Romy Tuli |
- Romy Tuli
Abstract
Diaspora is the dispersal of people
from one country to another due to several reasons and circumstances. The study
of diaspora in literature includes Cultural Hybridity, Postcolonial issues,
Idenitity crisis, Marginalisation and so on. Jhumpa Lahiri, in her Pulitzer
Prize winning Interpreter of Maladies has
managed to bring all the aspects of diasporic literature.
Keywords: Culture,
Diaspora, Identity
Diaspora is the dispersal of people
from one country to another due to several reasons and circumstances. These can
either be hurtful or due to personal and social circumstances. Diaspora is
defined as “the spreading of people from one original country to other
countries” (Cambridge Dictionaries) . It is “a word of
Greek origin refers to the dispersal throughout the world of people with the
same territorial origin”(Ben-rafael 1).
The term Diaspora has a history. Robin Cohen has described that the word
“Diaspora” was “mainly confined with the study of Jewish Experience” (10).
Cohen has described four phases of
Diaspora in his book Global Diasporas: An Introduction from catastrophic dispersal of Jews
from Egypt to the dispersals of Arabs, Africans, Armenians, Irish and Turks.
Discussing African Diaspora, he
mentions about the slave trade in Africa. There were many voices raised
against the slavery in America that degrades the life of Diaspora. Persons like
Olaudah Equiano, Jupiter Hammon, Philip Wheatly, Harriet Wilson and many other
black writers presented the suffering condition of slaves through their works.
The crises of Diaspora went intensified with the political issues that led
to the formation of refugees such as found in the case of India-Pakistan
partition, the partition of Bangladesh and Pakistan and the arrival of Parsis
in Bombay(Mumbai).
Cultural Identity is one of the major
traits of the contemporary theory of Diaspora. The New Encyclopedia Britannica
defines culture as:
Culture,
the integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. … [it] consists
of language, ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions, tools,
techniques, works of art, rituals, ceremonies, and other related components.
The development of culture depends upon humans’ capacity to learn and to
transmit knowledge to succeeding generations. (874)
Thus culture is something that is accepted
by people and passed on to the next generations. Identity is the outcome of the
existing culture of any society when a person resides. But in Diasporic life,
the cultural identity is affected because of the mixing of the lifestyle of the
homeland country and the acceptance of the culture of the host country. The
people fail to set themselves in either of the environment, and this results in
their considering themselves as marginalised. According to Edward Said, the
occident has the power to make the orient to term it as "other" and
Stuart Hall has connected this othering to the identity crises in Diaspora.
Stuart Hall, in his essay
"Cultural Identity and Diaspora", has described the identity crises
in the African diaspora and these are applicable to the entire diaspora of the
globe. He has explained that how the people in diaspora acquire a marginalised
position as neither belonging to the host country nor the native land. Their
culture seems hybrid, and doubling appears in their identity. “Cultural identity … is a matter of becoming
as well as of being … [the] inner exploration of cultural identity cripples and
deforms [making those people] colourless, stateless [and] rootless” (Hall 112)
The partition of India and Pakistan,
Pakistan and Bangladesh results in the formation of refugees. It can be “the
expansion from a homeland in search of work, in pursuit of trade or to further
colonial ambitions”(Cohen 17). This journey out of the homeland is quite common
these days, especially, the journey of Indians towards West. Further, he adds
that there is a "collective memory and myth about homeland … location,
history, suffering and achievements”. Stuart Hall has also accepted these views
when he quotes for African diaspora; “Africa was, in fact present everywhere:
in the everyday life and customs of the slave quarters, in the languages and
patois of the plantations, in the names and words … and post-emancipation
society” (11). This statement is quite relevant for whole of the diasporas
existing across the globe that their native culture inspires their identity and
hence affecting their host country resulting in “a tolerance for pluralism”
(Cohen 17)
Hybridity is the term coined by Homi
Bhabha, a post-colonial theorist who is settled in America. “Hybridity is often
spoken of colloquially in terms of its use within horticulture as the
combination of two kinds that produce a third”(Childs and Fowler 112).
