Daphne du Maurier’s Rebecca (1938), and Witi Ihimaera’s Dear Miss Mansfield, a collection of short stories published at the
time of the centenary of Kathleen Mansfield’s birth, which responds to New
Zealand/Aotearoa’s most famous Modernist writer in various ways.
Sunetra
Gupta has said that her novel A Sin of
Colour was inspired by a request from The
Daily Mail to contribute to a feature they were printing on Susan Hill’s
sequel to Daphne Du Maurier’s Rebecca:
Mrs de Winter (1993)[16].
From this Gupta was prompted to write her own response to Rebecca and A Sin of Colour
contains various elements that evoke Du Maurier’s novel: a character named
Reba, who exerts a strong influence on those who come into contact with her and
a decaying Gothic house called Mandalay among them[17].
But, although aspects of A Sin of Colour
do shadow Rebecca, it demonstrates
little sense of vicarious dependence on its English departure-point and the
parallels with Rebecca are invariably
skewed. The location of the house Mandalay,
whose spelling has been significantly altered from Du Maurier’s Manderley, is in Bengal and the Bengali
family at the centre of the novel has bought it from a departing Englishman,
who had given it the name Mandalay, because he has made his fortune in Burmese
teak. However, Gupta neither takes issue with Du Maurier, nor the aftermath of
the British Raj. She simply develops a parallel narrative that relates to the
legacy of both Rebecca and the
Englishman’s house, but leaves her Gothic-inspired novel free to speak for
itself.
The
dominant theme of A Sin of Colour is
the obsessive force of Romantic love and foremost among its literary intertexts
that relate to this are Keats and Tagore, whose songs are quoted on numerous
occasions. The action follows two pairs of contrasted love relationships,
crosses generations, travels between Bengal and Oxford and employs various
focalizers. Unlike the Ghosh novels discussed above, A Sin of Colour is univocal, but it is polyvalent in other aspects,
particularly in its deployment of the trope of colour, foregrounded in its
title[18].
Colour is central to the narrative structure in an eclectic array of ways. The
novel is divided into seven sections, each of which directly or indirectly
refers to a colour: Amethyst, Indigo, Azure, Jade, Ochre, Saffron, Crimson. The
significance of this colour scheme is not specified, but the seven colours
evoked represent the spectrum of the rainbow in reverse and this is an apt
trope for what Gupta is doing in the novel: offering a polychromatic range of variations on not just Rebecca, but also Keats, Tagore and other reference-points such as
Brecht’s Threepenny Opera. No obvious
cultural politics emerge, simply an implicit suggestion that different
cultures, people and places belong together in a kind of reversed rainbow
coalition. Or, to put this another way, A
Sin of Colour stages a partnership model of human interaction on the levels
of both form and theme, as it juxtaposes Romantic passion with a more
down-to-earth type of relationship, across cultures, periods and places,
ultimately preferring the extremes of obsession to pragmatic realism.
The
sub-title of Maori writer Witi Ihimaera’s Dear
Miss Mansfield is A Tribute to
Katherine Mansfield Beauchamp and in a prefatory letter to the collection,
Ihimaera speaks of it as a “small homage”[19]
to Mansfield on the occasion of the hundredth anniversary of her birth. He
concludes this letter by asking her to accept his “highest regard and gratitude
for having been among us and above us all”[20].
Nevertheless, when the book first appeared, it received a mixed reception in
Aotearoa/New Zealand, and some reviewers were hostile to Ihimaera’s response to
a national icon[21].
So how should one evaluate his engagement with Mansfield?
A
close look at some of the stories in Dear
Miss Mansfield suggests an ambivalent and varying attitude. In “This Life
is Weary”, Ihimaera revisits the action of one of Mansfield’s best-known
stories, “The Garden Party”, focalizing this through the eyes of the children
of a working-class man who, as in the Mansfield original, has died in an
accident. Again as in Mansfield, this tragedy is reported, not part of the main
action, and there is an epiphany, which combines sympathy for the victim with a
sense that his corpse has achieved a peacefulness in death that transcends the
social artificiality of the garden party. That said, in “The Garden Party”, the
focus is on the privileged Sheridan family, who live at the top of the hill,
and “This Life is Weary” transfers the viewpoint to the “poverty stricken”
cottagers at its foot, referred to at one point in “The Garden Party” as “the
greatest possible eyesore”, and as having “no right to be in that neighbourhood
at all”[22].
