Translation: Contemporary Maithili Poetry

Writings in Contemporary Maithili Poetry

Contemporary Maithili literature has got a boost up in recent times characterized by a large number of social, political, technological factors. All these developments have exerted a deeper impact on writings in Maithili. Since the advent of internet and herewith myriads of social sites, and blogs, the lovers of the language have made the best use of it to express out themselves. Today, they have come with large number of portals, blogs where every now and then outstanding writings, poems, short stories etc., are being posted. Poets are drawing their inspiration from everyday struggles for existence in the context of larger socio-economic and political movements like globalisation, social and political conflicts and human rights crusades, apart from the landscape of countryside.

Of all the poets presented here, Dr Chandramani Jha in his poems, one the one hand sings the glory of woman and her perennial significance, he wails over the inevitable decay of the body, inevitability of death on the other. Ayodhyanath Choudhary takes on the topical issue of devastating flood, human predicament and existential concerns and deadening poverty, Dr Taranand Viyogi’s poetry presents the sad saga of helpless people affected by flood and other social issues. Through Sita, Gandhi and Buddha, he tries his best to put across his ideas and thoughts on sorrow and travails of life. Chanda Kumar Jha, recipient of Sahitya Akademy awards, explores soul’s pursuits for the ultimate reality through its struggles against the influx of mundane mores. He also presents gripping social issues of life.

Maithili Poetry in English

Two Poems of Dr Chandramani Jha
เคจाเคฐी
เคคเคช्เคค เคฎเคฐुเคญूเคฎि เค•ेเคฐ เคฌเคฐเค–ा เคฅिเค• เคจाเคฐी,
เคถीเคฒ เคธंเคธ्เค•ाเคฐ เคฒाเคœ เคชเคฐ्เคฆा เคฅिเค• เคจाเคฐी।
เคธृเคท्เคŸि เค•ेเคฐ เคธ्เคฐोเคค เคจीเคฐ เคธเคฐिเคคा เคฅिเค• เคจाเคฐी,
เคช्เคฐेเคฐเคฃाเค• เคชुंเคœ เคช्เคฐेเคฎ-เค•เคตिเคคा เคฅिเค• เคจाเคฐी।
เคจिเคฐ्เคตिเค•ाเคฐ  เคญाเคฐเคตाเคนी  เคจाเคฐी  เคตเคธुंเคงเคฐा ,
เคคिเคฎिเคฐ เคฌीเคš เคœ्เคฏोเคคि เคชुंเคœ เคจाเคฐी เค‹เคคंเคญเคฐा।
เคฆเค—เคงเคฒ เค† เคชเคœเคฐเคฒ เคนिเคฏ เคจाเคฐी เคคुเคทाเคฐ,
เคคเคตเคงเคฒ เคฎเคนीเค• เคนेเคคु เคฐिเคฎ-เคिเคฎ เคซुเคนाเคฐ।
เคธुเค–เคฆा เค•เคฒ्เคฏाเคฃเคฎเคฏी เค•เคท्เคŸ เค•ेเคฐ เคถाเคฎिเค•ा,
เคญाเคฒ เคฌीเคš เค ोเคช เคนेเคคु เคจाเคฐी เค…เคจाเคฎिเค•ा।
เคšाเคจเคจ เคธเคจ เคธुเคฐเคญिเคค เค† เคฎाเคฅाเค• เคชाเค—,
เคตंเคถเค• เคช्เคฐเคตाเคนिเค•ा เคฎाเคจเคต เค•ेเคฐ เคญाเค— ।
เค•ृเคท्เคฃ เค•ेเคฐ เคฌाँเคธुเคฐी เคฐाเคฎ เค•ेเคฐ เคง्เคฏाเคจ ,
เคจाเคฐी เคฅिเค• เคถเค•्เคคि-เคฌिंเคฆु เคจाเคฐी เคฎเคนाเคจ।
เค…ंเคฌे เคœเค—เคฆंเคฌे เคจाเคฐी เคช्เคฐเคฃเคฎ्เคฏ เคฅिเค•,
เคจाเคฐी เคชเคฐ เคตเค•्เคฐ-เคฆृเคท्เคŸि เค•िเคจ्เคจเคนु เคจे เค•्เคทเคฎ्เคฏ เคฅिเค•।

WOMAN
A pleasing shower oft sought in a desert and vale
An epitome of the morals and sacrament in a veil.

A brook ever flowing and fountain source of creation
An inspiring love poem oft brimming with appreciation.

Eternal, forbearance and tender heart of substance
A constellation amid darkness shining with elegance

A woman’s heart always writhes in travails and pains
Frosted, stoned and hurt, and wet with tearful rains.

A pleasing fortune and our well-wisher, a silent sufferer
An honor for us as a feminine grace with a surrender

Revered since creations as an atomic pride of progeny
For being an integral part of humane mankind’s destiny.

Like a musical flute of Lord Krishna and a muse of Rama
A source of supreme power and divinity yet in a trauma.

As a divine diva and deity of the world ever hailed adorable
Casting a lecherous stare at her is like a sin unpardonable