Hybridity is an important aspect of the theory of Diaspora as it describes how
Diaspora change their values and customs while living in other countries under
the impact of that country as;
During
their stay in the new country and in interaction with the representative
culture the subjectivities and modes of thinking of the diasporas also change
and they too intervene in the cultural discourse of the dominant culture.
(Densingh 3)
The hybrid culture directly influences the
identity of the people living in Diaspora severely. They adapt the culture of
the host country because their rituals, customs and living styles are made fun
of by the natives of that country. As Said has suggested in his book Orientalism
that it is the ability in the “occident” to make “orient” see themselves as
“others” (11).
The study of diaspora is quite common
these days and there are many emerging authors of diaspora such as Amitav
Ghosh, Jhumpa Lahiri, Salman Rushdie, Sashi Deshpande, Sashi Tharoor and
Upamanyu Chaterjee, Arundhathi Roy, Vikram Chandra and Vikram Seth make
remarkable progress in this field through their works.
Jhumpa Lahiri was born on July 11,
1967 in London, England and then she shifted to Rhode Island with her parents.
She belongs to second generation diaspora as her parents were Bengali. In 2003, Lahiri published The Namesake, her
first novel. Lahiri's second collection of short
stories was Unaccustomed Earth
(2008). In December 2015 Lahiri published
a non-fiction piece called "Teach
Yourself Italian" in The New Yorker about her experience learning Italian.
Interpreter of Maladies (1999)
is the debut work of short stories by Jhumpa Lahiri, full of the identity
crises of the Indian (Bengali) people living in America and received 2000
Pulitzer Prize for Fiction and the Hemingway Foundation/PEN awarded in the same
year. Interpreter of Maladies is “a
text whose cross-cultural themes create a natural opportunity to compare the
presence of juxtaposed cultural values” (Shea
1). The book describes Lahiri’s
personal experiences as second generation diaspora as she described in
an interview;
The question of identity is always a difficult one, but
especially so for those who are culturally displaced, as immigrants are, or
those who grow up in two worlds simultaneously … The older I get, the more I am
aware that I have somehow inherited a sense of exile from my parents. (Lahiri,
Interview with Jhumpa Lahiri)
Lahiri herself has described that she
wrote Interpreter of Maladies due to the cultural differences faced by
her in America as she could neither say herself as the citizen of America nor
India. She wanted to teach her children the customs of India as well while
living in America.
Jhumpa
Lahiri's characters tend to be immigrants from India, and their American reared
children, exiles who straddle two countries, two cultures, not belonging to
either; they are too used to freedom to accept the rituals and conventions of
home, and yet too steeped in tradition to embrace American mores fully.(Densingh
4)
In the book, she has collaborated the
identity crises of the people, that is, their native cultural identity and
their suffering identity under the accepted values of America. “Lahiri imagines
an American world not just through American eyes but through eyes that have
seen other cultures and a mind that has understood other ways of thought”
(Caesar 52). She has woven diasporic themes into their personal behaviours,
food habits, marital lives, extramarital affairs, class differences, age
differences, communications, infidelity, child psychology. Along with these,
she has a keen eye on the attires of the characters along with the difference
in narration in each of the stories by offering her characters a new outlook
outside the boundaries of their country and a new vision towards their lives.
Through
Interpreter of Maladies, Lahiri recounts the lives of Indians and Indian
Americans who are caught between the culture they inherited and the world in
which they now find themselves. (Shea 1)
The
title of the book, again, brings the idea of the interpretation, that is,
communication of the pains of the characters and the author herself becomes the
“interpreter” of those “maladies” faced by the people living in dilemma of
identity crises. Many stories are set in abroad whereas others in India, and it
describes the dual background of the author
The
stories have several aspects that link them to the cultural identity of the
characters. Some stories describe the dispersal of Indian people towards
America in search of some work, trade or some academic ambitions whereas other
deal with the existence of Bangladeshis in India and the treatment provided to
them by Indians. In some, it can be observed that how, after the partition of
East and West Pakistan, the Indian diaspora in abroad react to the situation
although they are no more Indian. “The characters in the stories challenge the
notion of fixity and inhabit a sort of fluidity in newly forges cultural
patterns that are redrawn on the palimpsest of the previous cultural bearings”
(Gholipur and Sanahmadi 1).
