Naina Dey
Kolkata: Avenel Press, 2020.
Pages 168,
Price ₹ 250 INR
Less
is Resolved, More is Suggested
In the Foreword to Naina Dey’s
translation into English from Bengali of twelve short stories of classical and
contemporary Bengali writers, Prof. Sanjukta Dasgupta quotes the American
fictionist Eudora Welty who described the short story as a genre where one can
work more by suggestion. Prof. Dasgupta goes on to write that a short story can
create a lasting impression because “of its layered nuances, its either linear
or non-linear networks of associations, memories and subjectivities”. It is
true that short stories being micro narratives compared to the novel have
certain advantages over the more expanded form of fiction in being more
suggestive and thereby having a sort of insidious nature in penetrating a wide
readership without being noticed. Historically short stories have served in
propagating social reforms by shaping the vision of the people. That the short
stories work through suggestions without the direct imposition of any ideology
helps it to penetrate within the psyche of the readers through the aesthetics
of literature. Naina Dey’s collection of translated Bengali stories, One Dozen Stories, stands out not only
in the selection of the stories but also due to the adeptness of conveying in
the target language the nuances of source language culture. It does help that
Naina Dey is a Bengali and a professor of English at the same time.
Naina Dey |
Naina Dey has chosen twelve stories
of eight Bengali writers to translate, which gives her a wide variety of
Bengali short fiction to showcase not only in terms of themes and styles but
also of generations in the development of the short fiction in Bengali. There
is parity in terms of gender representation of the writers too. On one side
there is a diversity of male writers, Rabindranath Tagore, Bibhutibhusan
Bandyopadhyay, Narendranath Mitra and Nabakumar Basu and on the other side
there are female writers, Ashapurna Devi, Suchitra Bhattacharya, Anita
Agnihotri and Esha Dey. Interestingly both Rabindranath Tagore and
Bibhutibhusan Bandyopadhyay come right at the end of the collection perhaps to
dissuade the readers from viewing the landscape of Bengali short story writing
from the perspective of the two stalwarts. The collection starts with Ashapurna
Devi’s story “Chinnamasta” (“The Severed Head”) and ends with Tagore’s
celebrated story “Streer Patra” (“The Wife’s Letter”). Both these stories
center on female characters. Ashapurna Devi’s story was first published in 1949
and depicts the change in the relationship between the daughter-in-law and the
mother-in-law after the death of the husband/ son. It is a rather disturbing
story in its literal context but it attains a grave symbolic meaning at a
psychological level. Tagore’s story has almost become a feminist manifesto in
its own right with numerous translations of it appearing. Naina Dey’s
translations of both these stories come as close as possible to simultaneously
satisfying a reader who is aware of Bengali culture as well as one who is
getting introduced to Bengali culture. There is another Tagore story in this
collection, “Shesh Purashkar” (“The Last Reward”). It is one of the unfinished
stories from Tagore’s Galpoguchha
collection. Naina Dey justifies the inclusion of this fragmentary story on the
argument that the story “reveals in embryonic form the Nobel Laureate’s
profound preoccupation with the rewards of virtue and truth.”
Amit Shankar Saha |
The story by Bibhutibhusan
Bandyopadhyay that Naina Dey has chosen to translate is “Puimacha” (“The
Spinach Vine”). It is one of the most heart-touching and sensitive stories in
the collection. It is a tragic story with an existential sense of life going on
despite death. Naina Dey has finely brought out the master storyteller
Bibhutibhusan Bandyopadhyay in her translation of a story of rural poverty and
predicaments, which is almost surreal and deeply poignant. There are two stories
translated of Suchitra Bhattacharya, “Atmaja” (“The Son”) and “Ashabarna”
(“Discrimination”). The former story, as the title suggests, is the story of a
son who has recently lost his mother after a protracted illness. It is a story
of complex feelings arising in the son of bereavement and relief amidst his
duties of performing various rituals. The latter story depicts the latent class
prejudice that exists in our society. Sumita’s pride at helping a man in need
turns to disgust when she realizes that the poor man’s son may become an
engineer and will destabilize the class hierarchy that exists between them.
Both the stories delve into hidden corners of human psyche and explore their
appearance in niche circumstances.
Anita Agnihotri’s story “Ranabhoomi”
(“Battlefield”) is a stunning story mixing history and contemporary life of
mundane domestic strife. The narrative of the Battle of Plassey and the
treacherous murder of Nawab Siraj-ud-Daulah is intertwined with the story of
Abhiram which ultimately coincides metaphorically at the end when Abhiram will
remember his “mother’s anger, his sister’s ill-humour, his wife’s tears, and
keep them hidden in his breast like the mango tree struck by the canon-ball.”
The irony of the coincidence of the political and the personal at the symbolic
level cannot be ignored. It beautifully brings out the excellent storytelling
of Anita Agnihotri in the backdrop of the history and culture of Bengal. There
are three stories of Esha Dey. “Anya Jagat Anya Nari” (“Another World, Another
Woman”) is a rather humorous story of a Bengali civil servant’s wife in newly
independent India trying to “civilize” a poor domestic in a remote corner of Orissa.
“Lapis Lazuli” is the story of a jeweler obsessed with his possession of the
semi-precious stone in his collection. The set of lapis represents old beliefs
and customs which he ultimately has to let go. There is a subtle poignancy in
the story. The third story, “Satilakkhi” (“A Devoted Wife”) is filled with
irony and humour where we see the wife of a crippled man goes in search of him
when he deserts her to get back her transistor radio. It depicts the gendered
subaltern in a new light.
The two stories of Narendranath
Mitra and Nabakumar Basu are more contemporary and urban in flavor.
Narendranath Mitra’s story “Chor” (“Thief”) is the story of a kleptomaniac who
in the end finds that his honest wife who has been struggling to make him give
up his habit of stealing has now turned to a thief herself. The story works at
various levels and is a psychological study of man-woman relationship and the
temptations of doing a wrong for minor benefits. Nabakumar Basu in his story
“Feydaa” (“Gain”) takes the readers beyond the shores of Bengal to a diasporic
Bengali family where a visiting grandmother, Amiyabala, rediscovers herself in
the company of the caregiver, Michelle, and simultaneously exposes the
materialistic aspects of the pride of living abroad. This entire collection of
Bengali stories translated into English takes the readers through a whole
spectrum of Bengali life and brings out various aspects of the short story
explored by its exponents in Bengali. Naina Dey’s book is a commendable
addition to the corpus of Bengali literature in English translation.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।