Poetry: Alicia Minjarez Ramírez, Mexico

Exclusive: Poetry from Europe and other Western locations: Curated by Agron Shele

LONTANANZAS

Translated by: Alaric Gutiérrez
To my beloved angel. M.B.

I built you up
From diaphanous drops
that clarify
the thin contour
of the wind’s arms.

Those dancing
upon my face,
hold up and excuse
the rising of
light stealth birds
on the horizon.

Sky wings bearing
fragrant
polyphonic aromas,
diluting
moist loams
in vetiver
and bergamot,
disseminated
over your body’s
drought.

I envision you
In my silent
barren palms,
as drops
upon my river;
ecstatic the open sea
conspires,
flows against formed
verbal tide,
in ivy
language.

Warp naked
fanciful voices,
dawning
deep inside my skin,
cracking
desire’s opacity.

I built you up!
while it rains


FLASHES AND SHADOWS

I will find you
Far beyond history
Where the zephyr
Is concealed and surfaces,
Where immersed poems
Flashes and shadows;
The tongue goes back
To the ocular sound
Of swinging words
Around the stems
Of your rivers.

Autumn leaves awaiting
For the rumbling night,
Postponed silences
Singing.
Shy hours leaving
Frizzed cracks in the mud,
Like airily stars.

Inert prayers
Flowing unnamed
And confined to the wind,
Versed in the glare
Of your pupils.



PAST

Behind that door
are all the things
which bordered my past.
Stripped illusions
untouched by words,
sheltered and helpless
in the heat of the past hours.

Flows of dreams
throbbing immensity
dragging the continent.
Dusty tide converging
adorned by smiles,
moon in balance
in this cave painting.

Ecstatic mornings
in nightly suns,
luminescence,
harmonic discrepancy
in the green channel,
your pillow
the evening of my hands.

Hypothetical consonants
defying the night
inversed cups
of the same sky,
coded tongue in codices
inspired in your mouth
for my ear.

As one who sees
opaque footprints
thrown into the battle
of the night,
I happen by inertia
where the stone
becomes the lake
with no more arms
than the airily sight
enlightened and eternal.

I advance helpless as the rain,
wind that doesn’t turn back,
never returning water
reflecting my diffused face.

Last contemplation
of the knocker.
I brick up the door,
drink up my words…
And resume my steps.


Translated by Alaric Gutiérrez

Biography

Poet, Translator, Singer, University Professor,  Broadcast locution Radio and T.V.
She was born in Tijuana Baja California, Mexico.  Winner of a special mention and a medal in the International Poetry Prize NOSSIDE Italy 2015, recognized by UNESCO.  Awarded with the IWA BOGDANI Albania Award, 2016. Awarded with the Third Place in French Poetry in the International Poetry Prize ‘Sous les traces de Léopold Sédar Senghor” at Milan, Italy, 2016 recognized by ONU and UNESCO.  Winner of a mention in the NOSSIDE Poetry Prize, Italy 2016.
She was considered among the International Poets published on the XXI Century World Literature Book released at New Delhi, India, 2016.  Her poems have been translated into: English, Albanian, French, Cameroonian, Arabic, Chinese, Taiwanese, Portuguese, Polish and Italian. And published in more than 50 International Anthologies, journals and magazines around the world. 

No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।