Amita Ray |
Author: Amita Roy
Page:
142.
ISBN:
978-93-89615-45-6
Edition:
(2020). Paperback.
Published
by Authors Press. New Delhi. India.
Price:
₹ 295.00 / $ 15.00
Reviewed by: Sutanuka Ghosh Roy.
Salman Rushdie says, “we are all born across
the world whether you are a man or a woman, so we are all translators, anyone
who speaks translates”. In this context, Milton comes to mind, who dreamt vivid
dreams and his Paradise Lost he says,
was in translations of those dreams that he had early in the morning written
and transliterated by one of his disciples. The noble laureate of the Caribbean
Derek Walcott talks about his English as always unappropriated by human beings
because any language is the language of imagination no one can own a language--
any one of us who can translate or are translators whether we are translating
from or translating to is just as important. Derrida writes, “in the limits to
which it is possible, or at least appears
possible, translation practices the difference between signified and signifier.
But if this difference is never pure, no more so is translation, and for the
notion of translation we would have to substitute a notion of transformation of
one language by another, of one text by another” (Criticism, Spring 1995, Vol XXXVII, No 2, p 281-308).
Sutanuka Ghosh Roy |
In
the foreword, to the book, Bharati Ray writes, “This is a volume of
translations of a few gems of Bengali literature into English. Translation from
one language to another presents a crucial issue—that of the difficulty in
conveying the fundamental nuances of the original language; yet translations
are necessary. They give an idea of other people’s cultures, enrich the
thoughts of the readers, and help mutual understanding of the culture of
different people”. Amita Ray, former Associate professor of a college is an
academic of varied interests, a translator, a short story writer, and a poet.
Her translation of Abinindranth Tagore’s Khirer
Putul into English was published in 2018. In the present volume Treats in Translation, she has
translated seven stories of five luminaries of Bengali literature. Bankim
Chandra Chattopadhyay (1820-1891) is
known as the Father of Bengali prose. He developed a new style which became the
standard of academia. It was he who brought in romantic influence from the West
and gave a new leash to the Bengali language. Ray has selected two of his
novellas, “Radharani” and “Jugalangurio”, both the novellas are a fine play of
the eternal human emotion—love. Ray has captured the subtle nuance of Bankim with
ease.
She next turns to Rabindranath Tagore
(1861-1941) and gives us his story “Kankal”. This short story of Tagore is a
bit different from his other stories like “Postmaster” or “Kabuliwala”. “Kankal”
is a love story in the guise of a ghost story. It is riveting, lyrical, and
scary.
“The moonlight night was beautiful;
breeze from the South blew to drive away the weariness of the world into a
slumber. The whole garden was ecstatic with the fragrance of bel and juin flowers”.
“When the melody of the flute gradually
subsided, when the moonlight faded to darkness, the trees, sky and together
with it my mundane home, the whole world slowly started receding like an
illusion around me, I closed my eyes and smiled”(19-20).
Ray then goes on to translate Saratchandra
Chattopadhyay (1876-1938). Saratchandra is a widely popular writer of Bengal
and he has been translated into many languages. “Mahesh” is a moving story of a
poor peasant Gafur’s love for his bull Mahesh and agony at losing him. “In the
darkness of dead night, he set out holding on to his daughter’s hand. He had no
relatives in this village, so there was no one to bid goodbye. Crossing the
courtyard he stopped abruptly by that acacia tree by the road and all of a
sudden started crying bitterly. Face upturned towards the star-studded black
sky he said “Allah! Punish me as much as you can, but my Mahesh has died of
thirst. No one has even left a small turf for him to graze on. Do not forgive
those who haven’t allowed him to feed on the grass you have given, the water
you have blessed us with to quench our thirst.”(116)
The
story revolves around Bengali social life, the pain, the angst, the poverty. The
translator has tried to connect words with emotions keeping in mind a
multi-lingual frame. It is only through translations that the present and
future generations will be able to appreciate and engage with authors. The next
author that Ray takes up is Bibhutibhushan Bandyopadhyay (1894-1950).
“Upasarpa” speaks of a man’s love for the image of Lord Krishna.
“Ah! That should remain unsaid. Tell me,
have you died? Come with me, I am alone in Puri. I am not feeling good”.
After that Sir, I go to Puri frequently and
stay there two or three months at a stretch.
Now I spoke after a long time.
“How is that idol?”
“The same as before. He is absolutely
crazy. He won’t let me go anywhere. How is it possible? Don’t I have my own work
Sir, what do you say?”(29).
The
story gives an idea of the culture of Bengal, enrich the thoughts of the
readers, and help mutual understanding of the culture of different people
across the country as well as the globe. The aim is to reach readers hoping
that readers of the second language—readers of the translation—will perceive
the translated text, ardently and creatively, in a method that parallels and matches
the aesthetic experience of its first readers. Good translations approach that resolution.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।