Art & Poetry: J. S. Bhogal

J. S. Bhogal
माज़ी के महकते मोगरों से 

मेरे जिस्म से आती 
अब तक 
तेरे जिस्म की 
संदल सी 
नखत से ...

मेरी रगों में 
दौड़ती 
अब तक 
तेरे लम्स की हरारत से …

फिर शम्मा जलाई मैंने,
फिर सेज सजाई मैंने,
फिर रात जगाई मैंने...

चश्म-बराह मैं...

पर 
ना तुम आये 
ना नींद आई 
ना मौत आई 

आलम-ए-बेकसी
मैं और मेरा 
इंतज़ार ….
एक दूसरे से
लिपटे रहे...
रोते रहे ...

चिमनियों की कालिखों से छनती लौ
मुरझाते मोगरों की महक  
लम्हा-लम्हा मद्धम हुई……
 
मेरी उम्र की
मेरे इंतज़ार की 
इक रात और कम हुई ......
 
तुम ना आये 
और सहर हुई ...
Title इंतज़ार
Oils on Canvas, 36" x 24"

English translation

From 
the buds of Jasmine 
of the past

From the fragrance of 
the sandal of your body
Still coming from my body

From the warmth of 
your touch
Still running in my veins

I burnt a candle once again
I set my bed once again 
I invoked the night once again 

My eyes, waiting for you….

But neither did u come
Nor the sleep
Nor the death

In this state of helplessness
I and my wait 
Kept mourning,
Embracing each other 

The light
Permeating through
the soot of lanterns,
The fragrance of withering Jasmine
Dimmed 
with every passing moment

One more night 
Of my age
And my wait 
are gone 

And you didn't come 
Till the next dawn
***


Title "Mee Raqsqm"
Olive on canvas, 36"x 24"
Me Raqsqm

I dance

When unable to say, I sing
When unable to sing, I dance
In this magical love for you
See, what all the lovers can do

Vermillion coloured foreheads in temples 
and in mosques, with devout sign
but, in the dance of wounded
The Sufi finds the light divine

People bargain with God for prayers
In the materialistic world
But the Sufi leaves everything
to get God's true love 
***


मी रक़्सम 

जो कह ना सके, तो गाने लगे 
जो गा ना सके, तो रक्स किया 
इस इश्क़ तिलिस्मी में तेरे 
दीवानों ने क्या-क्या ना किया

मंदिर में तिलक सजे माथे 
सजदों ने ज़ेबिबाह दिया 
दरवेश ने रक़्स-ए-बिस्मिल में 
उस मालिक का दीदार किया 

दुनिया ने नमाज़ों के बदले 
अल्लाह से कारोबार किया 
दरवेश ने इश्क़-ए-हकीकी में 
जो कुछ भी था, सब वार दिया 


तिलिस्मी - magical
ज़ेबिबाह - mark on the forehead of some Muslims, due to the friction generated by repeated contact of the forehead with the prayer mat during daily prayers. Owing to its societal significance it is also known as the devout sign.
रक़्स-ए-बिस्मिल - dance of the wounded
दरवेश - Sufi saint
इश्क़-ए-हकीकी - true love for God
***



Title Rati
Oils on Canvas, 36"x30"

Related poetry

तुम सौंदर्य के अहंकार के आभूषणों से अलंकृत 
मैं पौरुष के अभिमान के कवच से सुसज्जित 
प्रणय वेला हैं, आओ दोनों निर्वस्त्र मिलें.....

You, adorned with the ornaments 
of pride of your beauty
I, decorated with the armor
of ego of my masculinity
In this moment of love 
Let's shed all this 
Let's get naked …..
***
Shravan Kumar
Oils on Canvas 36"x36"



Poem 4 

होवै सरवन विरला कोई ll11ll
- भाई गुरदास जी वार 37

hovai saravan viralaa koee ||11||
- Bhai Gurdas Ji Vaar 37

Rare is any obedient son like Sravan of mythology who was most obedient to his blind parents. (11)
***


No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।