เคคเคจ เคตเคธंเคค เค…เค›ि เคต्เคฏเคฐ्เคฅ
เค—ेเคฒ เคถिเคถिเคฐ เคชเคฐเคฆेเคถ เคฎे เค†เคฏเคฒ เคจเคตเคฒ เคตเคธंเคค,
เคชीเค…เคฐ เคธเคฐिเคธเคต เคซूเคฒ เคธँ เคนुเคฒเคธिเคค เคญेเคฒ เคฆिเค—ंเคค।
เค†เคฎเค• เคชเคฒ्เคฒเคต เคฎंเคœเคฐिเคค เคฐเค•्เคคिเคฎ เคญेเคฒ เคชเคฒाเคถ,
เค†ँเค–ि เคซोเคฒि เค—ुเคฒเคฆाเค‰เคฆी เคฉिเคฑเค–เคฏ เคงเคตเคฒ เค…เค•ाเคถ।
เคธोเคाँ เคฎे เค…เคฒि เคฆेเค–िเค•เคฏ เคญेเคฒ เค—ुเคฒाเคฌी เค—ाเคฒ,
เคฎเคงुเคฐ เคฎिเคฒเคจ เคธंเคญाเคตเคจा เค•ोเค‡เคฒी เค•ंเค  เค•เคฎाเคฒ।
เคนृเคฆเคฏเค• เคงเคก़เค•เคจ เคคाเคช เคฌเคข़เคฒ เคชเคตเคจเค• เคญेเคฒ เคฌเคนाเคต,
เคฎृเค—เคจเคฏเคจी เคธเค•ुเคšैเคฒ เคœे เคขเคฐเค•เคฒ เค†ँเคšเคฐ เค†เคฌ।
เค‰เคคเคฐि เค—ेเคฒ เค›เคฒ เคชाเคจि เคœเคจिเค• เคชाเคจिเค• เค›เคฒ เคชเคฐเคนेเคœ,
เคถ्เคตेเคฆ เคชाเคจि เค•ेเคฐ เคฌूंเคฆ เคธँ เคšเคฎเค•เคฏ เค†เคจเคจ เคคेเคœ।
เคธ्เคตเคฐ เคซूเคŸเคฒ เค—ृเคนเคธ्เคฅ เค•ेเคฐ เค–ेเคคเค• เค†เคก़ि เคฎเคฒाเคฐ,
เค—िเคฐเคนเคคเคจी เคธ्เคซूเคฐ्เคค เคญเค เคฒเค—เคฌเคฅि เค–ूเคฌ เคธเคšाเคฐ।
เค…เคคिเคฅिเค• เคธ्เคตाเค—เคค เคนैเคค เค•ोเคจा เคจเคนि เค•ैंเคšा เค…เค›ि เค—ेเคน,
เคˆ เคตเคธंเคค เคชुเคจि เคเคฒ เค…เค›ि เคจिเคฐ्เคงเคจ เคธुเคคाเค• เคฆेเคน।
เคซूเคฒ เคซूเคฒ เค…เค›ि เคญेเคฒ เคคเคจ เคตเคจिเคคा เค—ुเคฃ เค•ेเคฐ เค–ाเคจ,
เคงเคจเคฒोเคฒुเคช เคจเคฐ เคœोเคนि เคฐเคนเคฒ เคธुเคค เคนिเคค เคฆ्เคฐเคต्เคฏเค• เคฆाเคจ।
เคชीเคค เคชीเคค เค…เค›ि เค–ेเคค เคฎे เคนเคฐिเคฏเคฐ เคšुเคจเคฐी เค—ाเคค,
เคเคนि เคฒเค—เคจ เคฎे เคฒเคฒเคจा เค•े เคชुเคจि เคจเคนि เคชीเค…เคฐ เคนाเคฅ।
เคช्เคฐเค•ृเคคि เคจเคŸी เค†เคจंเคฆ เคฎे เคšเคนुँ เคฆिเคธ เค—ुंเคœिเคค เค—ाเคจ,
เคงिเค•् เคตเคธंเคค เคฎे เคชिเคคा เคธเคฆเคจ เคฎोเคนिเคจीเค• เคฎुเค– เคฎ्เคฒाเคจ।
เคจเคนि เคญเคฐोเคธ เคจिเคœ เคฌाँเคนि เคชเคฐ เคฏुเคต เคตเคธंเคค เคฒाเคšाเคฐ,
เคคเคจ เคตเคธंเคค เค…เค›ि เคต्เคฏเคฐ्เคฅ เคœौं'เคšंเคฆ्เคฐเคฎเคฃि'เค• เคงिเค•्เค•ाเคฐ।

YOUTHFUL WANES
Natural ambiance smiles on with the yellow flowers,
For the jovial winter has replaced a morose summer.

Mango buds blossom, Butea grows cherry-red high,
Flamboyant chrysanthemums stare at the blue sky.

A beau’s long awaited advent deepens her pinky cheek,
The mellifluous union is hailed by cooing cuckoos meek.

The wild gush of air fans the flames of love in heart,
The damsel feels all inhibited as if bosoms popped out.

Now prior inhibitory curtains are raised up in shows,
Drops of sweats are trickling down the glowing brows.

Peasant’s parched tongues and parapets are quenched,
Elated housewives show their culinary skills wrenched.

Not a penny at home, then with what to welcome a guest,
Youthful spring again beautifies a poor daughter’s breast.

A treasure-trove of feminine beauty and flowery body,
Lascivious eyes lie in wait for her hand and hefty dowry.

Meadow looks rather yellowish with a green mantilla on,
Wedding time yet allures unmarried daughters at home.

Juggler Fate enjoys natural resonance of sonorous notes,
Distraught father gazes at her withered face with bloats.

Unsure of a succor, youthful spring is of no use to them,
Youthful body lies in vain is what ‘Chandramani’condemns.


