Exclusive: Poetry from Europe and other Western locations: Curated by Agron Shele
Juljana
Mehmeti (Albania- Italy)
Member of Board of the International
Poetical Galaxy ATUNIS
Juljana Mehmeti was born in the city of
Durres, in Albania.
Since she was a child she became fond about
literature and writing, especially poetry, a genre that in the following years
will turn into a real life motive, a way to better express her ideas, her
thoughts, her visions and metaphysics , her point of view according to her
consciousness but also improving the awareness of the same suggestion that
surrounds the human world.
The first book “Soft – Poems” published in
Italian language attracted the attention of publishers and Italian literary
criticism, not only for its particular style, but also for new words, the
language used, the philosophical message and the currents present in her poems
that go from Hermetism to Surrealism.
The second book comes from the field of
translation entitled “Vramendje” – (Rimugino “) of the Italian author
Alessandro Ferrucci Marcucci Pinoli, which will constitute the first experience
in this field, but will also strengthen his long-standing conviction, to know
and translate in his language, many popular Italian authors..
The collection of poems “Oltrepassare” is
her new book, which presents itself with the new tendencies of Albanian
literature, postmodernism and universal consciousness, from experimental
currents to absurdity.
She currently lives and works in Ancona,
Italy.
In
his light …
Sounds of eras
In eternal melodies
awaken from visions
of ancient castles,
that reign legendary
in mystic colors
in fluid tones,
in the white alley
where we stretches our arms …
Widespread aromas of musk
and migratory birds fleeing
that fly away …
and they fall
suddenly,
like a silk veil
in a breath of wind,
which opens the door to heaven,
to the refracted prism of the soul …
Cleopatra is wandering through the rooms …
On a pale autumn day
where time breaks down hieroglyphs and
codes
reflected in wet walls,
with her image …
Trampling of distant steps
awake sighs
in silent woods,
bare from sins ..
The invisible wanders
in sad drifts
of an incomprehensible world
where the illusion is lost
in the silent space ..
and stops at the threshold of limbo
of a silver mist …
envelops the evening air,
then it climbs up
on the Andromedea armchair
in rooms darkened by night …
and it turn itself off
in his light …
Penumbra
On the way to the moon
that the sea enlightens,
I slowly slip with my eyes,
followed by a long white dress,
in the foggy darkness of the night
up to the last border of the waves.
You kidnapped me …
Also this time…
in the mysterious white light …
that appears in the image – space,
as a pale silhouette of hope …
projected …
… somewhere here I am…
me with my darkness
lost in soul storms …
climbing in the bent rays …
I climb …
on beds of stars,
where I leave my sadness …
and you,
wrapped in a black veil of universes,
like a point of light on the horizon,
you shine …
and remote mysteries of existence
you enlighten …
Perhaps we are meteors
in the dark night we burn …
Our Thoughts,
anxious penumbra among invisible borders,
like weak flames of a candle
they swing …
… we go .
Overwhelmed by darkness,
moons of hearts we cover …
***
On the way to the moon
our thoughts slip,
hanging by a thread of hope
until the last of the senses …
Maybe…
we lost in the night,
we’ll follow our shadows …
the only point of hope,
up to the light …
…up to the dawn…
beautiful narratives with packed lyricism and umpteen impact of mythology which suits well with the plot. once again the translations flaws make it a little awkward. I believe the word stretches in the ninth line should be stretch and turns instead of turn in the last but one line would have been more meaningful (grammatically as well as aesthetically.) Enjoyed both the poems.
ReplyDeleteVery bright and strong poet.At the sametime her writing lyrical and tender.
ReplyDelete