The
stories have a communication link between the characters as in some stories,
the characters express themselves to their talks whereas in others, they speak
through their habits, looks, and attires. Their communications reveal their
identity that how far they are affected by their hybrid lifestyles. The people
in diaspora establish themselves in the whole world through their talks, their
customs, names, lifestyles, their histories and their stories about their "original
homelands” (Cohen 6). In the story "A Temporary Matter", the couple
is presented living in the same house with a negligible conversation between
them. The power cut for five days appears as a path to bring them back into
their healthy marital status through the confessions of their past secrets but
the last confession of Shobha as she says, “I’ve been looking for an apartment
and I’ve found one,”(Lahiri 18) marks the ending of the relationship from her
side. Shukumar’s revealing of the truth “Our baby was a boy” (Lahiri 18) is a
sort of conversation that adds fuel to the fire. There are very fewer
conversations between the couple and thus mark the ending of the relationship.
They both share the same room, but the talks hardly left to the comments made by
Shobha such as, “Don’t work too hard” and “I’m going to shower before the
lights go” (Lahiri 13).
In
the story "When Mr. Pirzada Came to Dine", the communication between
the diaspora at America is presented who has fallen into the political crises,
and thus their identities suffer. The story is presented from the viewpoint of
a second diaspora child Lilia in her innocence so as to portray the conflict in
her mind regarding the identity of Mr. Pirzada who, according to her father
"Mr.Pirzada is Bengali, but he is a Muslim" (Lahiri 21). Her father
further explains, “That too. One moment we were free and then we were sliced up
… like a pie. Hindus here, Muslims there. Dacca no longer belongs to us”
(Lahiri 22). This conversation puts a long lasting impact upon Lilia’s mind and
raises a question that what the difference appears in the individuals after the
political partition of native land. Lilia tries to figure out the difference
between the two whereas, at the same time she notices, Mr. Pirzada and her parents
spoke the same language, laughed at the same jokes, looked more or less the
same.
The
communication that happens between Lilia and Mr. Pizada is, generally
one-sided, less verbally but more through expressions and hence describing the
identity of the latter. The expressions of Mr. Pirzada at the wrong cutting of
pumpkin-
““Please
forgive me.” He raised a hand to one side of his face, as if someone had
slapped him there. “I am—it is terrible. I will buy another. We will try again”
”(Lahiri 25).
These
expressions show the inner conflicts of Mr. Pirzada and about his worries for
his homeland and family.
The
communication plays arole in the story "Interpreter of Maladies". Mr.
Kapasi works as an interpreter at a doctor’s clinic. This work does not worth
much to his wife whereas it appears “romantic” to second generation diaspora
lady Mrs. Das. Lack of communication is in both the couples, that is, Mr. and
Mrs. Das and Mr. and Mrs. Kapasi. “Mr. Kapasi realizes that the couple lacked
communication and are stuck up in a loveless marriage that reminds of his own
grief” (Shanthi 1064). The difference in the style of communication is visible
when the story tells, “Their accents sounded just like the ones Mr.Kapasi heard
on American television programs, though not like the ones on Dallas” (Lahiri
32). It means that the language used by diaspora is different from the natives
of America and thus provide a difference between the two.
The communication between Das couple
makes them more "siblings" and less a couple. The mode of
communication used by Mrs. Das is less verbal and more through his cosmetics,
attire, sunglasses, eating habits and her nail paint. Mr. Das communicates
through his book and his camera. The verbal talk between them is almost
negligible apart from "conflict in form of communication" (Shanthi) . Mrs. Das seems
interested in Mr. Kapasi for his job of an interpreter, and she feels like
"expressing" her life experiences to him. She uses the word
"express" "instead of "tell" or "say"
because she does not feel that she expresses herself primarily in this
way" (Shanthi 1066). Mrs. Das expresses her emotions to Mr. Kapasi by
saying, “I’ve been in pain eight years. I was hoping you could help me feel
better, say the right thing. Suggest some kind of remedy.” There are huge gaps between her and her
husband and these circumstances force her to fall in extramarital affairs.