Three Poems of Dr Ayodhyanath Chaudhary
เคธाเคคो เค†เคถ्เคšเคฐ्เคฏเคธँ เคฌเคข़िเค•'
เคญเค—เคตाเคจ เคฎเคจुเคท्เคฏเค• เคฐเคšเคจा เค•เคฏเคฒเคจि
เค† เค“เค•เคฐा เคšेเคนเคฐा เคชเคฐ
เคฆूเคŸा เค†ँเค–ि เคฌเคจा เคฆेเคฒเคฅिเคจ
เคจเคฎ्เคนเคฐ , เค›ोเคŸ , เค†เค•เคฐ्เคทเค•
เค†เคฐ เคญเคฏाเคจเค• เคธेเคนो
เคชเคฐเคจ्เคคु เค•िเค›ुเค-----------เคœाเคฆू เค•เคฐ'เคฌเคฒा ।
***
เคฌीเคšे เคฎे เคเค•เคŸा เคจाเค•
เคšौเคก़ा , เคšाเคชเคค , เคจोเค•เค—เคฐ
เคชเคฐเคจ्เคคु เค•िเค›ुเค-------------เคธुเค—ाเค• เคธเคจ।
***
เคฆुเคจू เค•ाเคค เคฆूเคŸा เค•ाเคจ
เคจเคฎ्เคนเคฐ , เค›ोเคŸ , เคฎเคง्เคฏเคฎ
เคชเคฐเคจ्เคคु เค•िเค›ुเค-------------เคฌुเคฆ्เคง  เคธเคจ।
***
เคชเคธเคฐเคฒ เคฆूเคŸा เคญौंเคน
เค†ँเค–िเค• เค‰เคชเคฐ
เคฐोเค†ँเคฆाเคฐ ,เคชाเคคเคฐ , เค…เคฐ्เคงเคตृเคค्เคคाเค•ाเคฐ
เคชเคฐเคจ्เคคु เค•िเค›ुเค-------เคคाเคจเคฒ เคงเคจुเคท-เคธเคจ।
***
เคฎाเคฅเคชเคฐ เค•ेเคถ เคœเคฎा เคฆेเคฒเคฅिเคจ
เค˜เคจเค—เคฐ เคตा เคชाเคคเคฐ
เค•ाเคฐी เคตा เคญुเคฒ्เคฒ
เคชเคฐเคจ्เคคु เค•िเค›ुเค----------------เค”ंเค िเคฏा।
***
เค•िเค›ुเค เคจीเคšाँ เคเค•เคŸा เคšिเคฌुเค•
เคšाเคชเคค , เคšौเคก़ा , เคจाเคฎ
เคชเคฐเคจ्เคคु เค•िเค›ुเค-----------เคฌीเคšเคฎे เคงเคธเคฒ ।
***
เคฆुเคจू เคฆिเคถ เค—ाเคฒ
เคฎांเคธเคฒ เค† เค—ोเคฒाเค•ाเคฐ
เคชुเคท्เคŸ เค† เคฎोเคฒाเคฏเคฎ
เคชเคฐเคจ्เคคु เค•िเค›ुเค เคœाเคนिเคฎे------' เคกिเคฎ्เคชเคฒ ' เคนो ।
(เคตिเคถेเคทเคค: เคนँเคธเคฌा เค•ाเคฒ )
***
เค ोเคฐ-------เคเค• เคฆोเคธเคฐเคธँ เคธเคŸเคฒ
เค‰เคชเคฐ เค† เคจीเคšाँ , เคฎोเคŸ เคตा เคชाเคคเคฐ
เค—ोเคฒ เคตा เคชเคธเคฐเคฒ
เคชเคฐเคจ्เคคु เค•िเค›ुเค-------เค—ुเคฒाเคฌเค• เคชंเค–ुเคฐी เคธเคจ ।
***
เคธเคฌ เคเค•ेเค ाँ เคธंเคฏुเค•्เคค เคญेเคฒा เคธเคจ्เคคा
เคฎเคจुเคท्เคฏเค• เคšेเคนเคฐा เคฌเคจैเค›--เค…เคฃ्เคกाเค•ाเคฐ
เค•เคฐीเคฌ เค†เคงा เคซीเคŸ เคจाเคฎ
เคธुเคจ्เคฆเคฐ เคตा เค•ुเคฐुเคช เคตा เค†เค•เคฐ्เคทเค•
เค—เคฎ्เคญीเคฐ เคตा เค‰เคฆाเคธीเคจ
เคชเคฐเคจ्เคคु เค•िเค›ुเค---------------------เคนँเคธเคฎुเค– ।
***
เคชเคฐเคจ्เคคु  เคฐเคนเคธ्เคฏเคฎเคฏ------เค•िเคเค• ?
"เค…เคฐเคฌों-เค–เคฐเคฌों เคœเคจเคธंเค–्เคฏाเคฎे
เค•ोเคจो เคฆूเคŸा เคšेเคนเคฐा เค ीเค• เคธเคฎाเคจ เค›ै ?"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Beyond the  seven wonders
God created Man
and on his face
planted  two eyes
big , small, lovely
also fierce
but only a few ------magical.
***
A nose in the  middle
wide , flat , pointed
but only a few---like a parrot's.
***
Two ears on each side
big,  small,  medium
but only a few---like Buddha's.
***
Two brows stretching
over the eyes
hairy,  thin , half- circle
but only a few---like a bow drawn.
***
planted hair all over head
thick or thin
black or gray
but only a few------------------curly.
***
A chin underneath
flat , wide ,long
but only a few-----with a split
***
curved cheeks on both sides
fleshy and wide
plump and soft
but only a few-----with a dimple.
(created with smiles)
***
Lips---side by side
one upon another
thick or thin
round or stretched
but only a few----like a rose-petal.
***
All these taken together
go to make a human face
covering an oval area
of about half ft.
beautiful or ugly
serious or neutral
but only a few------'smiling'.
***
when asked ,
about the mystery---------
" No two faces among billions
remain exactly alike. "