So the shift of focalization has the effect of telling the other side of the
story. In “The Garden Party” the most sensitive member of the Sheridan family,
Laura, goes down the broad road[23]
that runs between the two locales and it is through her eyes that the epiphany
is seen. In “This Life is Weary”, the children from the family at the foot of
the hill go up the road and look on
at the doings of the Sheridan family, vicariously enjoying the life of a world
from which they are excluded. So the movement in Ihimaera’s story complements
the action of Mansfield’s, while suggesting the limitations of its perspective.
Read together, the two stories form a partnership that bridges the class
divide. And this is typical of many of the stories in Dear Miss Mansfield. Sometimes they work in a straightforwardly
derivative way, but more often there is a gentle, never fully developed irony,
which suggests that Mansfield’s liberalism and capacity to see beyond surface
realities remain blinkered by her upper middle-class, European-oriented
upbringing. Ihimaera’s stories do this, not simply by closing the distance
between the affluent upper middle classes and the “poverty stricken”, but also
by positing partnerships between Maori and Pakeha, women and men, gay and
straight and New Zealand/Aotearoan and European cultural perspectives.
In
“His First Ball”, Ihimaera turns a Mansfield story about the excitement felt by
a country cousin of the Sheridan family, when she goes to her first ball, into a complex account of Tuta, a young Maori
factory worker’s experience, when he is invited to a ball at Government House.
When he first receives the invitation, he thinks one of his friends “must be
having [him] on”[24].
Once it is clear that it is genuine, he gets teased and there is humour in
accounts of his having lessons in etiquette, deportment and dancing and a
fitting for formal dress at a tailor’s. Why he has been invited remains unclear
until the evening of the ball comes. When it does, Tuta feels like a fish out
of water and becomes increasingly embarrassed as he finds himself the centre of
attention, it would seem, because he is an exotic other. He only escapes this
role when a V.I.P. arrives and takes over the limelight and at this point he
comes across a seated young woman, Joyce, a sociology student, whom Ihimaera
uses as a mouthpiece for commentary on the colonial stuffiness of the occasion:
“‘This could be India under the Raj. All this British imperial graciousness and
yet the carpet is being pulled from right beneath their feet’”[25].
Tuta and Joyce strike up an immediate rapport and she tells him, “‘Before you
[…] it was me’”[26].
He asks her what she means by this and she says she is not Maori, but she has
thought it would have been obvious. She rises to her feet and it is. She is at
least six feet six tall. Together they waltz around the dance floor, with
Tuta’s face against her chest. So she, too, it seems, has been invited to what
is her first ball, as a curiosity,
because of her otherness. Drawn together by difference, the couple take to the
floor a second time, with Tuta deciding he wants to dance “not to the music of
the band but to the music in his head”[27].
So in the story’s d├йnouement the social other assumes centre-stage. “His First
Ball” is less concerned with distancing itself from Mansfield’s “Her First
Ball” than, again, with promoting an inclusivist view of identity.
Several
other stories in Dear Miss Mansfield
work in much the same way. Ihimaera reworks Mansfield’s “How Pearl Button was
Kidnapped”, in which a small girl goes off with two barefoot, dark-skinned
women, into a tale entitled “The Affectionate Kidnappers” that is very explicit
about what is implicit in Mansfield’s story: the “kidnappers” are Maori. In
Mansfield’s story the women’s warmth attracts the young Pearl away from her
middle-class life, but they remain shadowy others, whose motives are unclear.
Ihimaera’s continuation shifts the focus to the Maori women, whose warmth and
good intentions are unmistakable. They now find themselves in jail, being
visited by their rangatira (chief).
He chides them for their naivety in not realizing that “Pakehas didn’t like
their girls being messed around by Maoris. The idea of a pretty curly-headed
white girl being taken away by Maoris brought all sorts of pictures to their
minds – of sacrifices to idols, cannibalism, of white girls being captured and
scalped by Red Indians […]”[28].