Moreover, the conversation that takes
place between Mr. Kapasi and Das family, especially with Mr. Das is largely
through mirror and thoughts and less through general talks. The communication
between Mr. Kapasi and Mrs. Das is largely one-sided and through the
imagination of Mr. Das. Within a single minute, he imagines each and every
action and speech of Mrs. Das that how, while writing address of Mr. Kapasi,
she would laugh at the most entertaining anecdotes made by Mr. Kapasi and would
keep it as a memory in her place at New Jersey;
“In
time she would reveal the disappointment of her marriage, and he his. In this
way their friendship would grow, and flourish. He would possess a picture of
the two of them, eating fried onions under a magenta umbrella” (Lahiri 35).
These imaginative conversations express
Lahiri’s power to portray psychoanalytic themes in the stories. The identities
of the characters further come out of their thoughts and actions
collaboratively.
In
“A Real Durwan”, the old lady, known as Boori Ma, is presented as a lady who is
a refugee. According to the native Indians, she speaks nothing but lies. The
people in her neighbours comments, "Boori Ma’s mouth is full of ashes, but
she is the victim of changing times” (Lahiri 43). She idealizes her ancestral
home by saying, “Believe me, don’t believe me, such comforts you cannot even
dream them” (Lahiri 43). As Cohen suggests, there is “a collective memory and
myth about homeland”, “an idealization of the real or imagined ancestral home”.
The communication of Boori Ma brings these features of her life but
unfortunately, due to “a troubled relationship with host societies, suggesting
a lack of acceptance” (Cohen 17), these talks are not taken as granted by any
of the character in the story. “She becomes an object of mock, pity and
laughter which many times aroused her pain that she reflects” (Shanthi 7).
The
story “Sexy” itself communicates the meaning of the word ‘’sexy’’ which creates
a huge difference between the mentality of diaspora and natives of America. Dev
uses this word for his mistress Miranda and she takes it as a compliment. “It
was the first time a man had called her sexy, and when she closed her eyes she
could still feel his whisper drifting through her body, under her skin” (Lahiri
52) . The same word has a different meaning for Indian Diaspora as Rohin tells
Miranda under the influence of his mother that “It means loving someone you
don’t know” (Lahiri 59). Here, it is quite clear that how the language changes
with the change of cultural background and it has power to break a relation
whether a marital or extramarital.
Hybridity
is one of the common features of the stories as it describes the impact of
mixed culture upon the lives of the characters that how they mix their own
values and customs to that of American ones and a new sort of living style is
produced. “Cultural identity … is the matter of being as well as becoming …
what we really are ... what we have become” (Hall 115). A sort of “doubleness”
is visible in the stories related to the identity of the characters. Hybridity
is visible in almost all the stories.
In
“A Temporary Matter”, it is visible that the living style of Shobha and
Shukumar is hybrid. They are Bengali and living in America but their living
style is a blend of both the cultures. Certain things present this idea in the
story. The Indian habits are presented as such as, use of peppers, rosemary and
chutney in their foods, rubbing of half lemon on fingertips so as to get rid
from the odour of garlic, use of garlic cloves and cardamom pod, cooking of
rice, “shrimp malai” and “rogan josh” and Shukumar’s love for “Bengali poets”.
Shukamar’s mother’s religious nature also depicts her Indian culture. American
style of living such as “calander of Wiliam Morris Wallpaper patterns”, cooking
of Italian in, using bottles of “vinho verde”, drinking of ginger ale from a
martini glass as according to American Pregnancy Association, it is good for
removing morning sickness. Shobha’s friendship with Gillian involves drinking
and smoking which reflect American way of living in the truest sense of the
word.