เคนเคฎเคฐ เคฆुःเค–เค• เคจเคนि เค“เคฐ
เคฎेเค˜! เคธเคฐ्เคตเคถเค•्เคคिเคฎाเคจ!
เคคों เคธเคค्เคคे เคธเคเคน เค›เคน ।
***
เค•เคฐोเคก़ो เค˜เคฐเคฌाเคฐ เคตिเคนिเคจ
เคนเคœाเคฐो เคฎाเคฐเคฒ เค—ेเคฒ
เคธंเค•्เคฐเคฎเคฃ เคชเคธเคฐि เคฐเคนเคฒ
เคชाเค•िเคธ्เคคाเคจเค• เคˆ เคนाเคฒ เคญेเคฒ।
***
เคนเคœाเคฐो เคธांเคธ เคฆเคฌि เค—ेเคฒ
เคชเคนाเคก़े เคœเค–เคจ เคญเคธเค•ि เค—ेเคฒ
เคธเคฏเค•เคก़ो เคนेเคฐा เค—ेเคฒ
เค…เคถ्เคฐुเคชूเคฐ्เคฃ เคšीเคจ เคญेเคฒ ।
***
เคฆเคฐเค•เคฒ เคฎेเค˜, เค† เคธเคฏเค•เคก़ों เค•ॆँ เคกुเคฌा เค—ेเคฒ
เคธेเคจा -เคธเคจ เคฐเค•्เคทเค• เคธेเคนो เคœเค–เคจ เคฆเคนा เค—ेเคฒ
เค•े เค•เคฐเคค เคฐเค•्เคทा เค†เคฌ?
เคญाเคฐเคคเค• เคˆ เคนाเคฒ เคญेเคฒ ।
***
เคˆ เคค' เคนाเคฒ-เคธाเคฒเค• เค˜เคŸเคจा เคฅिเค•
เคเคนเคจ เคค' เค•เคคेเค• เคญेเคฒ
เคฌเคก़เค•ा เคธเคฌ เคธเคฎाเคšाเคฐ เคฌเคจเคฒ
เค›ोเคŸเค•ा เคธเคฌ เค…เคจเคฆेเค–เคฒ เค—ेเคฒ ।
***
เค‡เคจ्เคกोเคจेเคธिเคฏाเค• เคธुเคจाเคฎी เค˜िเคจा เค—ेเคฒ
เคฌंเค—เคฒाเคฆेเคถ เค…เคญिเคถเคช्เคค เค…เค‡ เคตाเคฐ्เคทिเค• เคคुเคซाเคจเคธँ
เคฎृเคค्เคฏु เค† เคตिเคจाเคถเค• เคช्เคฐเคคीเค• เค›เคน เคฌเคจเคฒ เคคोँ
เคฏเคค्เคฐ-เคคเคค्เคฐ, เคเค–เคจเคนि เคจเคนि, เค…เคจเคจ्เคค-เค…เคจเคจ्เคค เค•ाเคฒเคธँ।
***
เคจिเคฐ्เคฆเคฏी เคฎेเค˜!
เค•े เค—เค“เคคเคน เคช्เคฐेเคฎเค—ीเคค?
เคชเคคा เคจเคนि, เค•ाเคฒिเคฆाเคธ
เค•िเคเค• เคฒिเค–เคฒเคฅि 'เคฎेเค˜เคฆूเคค'?
***
เคธिเคจेเคน เคธเคฌเคŸा เคธुเค–ा เค—ेเคฒ
เคตिเคถेเคทเคฃ เคธเคฌ เคฌिเคธเคฐि เค—ेเคฒ
เค•ाเคฐी, เค˜เคจเค—เคฐ, เคญाเคฐी, เคฐंเค—ीเคจ, เคธुเคจ्เคฆเคฐ
เคนृเคฆเคฏเคธँ เคœेเคจा เค‰เคชเคŸि เค—ेเคฒ ।
***
เค†ँเค–ि เคจिเคฎुเคจ्เคจ เค•เคเคจे เค›ी
เคฆेเค–เคฌाเค• เคธाเคฎเคฐ्เคฅ्เคฏ เคจเคนि
เค‰เคงिเคฏाเค‡เคค, เค‰เคก़िเคฏाเค‡เคค,เคธเคฎเคŸाเค‡เคค, เคšเคขैเคค
เคชเคธเคฐैเคค,เค˜'เคจ เคนोเค‡เคค------เค•िเค›ु เคจเคนि, เค•เคคौ เคจเคนि ।
***
เคคों เค…เคฌैเคค เค›เคน, เคฌाเคขि เคฒเคฌैเคค เค›เคน
เคจเคนि เค…เคฌैเคค เค›เคน, เค…เค•ाเคฒ เคชเคก़ैเคค เค…เค›ि
เคธंเคคुเคฒเคจเค• เคœเค–เคจ เคธाเคฎเคฐ्เคฅ्เคฏ เคจเคนि
เคคोเคฐाเคฎे เค—ुเคฃे เค•ोเคจ เคฌเคšैเคค เค›เคน ?
***
เคนिंเคธเค• เคฎेเค˜!
เคช्เคฐเค•ृเคคि เคช्เคฐเค–्เคฏाเคค เคธंเคคुเคฒเคจ เค–ाเคคिเคฐ
เคธเคฎ्เคชूเคฐ्เคฃ เคฎाเคจเคตเคคा เคœเค–เคจ เค…เคถ्เคฐुเคฎुเค–
เคคोเคนเคฐ เค•ेเคนเคจ เคˆ เคจ्เคฏाเคฏ เคญेเคฒเคน?
***
เคฎेเค˜!
เคธเคฐ्เคตเคถเค•्เคคिเคฎाเคจ!
เคธเคฎ्เคชूเคฐ्เคฃ เคจोเคฐ-เคญเคฐเคฒ เค•ाเคฏा เคคोเคนเคฐ!
เคธเคฎ्เคชूเคฐ्เคฃ เคจोเคฐ-เคญเคฐเคฒ เค•ाเคฏा เคคोเคนเคฐ!

My sorrow knows no bounds
Cloud Almighty !
Yes, that's what you are.
***
Millions rendered  homeless
thousands killed
epidemic following
one sad story from Pakistan.
***
Thousands crushed to death
under devastating landslides
hundreds missing
one sad story from China.
***
Cloudbursts -hundreds drowned
armymen ---saviours swept away
save--------who will now?
one sad story from India.
***
This happened
the other day
but numerous stories are afloat
not to talk of 'small coverage' .
***
Notorious 'tsunami' in Indonesia
yearly coastal storm in Bangladesh
an emblem of death and destruction
here and there, from time immemorial.
***
O' cruel clouds!
who sings love songs now?
I wonder why Kalidas in ' Meghdoot'
sent you as a ' messenger of love' .
***
All my love is lost for you
attributives like dark, dense, gray
heavy, low, lovely and cool
are dead in my heart.
***
My eyes are all  shut
I can no longer see you
billowing,  drifting,  gathering
lifting,  spreading and thickening.
***
When you come,  comes flood along
when you do not come, comes famine
what good is there left with you ?
can't you strike a balance ?
***
O' deadly clouds !
though Nature is renowned
for striking a balance
what sort of justice is this ?
***
Cloud !
Almighty !!
yes, all tears you are .
yes, all tears you are.

Four Poems of Dr Taranand Viyogi


เคฌाเคขि
เคฌाเคขि เคเคฒै เคญเคฐि เค—ेเคฒै
เค†, เค‰เคœเฅœเคฒ เค—ाเคฎเค• เคฒोเค•
เคšाเคฐूเค•ाเคค เคนเคนाเคฐो เคฎเคšเคฒै
เคธเคฌเค ां เคชเคธเคฐเคฒ เคถोเค•

เค–ेเคค เคกुเคฌเคฒ, เค–เคฐिเคนाเคจो เคกुเคฌเคฒै
เคกुเคฌเคฒै เค˜เคฐ เค•े เค…เคจ्เคจ
เคšुเคฒ्เคนा เคŸुเค•-เคŸुเค• เคคाเค•ि เคฐเคนเคฒ เค…เค›ि
เค•ाเคจเคฏ เคœांเคค เคนเค•्เคจ्เคจ

เค•เค•เคฐा เค•े เคฆेเค–เคฏ เค† เคฌเคšเคฌเคฏ
เคธเคฌเคนเค• เคœाเคจ เคฌเคฒाเคฏ
เค–เคŸ्เคŸा เคชเคฐ เคฌाเคจ्เคนเคฒ เค•เคจैเคค เค›เคจि
เค—ोเคจू เคा เค•े เค—ाเคฏ।

Flood
Flood came, it got flooded
And, the villagers were uprooted
All around, bewilderment
Sadness spread everywhere.