Again, Ihimaera’s story does not take issue with Mansfield’s. It simply expands
on the irony of this meeting of cultures being seen as a kidnapping by telling
the hitherto silent side.
“The
Boy with the Camera” is a retelling of an early, pre-Modernist Mansfield story
of abuse and an apparent murder, “The Woman at the Store”[29].
Ihimaera brings it up to date by replacing the store in Mansfield’s story with
a motel and drawing with photography. Its most significant modification is that
it broadens the gender emphasis by focusing on emerging adolescent masculinity
as well as the abuse of women. In “The Washerwomen’s Children”, Ihimaera offers
a sequel to “The Doll’s House”, in which the socially stigmatized “Little Else”
of Mansfield’s story returns to the primary school where she and her sister
were treated as lower-class pariahs half a century before. Now she is the
distinguished Mrs Justice Fairfax-Lawson, M.B.E. and she gives a speech in
which she remembers the epiphanic moment of Mansfield’s story, the moment when
the youngest child of the affluent Burnell family, Kezia, showed her the lamp
in her doll’s house, a prized possession that she shares with her more
prejudiced sister. Mrs Justice Fairfax-Lawson refers to the lamp as a “‘shining
symbol”’ that has been a ‘“constant inspiration to [her] to always reach out – like
that girl did – to others’”[30].
So, again Ihimaera’s response works to tell the other side of the story, this
time accentuating the point by underscoring the social inversion that has
occurred, as the reviled “little Else” has become famous over the years.[31]
Looming
largest in the volume is the short novella “Maata”, with which it opens.
Although this comes first, perhaps it deserves the last word in any account of Dear Miss Mansfield, since it explicitly deals with Mansfield’s relationship
with the Maori woman, Maata Mahupuku, with whom she appears to have had a
same-sex relationship and about whom she may have written a novel[32].
Drawing on both known and speculative biographical information about
Mansfield’s friendship with Maata, Ihimaera supplements this with a parallel
fictional narrative, in which the quest for Maata is pursued by a persona who
is researching the possibility that Mansfield may have written a novel about
her and whose own story is interwoven with his research. So the novella
functions in two ways: as a piece of quasi-biographical research on Mansfield
and as another narrative inspired by her fiction. Again its impact is reliant
on the dialogic interaction between two elements.
The
stories of Dear Miss Mansfield
frequently engage with the stereotyping of alterity, making a case for
difference and inclusive models of social interaction that cross class, race,
gender and other dividing-lines. In so doing, they chart an ambivalent
relationship with Katherine Mansfield. If they sometimes seem to suggest
limitations in her perspective, they are, after all, responses to a writer who
herself challenged the bourgeois conventions of her privileged New Zealand
upbringing. Ihimaera’s narratives redirect emphasis, but nevertheless extend a
hand of partnership towards Mansfield, not least because his short story
technique has affinities with hers. Like her, he frequently concludes his
stories with Modernist epiphanies, but he complements her privileged
characters’ subjective responses by introducing a broader repertory of
characters and a realistic vein of social commentary, largely absent in
Mansfield’s work, though it is apparent in some of her early naturalistic
stories, such as The Woman at the Store.
There
are significant differences in the various texts discussed here, but they all
seem to suggest the need for an egalitarian poetics. Is this completely at odds
with Western discourse? Well, of course Western discourse is far from
monolithic and so perhaps one should say that it is at odds with the dominant
post-Enlightenment strain in Western writing, which was influential in the
export of European cultures to the “rest of the world”. But among the many
Western exceptions that suggest a non-exclusive model of culture one can cite
Dante’s turning towards the vernacular, with which poets such as Seamus Heaney
and Derek Walcott have strongly identified[33];
and Bakhtin’s emphasis on the egalitarianism of Carnival, both as an actual
festival and as a discursive tradition that brings the language of the market place
into the scribal, a tradition that he finds in pre-Enlightenment writers such
as Rabelais and post-Enlightenment novelists such as Sterne and Dostoevsky.
