Exclusive: European poetry: Curated by Agron Shele
Alisa Velaj |
Alisa Velaj
(Albania)
Alisa Velaj was born in the southern port
town of Vlora, Albania in 1982. She has been shortlisted for the annual
international Erbacce-Press Poetry Award in UK in June 2014. Her works have
appeared in more than eighty print and
online international magazines, including: FourW twentyfive Anthology
(Australia), The Journal (UK), The Dallas Review (USA), The Linnet’s Wings (UK)
The Seventh Quarry (UK), Envoi Magazine (UK) etc etc. Her poems will appear
soon in “The Curlew Magazine” and “Poetry, Life & Time”. Velaj’s digital
chapbook “The Wind Foundations” translated by Uk├л Zenel Bu├зpapaj is published
by Zany Zygote Review (USA). Her poems are also translated in Hebrew, Swedish,
Romanian, French and Portuguese. Alisa Velaj’s poetry book “With No Sweat At
All” (trans by Uk├л Zenel Bu├зpapaj) will be published by Cervena Barva Press in
2019.
THAT PAINFUL EDGE
OF LIGHT
An
imaginary dialogue with Garcia Lorca
He
had told me Granada Hills
Differ
not a lot
From
the hills of my birthplace
He
had also told me
Winds
have no homelands
‘Perfumes
– flowers – knives’
You
once wrote
And
I knew not that such a melody
Sprinkles
guitar sounds at evenings
Even
light has no homeland
I
had told you
Dawn
is dawn on all shores
And
none has ever angered
At
flowers
Perfumes
and serenades and oranges
Your
endless Andalusia, my darling
So
I know not which orange
Shelters
that painful edge of light
Or
you might have picked it up
And
now you dislike telling me the truth.
TOGETHER WITH THE
SUN
One
day will come together with the sun
To
put an end to your migration through foreign lands
With
the help of seagulls
And
of fish that used to shine our nights
We
will find our words gone with winds
So
the first dawn, the second dawn
And
the third dawn will return again
And
our voices – my light –
Will
echo through the dawns of all the seas of the world
Deep
voices
Once
lonely
Of
which the only prelude
Is
a guitar chord.
THE CALL OF THE
WOLVES
I
have now come
With
my peaceful soul and breath
Don’t
expect to single out anything at first sight
Only
on Sundays soul is a contemplating view
Breath
stays hovering between me and the world
I
shall stay a little longer, and then I shall leave
Otherwise
the ripen apples will rot with gloom
I
shall stay as long as needed, not a single moment more
Departure
becomes meaningful when the sun’s winds blow
Arrival
is blessed with a few rain drops
On
a day as clear as the Ionian Sea waters
Don’t
implore me at all to stay this Monday
The
blue of the waters is the voice of my journeys
The
blessed call of the depth of the skies
The
only happiness empty of farewell sadness
I
told him that I adore small-mindedness.
©
Translated from Albanian by Uk├л Zenel Bu├зpapaj
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।