Farms flooded, barns flooded
Flooded the food in the home,
The chulha looking constantly, ,
The grinding stone crying vehemently.

Whom to see and save,
To save one’s own life, difficult
Crying, tied to the pole,
Gonu Jha’s Cow

เค•ोเคจा เค•’ เคธीเคคा เคฆाเค‡
(เคฎเคนेंเคฆ्เคฐ เคฎเคฒंเค—िเคฏाเค• เคจाเคŸเค• ‘เค“ เค–ाเคฒी เคฎुँเคน เคฆेเค–ै เค›ै’ เคฆेเค–เคฒाเค• เคฌाเคฆ)
เค†เค—ू เคชाเค›ू เคญเคฐिเคฏा เคœेเคคเคจि
เคฌीเคšोเคฌीเคš เค•เคนเคฐिเคฏा เคœेเคคเคจि
เคเคจा เค•’ เคธीเคคा เคฆाเค‡ เคธाเคธुเคฐ เคœेเคคी.........

เคฌांเคธเค• เคซเคฐเค•ी เคชเคฐ เคฒेเคŸเคฒ เคœेเคคी
เค—ोเค‡เค ा-เค•เคฐเคธी เคชเคฐ เค—ेंเค เคฒ เคœेเคคी
เค›ोเคŸเค•ा เคญाเค‡ เคฎुँเคนเคฌเคค्เคคी เคฆेเคคเคจि
เค†ंเค— เคธเคฎांเค— เคจे เคธंเค— เค•्เคฏो เคœेเคคเคจि....

เคฎिเคฅिเคฒा –เคตाเคธिเค• เคญเค•्เค• เคจे เคŸुเคคเคคเคจि
เคœे เคฌांเคšเคฒ เค›เคจि, เคธेเคนो เคฒुเคŸเคคเคจि
เค…เคชเคจ เค…เคชเคจ เคธเคฌ เคจเคฐเค• เคฌเคจौเคคा
เคฌेเคŸिเค• เค–ूเคจ เคฎे เค–ुเคฌ เคจเคนौเคคा.....

เคคिเคฒเค•-เคฆเคนैเคœ เคจे เค›ोเคกเคฒ เคœेเคคै 
เคฏैเคน เคฐोเค— เค…เค‡ เคฆेเคธ เค•ेँ เค–ेเคคै
เค•เคนिเคฏो เคฐाเคฎ เค•เคธैเคฏा เคญेเคฒเคจि
เคœเคจเค•ो เค†เคฌ เคฎुเคฆैเคฏा เคญेเคฒเคจी.....

เค•ोเคจा เค•’ เคธीเคคा เคฆाเค‡ เคธाเคธुเคฐ เคœेเคคी
เค•เค•เคฐ เค•เค•เคฐ เค“ เคญाเคฐ เค‰เค ेเคคी
เค•เค•เคฐ เค•เค•เคฐ เค“ เคญुเค– เคฎेเคŸेเคคी
เค•िเค เคจे เคญ्เคฐुเคฃเคนि เคฎाเคฐเคฒ เคœेเคคी?

How will Sita Dai?
(After watching Mahendra Malangia’s play ‘O khali Muh Dekhai Chhai’)
In the front and behind, the porter
In the middle, the bearer,
In this way, Sita Dai will go to her in-laws

Lying on a bamboo plank
Pilled on the dung heap.
Younger brother will light the pyre.
No one else will come along

The sleep of Maithils won’t break
Whatever is left, that’ll be looted.
Everyone will build his own hell
Will take a long bath with daughter’s blood.

Tilak, dowry, won’t be left
This ailment will eat the region.
Someday, Ram a butcher
Janak too, now an enemy.

How will Sita Dai go to her in-laws?

Of how many she’ll bear weight?
Of how many she’ll meet hunger?
Why won’t she be killed in womb?


เคธाเคฒे-เคธाเคฒ เค—ांเคงी–เคตเคง
เคเคนि เคธाเคฒ เคซेเคฐ เค—ांเคงी เคฎुเค‡เคฒाเคน
เคคँ เคฎเคจे เคนเคฎเคนुँ เคญेเคฒเคนुँ เคจिเคถ्เคšिंเคค।

เคเคน,
เคธाเค ि เคธाเคฒ เคธँ
เค•ेเคจ เคฐเคนเคฅि เคนเคฐाเคจ।

เคฌेเคฐ เคฌेเคฐ เคชเค›เคคाเคฌी เคœे
เค“เคน,
เคนเคฎ เค—ांเคงी เคจเคนि เคฌเคจि เคธเค•เคฒเคนुँ
เค—ांเคงीเค• เคฆेเคถ เคฎे เคœเคจ्เคฎिเคฏो เค•’
เคนเคฎ เค—ांเคงी เคจเคนि เคฌเคจि เคธเค•เคฒเคนुँ।

เค…เค‡ เคฌेเคฐ เคฎुเค‡เคฒाเคน เค—ांเคงी
เคคँ เคฎเคจे เคญेเคฒ เค›ी เคจिเคถ्เคšिंเคค।

เคœाเค—เคฒ เค…เค›ि เคญเคฐोเคธ
เคœे เคฒोเค• เค†เคฌ เคธोเคšเคคाเคน।
เคจेเคคाเคตเคฆเค• เคฌाเคฆ?
--  เคฎाเค“เคตाเคฆ?

เคนोเค‡เค เคœे เคฒोเค• เค†เคฌ
เค†เค—ू เคธोเคšเคคाเคน เคœเคฐूเคฐ।

เคธोเคšैเค เคชเคก़เคคเคจि....।

Year after Year, Gandhi gets Killed
This year too, Gandhi died,
I also got relaxed.

Eh!
For sixty years
He has bothered me.

Again and again, I regretted
Oh!
I couldn’t become Gandhi.
Even after being born in Gandhi’s country.
I couldn’t become Gandhi.

This time when Gandhi died
My mind has relaxed.
Risen again, the hope
That people will think,
What after Politicianism?
What?
Maoism?
Publicism?
Cowism?
Buffaloism?
What?
What after politicianism?

