Lopa Banerjee |
Lopamudra Banerjee
In the month of August, 1941, the Bengali month of
Sravan (22shey Sraban according to the Bengali calendar), amid the
season of torrential downpour, the eminent bard of all times, Asia’s first
Nobel Laureate Rabindranath Tagore breathed his last in his illustrious home,
Jorasanko Thakurbari, Kolkata, thereby taking his flight to eternity,
immortalizing his presence in the hearts of millions of Bengalis forever. This
year, on August 12th, Saturday afternoon, a group of us Tagore lovers and connoisseurs
of his literary creations in the Dallas-Fort Worth area, Texas, came together
to commemorate on the 82nd anniversary of his immortality, with the
objective to honor and reflect on the great treasure and the legacy of
literature, music and art he has left behind. The event took place at the
Blackbox Theater of Bachman Public Library located in the heart of the city of Dallas,
with a warm, appreciative audience response which bore testimony to the love
and reverence the ethnic Bengali-Indian community has for the works of Tagore,
even after eight decades of his physical demise.
[Celebrating the bard Tagore on his death anniversary in Bachman Public Library, Dallas]
More than a mere obituary dedicated to Tagore, the
true Renaissance poet, author, playwright, philosopher, artist, our
collaborative presentation titled ‘Remembering Tagore & Jorasanko: 22shey
Srabon Smarane’, was our heartfelt attempt to reiterate his treasures, reminding
ourselves of the tremendous power of his words, his music and his philosophy
amid the dark, unprecedented times we belong to. With this gesture, we also
reminded ourselves how his words, his music and his art will sustain in our minds,
become vehicles of change, fierce spirit and empowerment in various
inexplicable ways.
Since
his vast oeuvre of work is like a deep, unfathomable ocean, we were only able
to gather a few drops of it through three unique, significant segments. The very
first segment of our tribute to the bard was ‘Tagore for Our children, The Citizens
of Tomorrow,’ where our kids, the diaspora children celebrated the bard’s
timeless creations through their music, singing, recitation. The second program
was an adaptation of Tagore’s timeless classic play ‘Raja,’ an audio-drama
presentation directed by Tridib Chakraborty. In the finale, there was a unique
event, a book release ceremony of a very special translation literature, ‘The
Bard and his Sister-in-law’, which is my humble translation of ‘Kabir Bouthan’,
Mallika Sengupta’s classic historical novel on Jorasanko Thakurbari, Tagore’s
birthplace in Kolkata.
Raja (The King of The Dark Chamber): Theme and Relevance of
the Drama
‘Raja,’ also
known as ‘The King of the Dark Chamber’ in the English
translation, is a drama composed by Tagore in 1910. Critics have commented
that it is both a symbolic as well as a mystic play, and various sources
confirm that the plot is loosely borrowed from the Buddhist story of King Kush from Mahavastu. A short
stage version of Raja was published under the title
of Arupratan in 1920.
The characterization of the play ‘Raja’ comprises of the King, presented as a symbolic/allegorical figure. Since he cannot be seen by naked human eyes, but only felt/perceived in the dark chamber of one’s inner consciousness, he represents the divine spirit and also divine seclusion. His subjects have never seen him and speculate about him. He meets his queen, Sudarshana only in the dark chamber, and she constantly enquires about his appearance, as he appears elusive to her.
In essence, the story is an allegory of an individual’s
spiritual awakening, and the quest for beauty and truth. Among many of the
play’s themes, the relationship between queen Sudarshana, her principal maid
Surangama, and the King is symbolic, representing the relationship between man
and the Divine. The subjects, including Surangama have no need for proof of the
King’s existence; they believe him to be omnipresent, omniscient. Through the emotional
travails of the queen Sudarshana, the play describes her journey of
self-discovery and spiritual awakening. Sudarshana is initially depicted as a
proud, yet immature queen, desperately aching to ‘see’ her King, and out of
that yearning, she falls in love with an imposter, whom she meets in the world
outside and mistakes for her husband. Towards the end, when the despaired queen
sheds away her pride, she realizes she can be united with her real husband, the
King and become enlightened in insight and understanding. In Tridib
Chakraborty’s adaptation of the drama, the main cast and the ensemble and also
the music team collaboratively present a beautiful amalgamation of songs and dramatics/spoken
words to bring to life the central literary, moral and philosophical idea
behind the play.
[Stills from the performance of Tagore’s classic play
‘Raja]
Book release function: The Bard and his sister-in-law
The
book release segment was moderated by Dr. Shailja Sharma, an author and poet
from Texas. Dr. Shailja gracefully introduced the book, the original
Bengali author Mallika Sengupta and the translator (bios). Thereafter,
some honored guests were called upon to inaugurate the book with the author.
[Before the book release of ‘The Bard and his
Sister-in-law]
[The formal
launch of ‘The Bard and his Sister-in-law’ with the guests]
The journey and inspiration behind the book, the significance of this translation
Many years back, Cervantes had famously quoted: “Translation is the other side of tapestry.” Thinking of my journey as a writer, poet and also a translator, this quote has summed up much of my artistic and literary quest, ever since I have undertook the task of working with the literary gems of my homeland, India. Over the times, Gurudeb Rabindranath Tagore has grown on me like old roots, like a religion quietly observed and internalized. I sincerely believe his creation and his silent existence within me through his words and art is like a subterranean flow which would never stop and give me continued sustenance for this lifetime.
From my quiet, unceremonious journey of translating some selected works of Tagore, when I ventured into other diverse works of translation, it was pure serendipity when this particular novel by Mallika Sengupta, ‘Kabir Bouthan’ came to me as a commissioned translation assignment from noted poet and academician Subodh Sarkar in Kolkata, India. From translating Tagore’s fiction, poetry etc., the task of translating the biographical novel focusing on his formative years, in close reference/connection to his birthplace, the Jorasanko mansion in Kolkata, was quite a journey, immensely challenging and rewarding in the same breath.
Among the various aspects of this biographical novel
in translation, the way the narrative unfolds the history of the Thakurbari in
the British colonial regime is immensely important. The narrative of this
period piece that starts in the year 1866, depicts the Renaissance period of
Bengal, the plethora of socio-political changes, reforms, upheavals taking
place, and how all of this shaped Tagore’s persona directly or indirectly.
Mallika Sengupta, in her original novel, also brings out the aspect of women
empowerment in the social position of women depicted through the women in the
narrative—Gyanada, Kadambari, Swarnakumari, other women in the Tagore household.
Hence, this novel, seeped in the diverse cultural history of the Thakurbari, is
historically significant in terms of gender and culture studies of the
pre-independence era in India, and it was my sheer honor to introduce it to the
audience present during such a momentous occasion.
The celebration of Tagore’s life and works and his
legacy in faraway Texas, will remain special in our diaspora Indian
consciousness. I sincerely wish some day in future, when our children will grow
older, I can wistfully look back, reminisce the cherished memories of such a
celebration, and reiterate the bard’s words:“Tomaro osheeme praano mono loye
Joto Dure ami dhaai/ Kothao dukkho, kothao mrityu, kotha bichchhedo naai…(In
your eternal horizon, as I immerse my being/ Till the farthest distance, I feel
no pain, no death, no pangs of separation, nothing at all…)”
Author Bio:
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।