This, though, is a subject for another essay, but as a tentative pointer in the
direction of where such a paper might go, it is striking to note that the
process of carnivalization that Bakhtin describes is very similar to the view
of culture in the work of Caribbean novelists such as Sam Selvon and
particularly Earl Lovelace, who has devoted much of his career to exploring the
discursive possibilities of Trinidad Carnival. Arguably there is a similar
transformation occurring in the incorporation of the oral into the scribal in a
story like Senior’s “Ballad” and, moving beyond the Caribbean and despite my
partial reservations, in the work of a wordy-wallah like Amitav Ghosh.
BIBLIOGRAPHY
Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of
Dostoevsky’s Poetics. Tr. Caryl
Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press.
---. 1993. Rabelais
and His World.
Tr. H├йl├иne Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press.
Boddy, Gillian. 1988. Katherine Mansfield: The Woman and the Writer. Ringwood, Victoria:
Penguin.
Du Maurier, Daphne. 2003. Rebecca (1938). London: Virago.
Froude Durix, Carole. 1989. “Point Counterpoint:
Both Sides of the Broad Road in Katherine Mansfield’s ‘The Garden Party’ and
Witi Ihimaera’s ‘This Life is Weary’”. Paulette Michel and Michel Dupuis ed. The
Fine Instrument: Essays on Katherine Mansfield. Sydney and Mundelstrup,
Denmark, 175-86.
Fumagalli, Maria
Cristina. 2001. The Flight of the Vernacular: Seamus Heaney, Derek Walcott
and the Impress of Dante. Amsterdam and New York: Rodopi.
Ghosh,
Amitav. The Ibis Chrestomathy. n.d. http://www.amitavghosh.com/chrestomathy.
(consulted on 27-2-2013).
--- . 2008. River of Smoke. London: John Murray.
--- . 2011.
Sea of Poppies. London: John Murray.
Gupta,
Sunetra. Novels: A Sin of Colour. n.d. http://www.sunetragupta.com/asinofcolour.asp (consulted on 13-3-2013).
--- . A
Sin of Colour.
1999. London: Phoenix House.
Ihimaera, Witi. 1989. Dear Miss Mansfield: A Tribute to Kathleen Mansfield Beauchamp.
Auckland: Viking.
Lawlor,
P.A. 1946. The Mystery of Maata.
Wellington: The Beltane Book Bureau.
Mansfield,
Katherine. 1962. Bliss and Other Stories (1920). Harmondsworth: Penguin.
--- .
1961. The Garden Party and Other Stories (1922). Harmondsworth: Penguin.
--- . 1911. In A German Pension. London:
Stephen Swift.
---. 1924. Something Childish and
Other Stories. London: Constable.
Millar, Paul.
1998. Witi Ihimaera. Roger Robinson and Nelson Wattie ed. Oxford Companion to New
Zealand Literature.. Melbourne: Oxford University Press. http://www.bookcouncil.org.nz/writers/ihimaerawiti.html
(consulted 11-3-2013).
Senior, Olive. 1986. Summer Lightning and Other
Stories. Harlow: Longman.
--- . 2012. “Whirlwinds Coiled at My Heart”:
Voice and Vision in a Writers’ Practice.
Diana Brydon and Marta Dvo┼Щ├бk ed. Crosstalk: Canadian and Global Imaginaries in Dialogue. Waterloo,
Ontario: Wilfrid Laurier University Press, 21-35.
Thieme, John. 1994. “Mixed Worlds:
Olive Senior’s Summer Lightning”.
Kunapipi 16.2: 90-95.
--- . 2001. Postcolonial Con-Texts: Writing Back to the Canon. London and
New York: Continuum.
---. 2011. “Spheres of Possibility”: Transforming Postcolonial Linguistic Spaces. Monica Bottez, Maria-Sabina Draga Alexandru and Bogdan ┼Юtef─Гnescu ed. Postcolonialism/Postcommunism: Intersections and Overlaps. Bucharest: University of Bucharest Press, 21-37.
References
[1] Thieme,
2011.