I feel, people will
think now, surely.

They’ll have to think.

เคฌुเคฆ्เคงเค• เคฆुเค–
เคชैंเคคीเคธ เคฌเคฐเค– เคชเคฐ เค˜ुเคฐเคฒाเคน เค…เค›ि เคฌुเคฆ्เคง
เคฐเคนเคฒाเคน เคเคนि เคฌीเคš เคชเคŸเคจा เคธंเค—्เคฐाเคนเคฒเคฏเค• เค•ाเคฐाเค—ाเคฐ เคฎे।

เคชैंเคคीเคธ เคฌเคฐเค– เคชเคนिเคจे เคฎเคจुเค†ं เคงाเคฐ เคฎे เคฌाเคธा เค›เคฒเคจि
เค†เคฌ เคฌเคธै เค›เคฅि เค•ाเคฐू เคธंเค—्เคฐเคนाเคฒเคฏเค• เคงเคฎเคจเคญเคŸ्เคŸी เคฎे।

เคฆेเคน เคฒเค—ा เค•’ เคŸांเค—เคฒ เค›เคจि เคธाเค‡เคจเคฌोเคฐ्เคก
เคœे เค“ เคฎเคจुเค†ं เคงाเคฐ เคธँ เคฌเคฐाเคฎเคฆ เคญेเคฒाเคน।

เคธंเคธ्เค•ृเคคि,
เคœाเคนि เคฎे เคुเคฎเค•ा เคฌเคฐाเคฎเคฆ เคนोเค‡เคค เคนो
เคฆुเคฎเค•ा เคฎें,
เค† เค•เคจเคฌाเคฒी
เค•ाเคถी เคฎे,
เคฌुเคฆ्เคง เคฌเคฐाเคฎเคฆ เคนेเคฅि เคฎเคจुเค†ं เคงाเคฐ เคฎे,
เค•ोเคจ เค†เคถ्เคšเคฐ्เคฏ?

เคคเคฐเคน-เคคเคฐเคนेँ เคฒोเค• เคต्เคฏเค•्เคค เค•’ เคœाเค‡เค เค…เคชเคจ เค“เค›เคชเคจ
เค† เคฌुเคฆ्เคง เค†ँเค–ि เคฎुเคจเคจे
เคจिเคถ्เคšेเคท्เคŸ เคฌैเคธเคฒ เคฐเคนैเคค เค›เคฅि।

เคฌुเคฆ्เคง เค•ेँ เคเค–เคจ
เค†เคฐ เคฌเคนुเคค เคฆुเค– เคญोเค—เคฌाเค• เค›เคจि, เคฌुเคाเค‡เค।

เคชंเคกिเคค-เคชंเคกा เคฒोเค•เคจि เค•ेเคฒเคจि เค…เค›ि เคช्เคฐเคฏाเคธ
เคฌुเคฆ्เคง เคซेเคฐ เคธँ เคจเคฆी-เคคเคŸ เคชเคนुเคšเคฅि।

เค“ เคธเคฌ เคฎเคนाเคฎाเคจ्‍เคฏ เคฒोเค•เคจि เค•े เค•’ เคฐเคนเคฒ เค›เคฅि เคช्เคฐเคญाเคตिเคค
เคนिเคจ्‍เคฆी-เคนिเคจ्‍เคฆूเค• เคฆैเคค เคฆोเคนाเค‡।

เคฎเคจुเค†ं-เค•ाเคค เคฎें เคชเคนिเคจे เคฌเคจเคคเคจि เคฎเคจ्เคฆिเคฐ
เคœเคคเค เคฌुเคฆ्เคง เค•ाเคฒเคญैเคฐเคต เคตा เคถीเคคเคฒा เคฎाเค‡
เค•เคนा เค•’ เคชूเคœเคฒ เคœेเคคाเคน।

เคœเคนिเคฏा เค•เคนिเคฏो เคซेเคฐ เค•เคเคฒे เค‰เคฆ्เค˜ाเคŸเคจ เค•ेँ
เคชुเคจ: เค‰เคฆ्เค˜ाเคŸिเคค เค•เคฐै เคœेเคคाเคน เค‡เคคिเคนाเคธเค•ाเคฐ เคฒोเค•เคจि
เคœे เค“ เคถीเคคเคฒा เคฎाเค‡ เคจเคนि เค—ौเคคเคฎ เคฌुเคฆ्เคง เคฅिเค•ाเคน,
เคเค• เคฌेเคฐ เคซेเคฐ เคฎเคจुเค†ं เคงाเคฐ เคฎें เค—ोเคกเคฒ เคœेเคคाเคน เคฌुเคฆ्เคง।

เคœเคจि เคจเคนि เคซेเคฐ เค•เคนिเคฏा
เคฌเคนเคฐा เคธเค•เคคाเคน เคฎเคจुเค†ं เคงाเคฐเค• เคถเคฏเคจाเคฒเคฏ เคธँ
เค† เคซेเคฐ เคชเคนुँเคšเคคाเคน เค•เคนिเคฏा เคชเคŸเคจा เคธंเค—เคนाเคฒเคฏเค• เค•ाเคฐाเค—ाเคฐ?

The Sadness of Buddha
After thirty five years, Budhha is back,
In between, lived in the prison of Patna Museum

Thirty years ago, he resided in the stream of Manua.
Now, he resides in the furnace of Karu Museum.

A signboard,
Hanging, in front of  his body.
That he was recovered from stream of Manua

Culture,
 In which Jhumka gets recovered from Dumka
And Kanbali from Kashi
If Buddha gets recovered from the stream of Manua
Is it surprising?

Through different ways
People express their smallness,
And Buddha is sitting,
Eyes closed,
Inert.

Buddha, now,
Has to suffer a lot more sadness,
It seems.

Pandits have tried hard,
That Buddha goes back to the Manua river bank.

Royal highnesses are affected by
The claims of Hindu and Hindus’

First, a temple will be built near Manua.
Where Buddha will be called
 Kalbhairav or Sheetala Mai.
And get worshipped.

When the discovered discovery
Will be discovered, again
by the archaeologists.
That he is not Sheetala Mai, but Gautama Buddha
Again he will be buried in the stream of Manua..

Who  knows when again
He’ll get out from the bed of Manua’s stream,
And reach the prison of Patna Museum.
When again?


