Dante Maffia: Translated from Italian by Claudia Piccinno

Dante Maffìa
Dante Maffìa was indicated by Aldo Palazzeschi and Leonardo Sciascia who, with Dario Bellezza, considered him "one of the happiest poets of modern Italy". This opinion is also shared by Magris, Bodei, Ferroni, Pontiggia, Brodskji, Vargas Llosa, Dario Fo, Borges. It is translated into 18 languages. He won the Awards: "Montale", "Gatto", "Stresa", "Viareggio", "Alvaro", "Matteotti", "Camaiore", "Tarquinia Cardarelli", "Circe Sabaudia", "Rhegium Julii", "Alda Merino ". "Eminescu". In 2004, Ciampi then President of the Italian Republic awarded him with a gold medal for cultural merits. The Regional Council of Calabria, the Spinelli, Guarasci, Farina, Di Liegro and Crocetta Foundations, and the University of Craiova, nominated him for the Nobel Prize. The volume of the Conference Proceedings held on his work, Ti presento Maffia, edited by Rocco Paternostro published by Aracne of Rome, is recent. He received the Honoris Causa degree from the Pontifical University.

Claudia Piccinno

Translator: Claudia Piccinno


Elsewhere

Elsewhere is me, that's why
I can not find
the years of youth.
I try to tidy up
poking in the waste bins
and I see that the corrupt angels
ended up in rags.
I smile at the fury of the vagueness

that I chased to possess the Truth,
the link to join me to God ...
But nothing ... only the pain of Absence,
the Loss, the Fade
that made me a stupid elsewhere.

Sometimes I pretend to be the Elsewhere
I wrote Jerusalem and Comedy
and I pretend I don't need
to exist, to have duties,
and I don't listen to the Acheron.
Other times I enjoy existing without existing,
like a child making his soap bubbles.
Don’t spy in my house,
be careful, you may lose your name,
you may become  an elsewhere with the lowercase.
***

L’ALTROVE

L’Altrove sono io, ecco perché
non riesco a trovare
gli anni della giovinezza.
Tento di riordinare
frugando nei cestini dei rifiuti
e vedo che gli angeli corrotti
sono finiti in stracci.
Sorrido alla furia delle vaghezze che inseguii
per possedere la Verità,
il nesso per congiungermi a Dio…
Ma niente… solo il dolore dell’Assenza,
la Perdita, la Dissolvenza
che di me fecero un altrove stupido.

A volte m’illudo che essendo l’Altrove
ho scritto la Gerusalemme e la Commedia
e che non ho bisogno
d’esistere, d’avere doveri,
e non dare retta all’Acheronte.
Altre volte mi diverto ad esistere senza esistere,
come un bambino che fa le bolle di sapone.
Non spiate mai nella mia casa,
siate prudenti, potreste perdere il vostro nome,

diventare un altrove con la minuscola.


----------
ANNA ACHMATOVA to MODIGLIANI            
PARIS
1910

You didn't hide the shadows,
the wounds, the tame sharks
in the heart, the flattery placed
on the broken window sill.

Under that window the hyenas gathered,
they defied the moon, they tormented it
with belches and insults; clumsy singsong
like brush strokes impressed with remorse.

Could I not have loved you right away?
Could I have left you in the open
and without my hands on your forehead?
Modì, now it's late at night

In the Russia of frost and memories;
punishment is now the voice of the devil
and nothing can fill the disaster of
Your absence that barks and hurts.

I shouldn't have abandoned you,
your colors told me, rainbows
that you gave me they warned me,
also the shadows and the barking of the dogs

when we came back late at night
holding each other up, singing Baudelaire.
My body was united with yours
like a blade that while cutting gives shape

a new order, the supreme truth.
Volcanoes know of love like this,
the witches of the virgin forests,
the Ural wind when it becomes glass

I left. Silly, afraid,
foolish, foolish, broken, helpless, unprepared
to enjoy the tales of the abyss,
the stars that owls stole from the sky.

Forgive me, Modì, I couldn't stand the impact,
the pawing of wild herds
that ran wild inside you.
I should have drank the Seine, swallowed the Louvre,

your old sweaty shirt,
the bottles you crushed
against the irons of the Eiffel Tower.
I had to have the courage that Jeanne had at the end.

Forgive me, Modì, I was too young a girl,
too crazy about you and already married.
I went back, you were already another; I deserve this agony
in the grayness of Petersburg without your colors.
***

ANNA ACHMATOVA A MODIGLIANI
PARIGI 
1910

Non nascondesti le ombre,
le ferite, gli squali addomesticati
nel cuore, le lusinghe poggiate
sul davanzale rotto della finestra.

Sotto quella finestra si riunivano le iene,
sfidavano la luna, la martoriavano
di rutti e d’insulti; cantilene maldestre
come pennellate impresse con rimorso.

Avrei potuto non amarti subito?
Avrei potuto lasciarti all’addiaccio
e privo delle mie mani sulla fronte?
Modì, adesso è notte fonda

nella Russia di gelo e di ricordi;
adesso la pena è voce del demonio
e niente può colmare il disastro
della tua assenza che latra e fa male.

Non avrei dovuto abbandonarti,
i tuoi colori me lo dicevano, gli arcobaleni
che mi davi me lo sconsigliavano,
anche le ombre e il latrare dei cani

quando tornavamo a notte fonda
reggendoci a vicenda, cantando Baudelaire.
Il mio corpo era unito al tuo
come una lama che tagliando plasma

un nuovo assetto, la verità suprema.
Un amore così lo conoscono i Vulcani,
le streghe delle Foreste Vergini,
il vento degli Urali quando diventa vetro.

Sono andata via. Sciocca, impaurita,
sciocca, sciocca, scornata, indifesa, impreparata
a godere le favole degli abissi,
le stelle che le civette rubavano al cielo.

Perdonami, Modì, non ho retto l’impatto,
lo scalpitare delle mandrie selvagge
che dentro di te correvano scatenate.
Dovevo bere la Senna, ingoiare il Louvre,

la tua vecchia camicia con il tuo sudore,
le bottiglie che frantumavi
scagliandole sui ferri della Torre Eiffel.
Dovevo avere il coraggio che poi ha avuto Jeanne.

Perdonami, Modì, ero troppo ragazza,
troppo pazza di te e già sposata.
Tornai, eri già un altro; merito quest’agonia

nel grigio di Pietroburgo priva dei tuoi colori.

No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।