The hybridity is also visible in the
story “When Mr. Pirzada Came to Dine”. The eating habits, living style, choice
for music and talking habits of both Mr. Pirzada and Lilia’s parents are same
such as eating “chicken curry off the banana leaves”, chewing of “fennel seeds
after meals as a digestive, drank no alcohol, for dessert dipped austere
biscuits into successive cups of tea” (Lahiri 21). Eating “mincemeat kebabs
with coriander chutney”, eating of lentils with fried onions, green beans with
coconut, setting of watch by Mr. Pirzada to the local time of Dacca, interest
in the music of Kishor Kumar, putting of World map on the table at Lilia’s home
by marking the countries India, Pakistan and Bangladesh upon it, involvement of
Lilia and his family along with Mr. Pirzada in the festival of Halloween such
as making face out of pumpkin, going out of Lilia that evening, prayers done by
Lilia for the well being of Mr. Pirzada’s family although she is never taught
to do so are all the instances presenting culture of diaspora blended with that
of Americans such as wearing of silk tie, haircut of Lilia’s mother “bobbed to
a suitable length for a part-time job as a bank teller" (Lahiri 21)
and teaching of American History and
Geography to Lilia at her school.
Through the character of Lilia,
Lahiri has expressed her own experiences as she says in the interview that her
parents were suspicious of the country in which they were living and its
culture as well. Visits to India, remembering its cultural values and passing
them to child Jhumpa was natural. She speaks her own experiences regarding that
matter saying clearly,
“But when I was a child it was harder for me to
understand their views. At times I felt that their expectations for me were in
direct opposition to the reality of the world we lived in.” (Lahiri,
Interview with Jhumpa Lahiri)
The lifestyle of Mr. and Mrs. Das in
“Interpreter of Maladies” along with their habits, marital life,
communications, children, behavior and language is set against a native Indian
man Mr. Kapasi. The outcome is hybrid that some things are followed by America
diaspora totally, some partially whereas other almost negligible. Story
describes Das family as, “The family looked Indian but dressed as foreigners
did, the children in stiff, brightly colored clothing and caps with translucent
visors” (Lahiri 29). The family of Mr. Kapasi follows Indian customs. The story
ends when Mrs. Das "expresses" the truth of her life to Mr. Kapasi.
It can be seen that how diaspora cannot differentiate themselves from their
roots. Mrs. Das' eating of puffed rice and not offering it to anyone, her
regret for making extramarital affairs represent Indian values whereas her
dress as viewed from the eyes of Mr. Kapasi;
“She wore a red-and-white-checkered skirt that
stopped above her knees, slip-on shoes with a square wooden heel, and a
close-fitting blouse styled like a man’s undershirt. The blouse was decorated
at chest-level with a calico appliqu├й in the shape of a strawberry” (Lahiri
30).
Her dressing shows her an American, but
her values are Indian. She thus represents a hybrid culture. The children face
some trouble due to shifting atmosphere as they get confused by the driver
sitting on the "wrong" side of the car. Mr. Kapasi's job that appears
"thankless" to him, to his wife and other people of his community
seems a "responsible" job to Das family. This is how the point of
view shifts.
Cultural
differences are visible in the story “Sexy” where Dev, an Indian living in
America falls in love will American girl Miranda though he is already married
to an Indian diasporic girl whom he terms as “Madhuri Dixit”, a famous
Bollywood actress. Clash of cultures affect the characters especially Rohin and
his mother, Miranda and Dev. Dev’s extramarital affair with Miranda shows the
hybridity of his character that how a married Indian man fails to hold his
relationship with his wife. Similarly, Marinda also shows her interest in
Indians and their culture by visiting an Indian grocery in Central Square,
asking the shopkeeper for "Hot Mix" which he says that it is too
spicy for her. Moreover, her interest in The Economist and locating
Bengal in the map to find the birth place of Dev also shows her hybrid
identity. Whereas, at the same time, Dev tries to change the topic by saying
her; “Nothing you’ll ever need to worry about”. She, at the end, finds that
church suits her more rather that her love affair, so she ends her relationship
with Dev. Rohin’s learning of the capitals of the countries of the whole of the
world for a competition indicates his interest in the world outside the
countries India and America.
As
Cohen puts it, there is “an idealization of the real or imagined ancestral home
and a collective commitment to its maintenance, restoration, safety and
prosperity, even to its creation”. This idealization of the ancestral home is
visible in Interpreter of Maladies along with “a collective memory and
myth about the homeland, including its location, history, suffering and
achievements” (Cohen 17). The characters of diaspora appear as
idealizing their ancestral home by one or the other way whether they belong to
first or second generation diaspora. These memories and myths enhance the
impact of their culture upon their identities.