Four Poems of Chandan Kumar Jha


1. เคˆ เค•ोเคจ เค‰เคฆ्เคตेเค—เคฎे เคšเคฒि เคœाเค‡เคค เค›ी เคฌौเค†เค‡เคค
เคˆ เค•ोเคจ เค‰เคฆ्เคตेเค—เคฎे เคšเคฒि เคœाเค‡เคค เค›ी เคฌौเค†เค‡เคค
เคฒाเคญ-เคนाเคจि เคฌिเคธเคฐि
เคฆुเคฐเค–ा เคŸเคชि, เคฆเคฒाเคจ เคชเคฐเคธँ เคธเคธเคฐि
เค˜ुเคฐिเค†เค‡เคค เคธเคฎเคฏเค• เค…เค•ाเคฌोเคจเคฎे
เคจिเคธเคญेเคฐ, เคจिเคถ्เคšिंเคค, เคจिเคฐुเคฆ्เคฆेเคถ्เคฏ เคนเค ाเคค्
เคจिเคฐुเคชाเคฏเค• เค‰เคชाเคฏ เคคเค•เคฌाเค• เคนेเคคु...
เคˆ เค•ोเคจ เค‰เคฆ्เคตेเค—เคฎे เคšเคฒि เคœाเค‡เคค เค›ी เคฌौเค†เค‡เคค
เคชเคฐिเคœเคจ-เคชुเคฐเคœเคจเค•ेँ เค›ाเคก़ि
เคธเคจเค•เคฒ เคœेเคจा เคนोเค‡ เคฌिเคนाเคก़ि
เคช्เคฐเคชंเคšीเค• เคŸोเคฒเคฎे, เคฒाเคšाเคฐीเค• เค…เคจเค˜ोเคฒเคฎे
เค‰เคœाเคฐिเคจिเคนाเคฐเค•ेँ เค‰เคœाเคก़เคฌाเค• เคนेเคคु
เค‰เคœเคก़เคฒเค•ेँ เคชเคฐเคคाเคก़เคฌाเค• เคนेเคคु...
เคˆ เค•ोเคจ เค‰เคฆ्เคตेเค—เคฎे เคšเคฒि เคœाเค‡เคค เค›ी เคฌौเค†เค‡เคค
เคนँเคธैเคค-เคฌเคœैเคค
เคจเคšैเคค-เค—เคฌैเคค
เคธ्เคตीเค•ृเคคिเค• เค†เคน्เคฒाเคฆเคฎे, เค…เคธ्เคตीเค•ृเคคिเค• เค…เคตเคธाเคฆเคฎे
เคต्เคฏเคตเคธ्เคฅाเค•ेँ เคšเคฎเค•เคฏเคฌाเค• เคนेเคคु
เคธเคค्เคคाเค•ेँ เคฆเคฎเคธเคฏเคฌाเค• เคนेเคคु...
เคˆ เค•ोเคจ เค‰เคฆ्เคตेเค—เคฎे เคšเคฒि เคœाเค‡เคค เค›ी เคฌौเค†เค‡เคค
เค•ाเคจ เคชเคฅเคจे
เคกेเค— เคธเคงเคจे
เค—ाเคฎเค• เคงुเค•เคงुเค•ीเค•ेँ เค…เค•ाเคจเคคि
เค•ोเคจो เคเค•ाเคจ्เคคเคฎे เคธ्เคตเคช्เคจ เคฌुเคจเคฌाเค• เคนेเคคु
เคฐाเคคि เค† เคช्เคฐाเคคเค• เคธंเคตाเคฆ เค—ुเคจเคฌाเค• เคนेเคคु...
เคˆ เค•ोเคจ เค‰เคฆ्เคตेเค—เคฎे เคšเคฒि เคœाเค‡เคค เค›ी เคฌौเค†เค‡เคค
เค‰เค—ैเคค-เคกुเคฎैเคค
เคฅाเคนैเคค-เค—เคฎैเคค
เค ुเค ्เค ी เคญเคฐिเค• เค•เคฒเคฎเคธँ, เคฎुเคŸ्เค ी เคคเคจเคจे
เค…เคธीเคฎเค•ेँ เคธเคงเคฌाเค• เคนेเคคु
เค…เคจเคจ्เคคเค•ेँ เคจเคชเคฌाเค• เคนेเคคु ...


1. How impulsively I turn away, lost
How impulsively I turn away, lost
Profits and loss forgotten
Crossing the doorstep
The threshold
Moving here and there
in the dense forest of time aimless
Sleeping Soundly and
All of a sudden
Looking for way-outs to cure the incurable…
How impulsively I turn away, lost
Repudiating neighbours and villagers
As if the tornado
In the hamlet of conspirators
And in the din of helplessness
To destroy the devastators
For the persuasion of those already devastated
How impulsively I turn away, lost
Smilingly uttering
Dancing and singing
Out of joy emanating from the nod
Pensive
In the event of rejection
For greasing the system
Threatening those in power

How impulsively I turn away, lost
Eavesdropping
Quite alert
Feeling the beats of the countryside
To weave the dreams in solitariness
To brood over
The nocturnal and morning message
How impulsively I turn away, lost
Rising-falling
Fathoming the depth
With fingers gripped
On the shorter pen
For transcending the infinite
For measuring the infinitude

2. เคฎुเคจिเค—ा
เค…เคชเคจा เคงเคฐเคชเคฐ เคธोเคนเคฐเคฒ เคญूเค† เคฆेเค–ि
เคฎुเคจिเค—ाเค•ेँ เคนोเค‡เคค เค›ैเค•
เค…เคชเคจ เคถ्เคฐेเคท्เค เคคाเค• เค†เคญाเคธ
เคฒเค—ैเคค เค›ैเค• เคœेเคจा-
เคญเคฝ เค—ेเคฒ เค…เค›ि เคจिเคธ्เคธเคจ
เคถीเคถो, เค—เคฎเคนाเคฐि, เคธเค–ुเค“เคธँ เคฌेเคธी
เคœेเคจा เคญเคฝ เค—ेเคฒ เค…เค›ि
เค†เคฎ, เคœाเคฎु, เค•เคŸเคนเคฐोเคธँ เค…เคงिเค• เคฒोเค•ोเคชเคฏोเค—ी
เคœेเคจा เคญเคฝ เค—ेเคฒ เค…เค›ि
เคฌाँเคธ, เคชीเคชเคฐ, เคตเคŸเคตृเค•्เคทोเคธँ เคฌेเคธी เค˜เคจเค—เคฐ

