Michael R. Burch |
Cherokee Travelers' Blessing I
translation by Michael R. BurchI will extract the thorns from your feet.
For a little while, we will walk life's sunlit paths together.
I will love you like my own brother, my own blood.
When you are disconsolate, I will wipe the tears from your eyes.
And when you are too sad to live, I will put your aching heart to rest.
Cherokee Travelers' Blessing II
translation by Michael R. BurchHappily may you walk
in the paths of the Rainbow.
Oh!,
and may it always be beautiful before you,
beautiful behind you,
beautiful below you,
beautiful above you,
and beautiful all around you
where in Perfection beauty is finished.
Cherokee Travelers' Blessing III
loose translation by Michael R. BurchMay Heaven’s warming winds blow gently there,
where you reside,
and may the Great Spirit bless all those you care for,
this side of the farther tide.
And when you go,
whether the journey is fast or slow,
may your moccasins leave many cunning footprints in the snow.
And when you look over your shoulder, may you always find the Rainbow.
Sioux Vision Quest
A man must pursue his Visionas the eagle explores
the sky's deepest blues.
—Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux (circa 1840-1877), translated by Michael R. Burch
Native American Proverbs
loose translations by Michael R. BurchThe soul would see no Rainbows if not for the eyes’ tears.
When you were born, you cried and the world rejoiced.
Live your life so that when you die, the world cries and you rejoice.
—White Elk
It is an honor to have my translations published here!
ReplyDeleteI have recently created these new translations of Native American poems:
ReplyDeleteWhat is life?
The flash of a firefly.
The breath of a winter buffalo.
The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
—Blackfoot saying, translation by Michael R. Burch
Speak less thunder, wield more lightning. — Apache proverb, translation by Michael R. Burch
The more we wonder, the more we understand. — Arapaho proverb, translation by Michael R. Burch
Adults talk, children whine. — Blackfoot proverb, translation by Michael R. Burch
Don’t be afraid to cry: it will lessen your sorrow. — Hopi proverb
One foot in the boat, one foot in the canoe, and you end up in the river. — Tuscarora proverb, translation by Michael R. Burch
Our enemy's weakness increases our strength. — Cherokee proverb, translation by Michael R. Burch
We will be remembered tomorrow by the tracks we leave today. — Dakota proverb, translation by Michael R. Burch
No sound's as eloquent as a rattlesnake's tail. — Navajo saying, translation by Michael R. Burch
The heart is our first teacher. — Cheyenne proverb, translation by Michael R. Burch
Dreams beget success. — Maricopa proverb, translation by Michael R. Burch
Knowledge interprets the past, wisdom foresees the future. — Lumbee proverb, translation by Michael R. Burch
The troublemaker's way is thorny. — Umpqua proverb, translation by Michael R. Burch
These are my recent translations of Lorca:
ReplyDelete***
Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.
Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.
I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.
I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.
When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.
Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.
Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.
I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.
At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.
Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.
Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.
***
La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.
What do you sell, shadowy child
with your naked breasts?
Sir, I sell
the sea’s saltwater.
What do you bear, dark child,
mingled with your blood?
Sir, I bear
the sea’s saltwater.
Those briny tears,
where were they born, mother?
Sir, I weep
the sea’s saltwater.
Heart, this bitterness,
whence does it arise?
So very bitter,
the sea’s saltwater!
The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.
***
Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.
***
Canci├│n del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.
High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.
Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!
Cordoba. Distant and lone.