Shobha and Shukumar, although, belong to the
diaspora, but even then they introduce "India" by one or the other
way in their talks. The power cuts for five days remind Shobha of India and she
exclaims, “It’s like India … Sometimes the current disappears for hours at a
stretch. I once had to attend an entire rice ceremony in the dark. The baby
just cried and cried. It must have been so hot” (Lahiri 13). Moreover,
Shukumar’s dissertation is also on agrarian revolts in India expresses how they
are still connected to India by one or the other way. Their game of confessing
their past secrets is also connected with the memory of Shobha when she says,
“I remember during power failures at my grandmother’s house, we all had to say
something” (Lahiri 12). The story has certain aspects that shows the
remembrance of the homeland in the minds of the characters such as preserving
of "a wedding gift from an uncle in Lucknow", following rituals such
as the description of first solid food given to a newly born baby depending on
its gender.
Idealization
of the past is fully flourished in the story “When Mr. Pirzada Came to Dine”
through the character portrayal of Lilia’s parents and Mr. Pirzada. The story
is entirely presented through the eyes of Lilia and thus explores Lahiri’s
talent in presenting child psychology through many instances such as Lilia’s
prayers by putting a candy in her mouth a night, saying prayer for the well
being of Mr. Pirzada’s family and then not brushing the teeth due to the fear
of losing the essence of that prayer. Presentation of child psychology can be
seen by Lilia's noting down each and every act of the elders.
The story presents many instances of the
remembrance of homeland through Mr. Pirzada's acts such as preserving
photograph of his seven daughters whose name starting with the letter
"A". Wearing of "black fez" by Mr. Pirzada resembles his
Muslim identity. The recognizable tag of "Z.Sayeed Suitors"
embroidered inside his coat expresses the same. Watching of News of disputes in
Asia, marking of Calcutta by a “silver star” on the map of the world,
continuous questions put by Lilia’s father regarding the history and Geography
of India to Lilia by her father, Lilia’s interest in the books showing
Geography of Dacca rather than other project work assigned to her by her
teacher Mrs. Kenyon. The grim faces of the family along with their phone calls
to Calcutta to know the condition of the country bring the involvement of
diaspora to their homeland along with the host country. The effects of these
remembrances are also visible in second generation diaspora such as by
preserving a sandalwood box used by Lilia to store her candies given by Mr.
Pirzada. This box was used by Lilia’s paternal grandmother to store the “ground
areca nuts” and ate after taking a bath every morning.
In
“Interpreter of Maladies”, Das couple is, no doubt, belongs to second
generation diaspora and are observed on a visit to India but even then, their
talks represent India. Mr. Das holds a book upon which it is written “India”
explains that how the couple is still attached to the country.
The description of Sun Temple read by
Mr. Das from tour book which he is holding expresses the rich heritage of
India. The book describes how the wheels of the chariot are supposed to
symbolize the wheel of life depicting the cycle of “creation, preservation, and
achievement of realization … eight thick and thin spokes, dividing the day into
eight equal parts. The rims are carved with designs of birds and animals,
whereas the medallions in the spokes are carved with women in luxurious poses,
largely erotic in nature” (Lahiri 35).
"A Real Durwan" is a story that is
based on the idealization of homeland and its collective memory by Boori Ma who
is a refugee from Bangladesh. “The story is an emotional description of the
communication between the exiled citizens and the present society in which they
now live in” (Lahiri 1067). She is capable
of exaggerating her past at such lengths and heights. All the time, to anyone
and everyone, she recites the stories if her past either richness of hardships
with her voice “brittle and sorrow”. Lahiri writes for her in the voice of
third person narrator;
“It
was with this voice that she enumerated, twice a day as she swept the
stairwell, the details of her plight and losses suffered since her deportation
to Calcutta after Partition” (Lahiri 42).
All that she has, is gone, along with her
family and nation. As she says, she has seen a lot of riches which everyone
cannot dream are gone and rather she works as a mere sweeper who is looked down
at by everyone living there. Her condition is explained as;
“At
that time, she maintained, the turmoil had separated her from a husband, four
daughters, a two-story brick house, a rosewood almari, and a number of coffer
boxes whose skeleton keys she still wore, along with her lifesavings, tied to
the free end of her sari” (Lahiri 42).