[2] Ghosh, 2008: 96
[3] Ghosh, 2011: 5-6. Cf. the entry on
“Chokey” in Neel’s Chrestomathy: “+chokey/choker/
choakee/ choky/chowki: ‘If an exchange of words betokens a joining of
experience, then it would appear that prisons are the principal hinge between
the people of Hind. and Blatty. For if the English gave us their “jail” in its
now ubiquitous forms, jel, jel-khana, jel-bot and the
like, we for our part have been by no means miserly in our own gifts. Thus as
early as the 16th century the Hind. chowki was already on its way across
the sea, eventually to effect its entry into English as those very old words chokey,
choker, choky, and even sometimes chowki. The parent of these words
is of course the Hind. chowk which refers to a square or open place in
the centre of a village or town: this was where cells and other places of
confinement were customarily located, being presided over by a kotwal and
policed by a paltan of darogas and chowkidars. But chokey
appears to have gained in grimness as it traveled, for its Hind. avatar is not
the equal of its English equivalent in the conjuring of dread: a function that
devolves rather to qaid and qaidi – two words which started their
travels at almost the same time as chokey, and went on to gain
admittance under such guises as quod, quoddie, and quodded, the
last having the sense of “jailed”.’” (http://www.amitavghosh.com/chrestomathy.html; bold in
original).
[4] Ghosh, 2011: 130: italics in original.
[5] See my discussion of his concern with cross-cultural
etymologies in In An Antique Land
(1992): Thieme, 2011: 28-30.
[6] Ghosh, 2011: 520
[7] Ghosh puts
the matter rather differently on his website, saying Neel’s Chrestomathy is “not so much a key to language as an
astrological chart, crafted by a man who was obsessed with the destiny of
words” (Ibis
Chrestomathy).
[8] Ibid.
[9] Ibid.
[10] Senior, 1986: 100.
[11] Discussed
more fully in Thieme, 1994.
[12] Senior, 2012: 26.
[13] Ibid.: 25.
[14] Ibid.: 28.
[15] Ibid.: 26.
[16] Gupta, “Novels: A Sin of Colour”.
[17] See
particularly the opening of the fifth section, “Ochre”, which closely echoes
the first sentences of Rebecca:
That night
he dreamt that he was at the gates of Mandalay again, but though he shook them
hard they would not open for they were hung with a great rusty lock, and all
the while the gatekeeper stood watching him, shaking his head, I cannot let you
in, I cannot let you in, said the gatekeeper, and it is not just because I
threw away the key to that lock a long time ago, but because you are dead […].
(Gupta, 1999: 127)
Cf. Rebecca:
Last
night I dreamt I went to Manderley again. It seemed to me I stood by the
iron gate leading to the drive, and for a while I could not enter, for the
way was barred to me. There was a padlock and a chain upon the gate. I
called in my dream to the lodge-keeper, and had no answer, and
peering closer through the rusted spokes of the gate I saw that the
lodge was uninhabited. (Du Maurier, 2003: 1)
[18] This title, mentioned just once in the text (Gupta,
1999: 165) is taken
from a phrase in the English writer Howard Barker’s play A Hard Heart (1992).
[19] Ihimaera, 1989: 9; italics in
original.
[20] Ibid.: 10.
[21] Millar, 1998.
[22] Mansfield, 1961: 77.
[23] See Froude Durix, 1989.
[24] Ihimaera, 1989: 126.
[25] Ibid.: 134.
[26] Ibid.: 133.
[27] Ibid.: 135.
[28] Ibid.: 111.
[29] Written in a naturalistic mode,
the story is untypical of Mansfield’s later fiction; and in a letter to John
Middleton Murry, 8 February 1920, she wrote, “I couldn’t have ‘The Woman at the
Store’ reprinted” (quoted in Boddy, 1988: 207).
[30] Ihimaera, 1989: 191.
[31] Other stories in Dear
Miss Mansfield that are derivatives of particular Mansfield stories include
A Contemporary Kezia (Ihimaera, 1989:
79-88), which responds to the second half of The Child-Who-Was-Tired (Mansfield, 1911: 162-83); and Summons to Alexandra (Ihimaera, 1989:
136-42), which responds to Bliss
(Mansfield, 1962: 95-110).
[32] The case for this has been made by Lawlor, 1946, a
source that Ihimaera acknowledges.
[33] See particularly Fumagalli, 2001.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।