Poem 1: A
Day Eight Years Ago Pritikana Karmakar
A
translation of Jibanananda Das’s “Aat Bocchor Aager Akdin”
They say that the corpse-cutting
room*
Is where he is;
Last night—when into the darkness
of the phalgun1 night,
The panchami1 moon
had sunk
He desired to die;
His wife had lain beside—so had
his child;
There was love, there was hope—in
the moonlight—yet did he see
Some wraith? Why rise from his
slumber?
Or had long been sleepless—he
sleeps in the corpse-cutting room now.
Is this the sleep he desired!
Neck curled in, like the plague
rat with blood-froth smeared over its face
Now he sleeps in the bosom of a
dark corner;
Will never wake up again.
‘Never wake up again
The profound pain of waking up
Its incessant—unyielding yoke
Never again endure-’
He was told so
As the moon sank—in the strange
gloom
By the silence rearing up at his
window like a camel’s neck.
And yet the owl wakes up;
The putrefying, motionless toad
croaks for the gift of two more moments
At the beckoning of another
dawn—perhaps with warm affection.
I feel, in the deepest bowels of
the enmassed darkness,
The unforgiving hostility of the
mosquito nets on all sides;
The mosquito wakes up in its
unlit sangharama3, loving
the currents of life.
Flies that descend on the filth
of blood flit again towards the sun;
I have seen countless insects
play amid the ripples of the golden sunshine.
An intimate sky, it seems—as if
some radiant life
Has possessed their mind;
The rapidly quivering
grasshoppers in the hands of the unruly child
Have fought death;
Yet after moonset, in the prime
darkness, you went to the ashvattha4 tree
With a rope in your hand, alone;
Knowing that the life of the
grasshopper, of the doyel5—
Has no chance of meeting with
that of man.
The ashvattha bough
Did not protest? Did the
fireflies not swarm
To bask amid the fragrant golden
blossoms?
Did the decrepit, blind owl not
come
And shriek hoarsely: 'That crone
of a moon has drowned in the flood?
Wonderful! —
Let’s catch a mouse or two now.'
Did the owl not bring these
tumultuous tidings?
This taste of life—the scent of
ripe barley on a hemanta6 afternoon—
Felt unbearable to you;
In the morgue, has your heart
found peace
In the morgue—sweltering
Like a rat with blood-stained
lips!
Listen to this dead man's tale; —Had
Never failed in courting women;
The fancies of married life
Had left no slag anywhere,
The foam of time had given a
bride
Like honey—and the honey of
reflection
He was given to know;
The cold pangs of penury
Had never shaken this life;
So
In the corpse-cutting room
He lies flat on the table.
I know—yet I know
A woman's
heart—love—child—home—makes not everything;
Nor with money, fame, wealth—
But some perilous wonder
Deep within our very blood
Capers on;
Makes us tired,
Oh, so tired;
No fatigue in the corpse-cutting
room;
So
In the corpse-cutting room
He lies flat on the table.
Still every night I look and see,
aha!
The decrepit, blind owl perches
on the ashvattha branch,
Rolls its eyes and shrieks
hoarsely: 'That crone of a moon has drowned in the flood?
Wonderful! —
Let’s catch a mouse or two now.'
O unyielding foremother, is this
day still wonderful? I will be as old as you— I will hurl
The old moon across the
floodwaters of Kalidaha;
And the two of us will take off,
emptying the hoards of life.
Translator’s
Notes
1. phalgun: month of the Hindu
calendar corresponding to mid-February–mid-March.
2. panchami: the fifth day of a
fortnight in the lunar calendar.
3. sangharama: translated from
Sanskrit as “community garden”; Buddhist monastery or community-dwelling.
4. ashvattha: tree species known
as pipal or sacred fig.
5. doyel: oriental magpie-robin.
6. hemanta: pre-winter season.
* Das uses the words “рж▓াрж╕ржХাржЯা ржШрж░ে” (“laash kata ghorey”), the words referring to the
room where a corpse is cut open, and later mentions the word “morgue”
separately. The translator has used the phrase “corpse-cutting room” to
maintain the poet’s emphasis on the event of an autopsy.
*************************
Poem 2: At Times
A
translation of Jibanananda Das’s “Majhey Majhey”
At times, taking a vacation from all
other truths
And diffusing into everything like
water form the sole desire;
In the confusion of the earth’s
ceaseless palpitations
There is war, there is blood,
recompense and sustenance
There is — the intent of pure love
tainted with mistakes
Made; in this darkness, who else can
be found to
Exempt the heart of all
responsibility
Other than water? Everywhere there
are glares
Spread on this earth and streaks of
bloody ashes
Drawn by history, which it seeks to
erase
With edicts of water from riverine
depths;
As though close — lying easily
somewhere deep within
The earth’s smooth, dark, solitary
waters:
The long-gone duck and her drake.
Translator’s
Notes:
An interesting exercise in
translating this poem was interpreting Das’s genius in lineation. In the
original poem, owing to the malleable nature of the Bengali sentence structure,
several lines in the poem can be taken as ending at the last word, but we
suddenly find the first word(s) of the next line an unexpected continuation.
The translator has done her best to maintain this brilliant play on the poetic
form by Das.
*************************
Poem 3: Dead
Meat
A
translation of Jibanananda Das’s “Mrito Mangsho”
Wings broken, circling downwards, it
falls on the grass;
Who broke its wings remains unknown;
— In the ethereal abode
Never — never would it find
admittance?
It knows not; some dark, freezing
land untraced
Draws it closer? It does not know,
alas,
It is not a bird anymore — not a
colour — that
It knows not; not envy — nor
bloodthirst — but pain seized it all!
No desire — no dream — it flaps its
wings once
Hoping to shake the pain off; — the
silvery rain’s melody, the sunshine flavour
Is obliterated; — Obliterates its
desire to obliterate pain.
**************************
Links to the
original works in Bengali (public domain):
https://www.bangla-kobita.com/jibanananda/majhey-majhey/
https://www.bangla-kobita.com/jibanananda/mrito-mangsho/
Poet Bio:
Jibanananda Das (1899-1954) is known as one of the
forebearers of modernism in Bengali literature and thought. A poet, novelist
and essayist, he has contributed significantly to the vast richness of
twentieth-century Bengali literature. Although never famous during his lifetime,
he gained immense popularity during the turn of the millennium and increasingly
attracted academic attention, which has kept growing over the last two decades.
His major works of poetry include volumes such as Dhushor Pandulipi (The Grey
Manuscript), Ruposhi Bangla (Bengal, the Beautiful), Banalata
Sen, Mohaprithibi (Great
Universe), Shreshtho Kobita (Best Poems).
He has also written numerous novels, short stories and essays which have been
published posthumously. Considered one of the major poets of the post-Tagore
era, Das’s use of naturalistic, vivid imagery and cultural symbolism makes him
an artist who has eternalised the essence of life in Bengal through his words.
***
Translator's bio and social media
handles:
Pritikana Karmakar is a doctoral fellow of English in
the Department of Humanities and
Social Sciences at the Indian Institute of Technology Roorkee, India. She has formerly been a marketing content
writer at Next Education India Pvt. Ltd.
and an editor at Evelyn Learning Systems, with a specialisation in Indian K–12 education. She is currently an editor at
the Cream Scene Carnival literary magazine. She hails from Burdwan, West
Bengal, India.
LinkedIn: www.linkedin.com/in/pritikana-karmakar-1978aa8a.
Instagram: https://www.instagram.com/pritikanakarmakar
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।