By the time she reaches the second-floor
landing, she grasps the attention of everyone present there to "menu of
her third daughter's wedding night" who is married to a school principal.
She describes everything including the foods prepared, the guests invited and
the washing of the hands done by the public.
Going
away from homeland either due to any catastrophic reasons such as forced
dispersal by the cruel treatment of the ruler or due to some political reasons
or in search of job or any other work/occupation are frequent phenomenon in
Diaspora. William Safran has described
the concept through "myths" of return that in some cases, the return
of diaspora to their native lands is possible whereas in others it is not.
Being a diasporic fiction, Interpreter
of Maladies shows the dispersal of the characters from India to abroad.
Some stories are set in America whereas other in India. The stories of America
show the life of the diaspora in abroad whereas the stories set in India deal
with the visit of these people to their homeland. It is quite clear from the
stories that the diaspora come to India just for visits or sight-seeing as in
“Interpreter of Maladies”, “A Temporary Matter” and “sexy”. Jhumpa Lahiri has
involved her personal experience in the book as she describes in her interview
regarding her first serious writing,
“my first attempts were … always set in
Calcutta, which is a city I know quite well as a result of repeated visits with
my family, sometimes for several months at a time … The reason my first stories
were set in Calcutta is due partly to that perspective — that necessary
combination of distance and intimacy with a place.” (Lahiri,
Interview with Jhumpa Lahiri)
In “A Temporary Matter”, even both
Shukumar and Shobha visit to India very less but even then, there is very long
lasting impact of the country upon their psyche. Shukumar is preparing his
dissertation “agrarian revolts in India” and this topic has its roots in India
only,
“The
country began to interest him, and he studied its history from course books as
if it were any other subject. He wished now that he had his own childhood story
of India” (Lahiri
The going away from homeland is also
presented in “When Mr. Pirzada came to Dine” as Mr. Pirzada a Bengali muslim
has come to America for study as the government of Pakistan has awarded him a
grant to “study the foliage of New England”.
In spring and summer, he collects data in Vermount and Maine while in
rest of the year, that is, in autumn and winters he shifts to a university
north of Boston for writing books regarding whatever he has read and
discovered. Visits of Lilia’s parents to India are frequent sometimes along
with Lilia also. The story appears full of political background when Mr.
Pirzada says viewing the condition of India, “Another refugee, I am afraid, on
Indian territory.” It means that the people who themselves are living as
diaspora in some country are threatened by the coming of refugees in their own
homeland. At the end of the story, Mr. Pirzada returns to Bangladesh to his
family happily and sends regards to Lilia’s family.
The return to India by second
generation diaspora couple to India for sight-seeing in “Interpreter of
Maladies” describes how they are interested in Indian beauty in the Sun Temple
at Konarak. Mr. Das is holding a paperback tour book named “INDIA”. Children
are very much interested in monkeys to which Mr. Kapasi says “we call them the
hanuman”. Mr. Das, too, is much interested in the monkeys that he takes
pictures of them. Mr. Das is very much interested in the geographical beauty of
the Sun Temple fully well as he keeps on reading from the book.
In “A Real Durwan” the trauma of
dispersal of Boori Ma from Bangladesh to India and the attitude of natives
towards her describes the ill effects of the political partition of the
countries upon the people. She has come to India and has faced catastrophic
situations throughout her life by saying “believe me, don’t believe me”. In
“Sexy”, Indians are presented only as doing job in America such as Laxmi works for
a public radio station in the fund raising department. The frequent visits of
the diaspora are also there such as Dev’s wife’s visit to India.
The
difference between Education System of India and America has been pointed out
by Lahiri in her stories. The story “When Mr. Pirzada Came to Dine” describes
how Western Education distracts the minds of diasporic children from their
roots. Lilia is always taught American Education- history and Geography at her
school and nobody talks about the current disputes of East and West Pakistan.
The mind of the child automatically shuffles between the environment at
residence and at school.
