C. Jean Downer (Masters of Wabi)

Masters of Wabi




leaf skeleton frozen in the dog bowl
no longer needed

C. JEAN DOWNER

 

cold moon she closes a date
on the quilt

C. JEAN DOWNER

C. Jean Downer attributes an abiding wealth of creativity to living in a temperate forest near the Pacific Ocean on the traditional, unceded, and shared territories of Coast Salish peoples. The English language haiku form is her favourite poetry to compose. Downer’s pieces have appeared in national and international print and online journals and anthologies. She is a member of Haiku Canada and the Haiku Society of America.

Commentary

 

Bashō once advised that “haikai...needs more homely images”, and warned poets to preference “vegetable soup rather than duck stew”. Isolation and longing are two words also often associated with the praxis of wabi, which according to Mahayana Buddhism are in reality ameliorative traits for an initiate, connoting emancipation from the material realm and an elevating into purer ways of being. [1] These two superlative poems by C. Jean Downer satisfy the godfather’sprovisosryge or wexacerbating paean Downeralityiated with theebirth andning ard it.sow, akin to a blank page or wexacerbating pa provisos and embody our germane aesthetic in telling ways which deserve careful scrutinizing. Applying an expression for the first full moon of winter, appropriated from early aboriginal peoples of the Mohawk tribe, from the get-go we find a kigo steeped in history and misfortune, primeval and woebegone. The stuck leaf, stripped bare in a dish, by its rough and abnormal character, makes a very wabi phrase indeed, and the rustic, frugal expertise of sewing is acutely relevant toward the folksy side of the sentiment. In case you were not aware, alongside her stunning haiku and senryu this poet is also an author to thrilling mystery novels, including the recently debuted “Lies are Forever”. Her short form works are no less enigmatic, obeying the progenitor’s eminent sage insight, which Kenneth Yasuda translates as: “The haiku that reveals seventy to eighty percent of its subject is good. Those that reveal fifty to sixty percent we never tire of.” Each of these pieces presents an entrancing riddle in its icy mystery and wabi undertones… We must ask ourselves, who or what is no longer needed in the first poem? The leaf? The dog bowl? The narrator? All of the above? Similarly, one puzzles over the significance of the date’s closure on a quilt, in agreement with a chilly lunar image… There are many reasons the creator may doubly so inscribe their work, to specify its beginning and ending, to chronicle marriage and divorce, to mark births and deaths. Whatever way the architect of these dazzling poems intended to answer those questions, or viewers decide to decipher them, there is a distinct ominousness infused which capitalizes upon the abstruseness, and weaves moonlight into gold quite didactically through the medium of wabi!



[1] See “Wabi-Sabi ~ The Color of the Poem“ at Haiku of the Forest.


No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।