Cohen has described the
characteristics of diaspora as,
“A
sense of empathy and co-responsibility with co-ethnic members in other
countries of settlement even where home has become more vestigial” (Cohen)
This sharing can be the result of
“troubled relationships” with the people of host countries. The theme of
empathy and co-responsibility with the members of same community in diaspora
runs throughout the stories of Interpreter of Maladies. The people share
their food stuffs, talks, problems, emotions with each other.
In
“When Mr. Pirzada Came to Dine”, the family of Lilia invites Mr. Pirzada only
because his name appears Indian. They have many acquaintances at university by
finding the names familiar to them in the directory at the beginning of every
semester and circling them. They do so only due to troubled relationships with
the host country America and its citizens such as non availability of desired
utilities at supermarkets and no home visits by doctors. The story is one of
the fine examples of Lahiri’s command upon presenting brotherhood among
diaspora. They have a common culture although they are politically separated.
During traumatic circumstances at Dacca, Mr. Pirzada starts spending nights with
the family. A grim look appears on the faces of entire family.
“Interpreter
of Maladies” shows that how second generation diaspora show non-involvement
with the native Indians in the beginning but ultimately consider the Indians
only as their companion. The story “A Real Durwan” and “Sexy” also describes
the hostile attitude of people towards the members of other community. In “A
Real Durwan”, the people fail to trust the cries of Boori Ma at the end when
she shouts that she has no involvement in the theft. In “Sexy”, the people of
Indian diaspora have their own understanding and they avoid Americans to
involve their daily talks as they have their own method of using language for
their own community.
Concluding
the argument, the above discussion makes it clear that Interpreter of
Maladies describes how the people of Indian origin, living in America, are
connected to their homeland by one or the other ways. They pass their culture
to their younger ones and thus the second generation of diaspora is equally affected.
They neither belong to America nor to India. The stories also describe that how
the identity of a person is highly influenced by the culture of its society.
Works Cited
Caesar, Judith. "American Spaces in the fiction
of Jhumpa Lahiri." ESC: English Studies in
Canada (2005):
50-68. Web.
"Diaspora"Cambridge
Dictionaries. Web. 13 December 2015.
Childs,
Peter and Roger Fowler. The Routledge Dictionary of Literary Terms.
London and
New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2006. PDF.
Cohen,
Robin. Global Diaspora. New york: Routledge Taylor & Francis Group,
2008. PDF.
Densingh,
L.D Easter Raj. "Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies: An Exploration
of the
Diasporic Realities."
Language in India: Strength for Today and Bright Hope for
Tomorrow (2012): 60-68. Web.
Gholipour,
Mojtaba and Mina Sanahmadi. "A Postcolonial Perspective on the Short
Stories
of Jhumpa Lahiri." International Journal of
Humanities and Management Sciences
(IJHMS) (2013):
54-57. Web.
Hall,
Stuart. "Culture Identity and Diaspora." Contemporary
Postcolonial Theory A reader.
Ed. Padmini Mongia. New York: Oxford University Press, 1997.
110-121. Print.
Lahiri,
Jhumpa. Interpreter of Maladies. New York: Harper Collins Publishers,
1999.
Lahiri,
Jhumpa. Interview with Jhumpa Lahiri. Novemer 2003. Web. 13 December.
2015.
Safran,
William. "Diaspora A Journal of Transnational Studies." Diaspora
in Modern Societies:
Myth of Homeland and Return (1991): 83-99. PDF.
Said,
Edward. "Introduction to Orientalism." Said, Edward. Orientalism.
New York: Routledge
& Kegan Paul Ltd., 1979. 1-36. Print.
Shanthi,
S. "Breaking Down The Barreirs of Communication in Jhumpa Lahiri's
Interpreter of Maladies ." The
Dawn Journal (2015): 1062-1071. Web.
Shea,
Taylor. "Reason and Respect." Interpreter of Maladies: A
Rhetorical Practice
Transmitting Cultural Knowledge (2008). Web.
About the AuthorRomy Tuli has done her Master of Philosophy in Comparative Literature from the Central University of Punjab. Currently, she is working as an Assistant Professor at Amity University, Haryana. She has publication in Sufi Literature and Ecocriticism. Her interest is mostly in poetry and story writing. Her works are published at Museindia.com, Ashvamegh.net and Thehansindia.com.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।