เคฎुเคจिเค—ाเค• เคงเคฐเคชเคฐ เคธोเคนเคฐเคฒ เคญूเค†
เคธเคนเคธเคน เค•เคฐैเค เคฌाเคŸเคชเคฐ
เค˜ेเคฐि เคฒैเค› เคšौเคฌเคŸिเคฏा
เคšเคข़เคฏ เคฒเค—ैเค เค˜เคฐเคตाเคฐीเค• เคŸाเคŸเคชเคฐ
เคฎुเคจिเค—ाเค•ेँ เคฒเค—ैเคค เค›ैเค•
เคœेเคจा เคญเคฝ เคฐเคนเคฒैเค เค“เค•เคฐ เคธाเคฎ्เคฐाเคœ्เคฏเค• เคตिเคธ्เคคाเคฐ
เค…ंเค—เคจाเคธँ เคฆเคฒाเคจเคงเคฐि เคชเคธเคฐि เคฐเคนเคฒैเค
เค“เค•เคฐ เคช्เคฐเคคाเคช,
เคธเค—เคฐो เคญเคฝ เคฐเคนเคฒैเค เค“เค•เคฐे เคช्เคฐเคšाเคฐ

เค˜เคฐเคตाเคฐी เค…เคจैเคค เค…เค›ि
เคเค• เคชाँเคœ เค–เคข़
เค–เคก़เคฐि เคฆैเค› เคเค•เคŸा เคธเคฒाเค‡เค• เค•ाเค ी
เคฎुเคจिเค—ाเค• เคธाเคฎ्เคฐाเคœ्เคฏ เคญเคฝ เคœाเค‡เค› เค–ाเค•
เคธเค—เคฐो เคชเคธเคฐि เคœाเค‡เค›
เค—เคจ्เคง, เคšिเคก़ाเค‡เคจ เค—เคจ्เคง

เค˜เคฐเคตाเคฐी เค…เคจैเคค เค…เค›ि
เคเค•เคŸा เคฌाเคคीเค• เคฌेँเคŸ เคฒाเค—เคฒ เคŸेंเค—ाเคฐी
เค•ाเคŸि เคฆैเค› เคฎुเคจिเค—ाเค• เคœเคก़ि
เคธเค—ोเคฐ เคชเคธเคฐि เคœाเค‡เค›
เคเค•เคŸा เคคเคฅाเค•เคฅिเคค เคธाเคฎ्เคฐाเคœ्เคฏเค•
เคฎृเคค्เคฏुเค• เค—เคจ्เคง

เค•เคคเคนुँเคธँ เค…เคฌैเค› เคเค•เคŸा เคจेเคจा เค–ेเคฒाเค‡เคค
เคฎुเคจिเค—ाเค• เคฎूเคก़ि เคชเค•เคก़ि
เค˜िเคธिเคฏाเค•เคฝ เคซेंเค• เคฆैเค›
เคชเค›ुเค†เคฐเค• เคšเคญเคš्เคšाเคฎे
เคธเค—เคฐो เคชเคธเคฐि เคœाเค‡เค› เค—เคจ्เคง
เคเค•เคŸा เคคเคฅाเค•เคฅिเคค เคธเคฎ्เคฐाเคŸเค•
เคจिเคท्เคช्เคฐाเคฃ, เคชเคšเคชเคšाเค‡เคค เคฆेเคนเค• เค—เคจ्เคง

2. MUNIGA*  (Drumstick)
Finding bhuaas (itching insects) on his trunk
Muniga gets a feel
Of his greatness, superiority
Feels as it were
He is seasoned
More than sheesho, gamhari, sakhua (names of trees)
Even more popular(People Friendly) than aam, jaamu, kathar
As if
More densely
thanbaans, peepar, vatvriksha
 Bhuaas dotted along the trunk
Throng the way
Cordon off the crossroad
And climb the thatched fence of the housekeeper
Muniga feels
As if his estate gets extended
Glory spreads
From courtyard to the outside-resthouse
Widespread all around

Householder fetches
Armful of straws
rubs matchsticks to fire
putting  muniga’s empire to ashes
giving eerie stinks all around
 Householder gets an axe, fitted with a handle
Cuts down muniga from his(IT) root
Spreads everywhere pungent stinks
of a so-called empire
Deadened
From somewhere appears a kid
Who catches hold of muniga’s head
Angry, he throws off
In to the backside pond
Spreads everywhere stinks
Dead, stinking of body
Of a so-called emperor

3. เคนเคฎเคฐเค—ाเคฎ
เค•ुเคนेเคธเค• เค“เคนिเคชाเคฐ เคฎे
เคนเคฎเคฐ เค—ाเคฎ เค…เค›ि
เคœเคคเคฏ เคเค–เคจो
เคšเคฎเค•ैเคค เคนेเคคเคฅि เคธुเคฐूเคœเคฆेเคต
เค•ि เคชเคธเคฐเคฒ เคนेเคคैเค• เคธเค—เคฐो
เคนुเคจเค•े เคธเคจ เคธुเคฆिเคช्เคค, เคธुเคธुเคฎ,
เค˜ूเคฐเค• เคงเคงเคฐाเค• เค‡เคœोเคค,
เค—เคฐเคฎौเคจे เคนोเคฏเคค เค—ाเคฎเค•ेँ
เค†' เค•ि เคชเคธเคฐिเค—ेเคฒ เคนेเคคैเค•
เค—ाเคฎเค• เคฆोเค—-เคธाเคจि เคงเคฐि
เค‰เคฆीเคฏเคฎाเคจ เคชुเคฐ्เคฃिเคฎाเค• เคšाเคจ เคธเคจ
เคฌोเคฐเคธिเค• เค…ंเค—ोเคฐเค• เค—ुเคฒाเคฌी เค†เคญा
เค›िเคŸเค•ि เค•เคฝ เคนเคฎเคฐे เค—ौंเค†เค• เค ोเคข़เคธँ
เคœเค—เคฎเค—ौเคจे เคนोเคฏเคค เคฆंเคค-เคฆीเคชเคฎाเคฒिเค•ा
เค—ाเคฎเค• เค…ंเค—เคจा-เคฆเคฒाเคจเค•ेँ

เค•ुเคนेเคธ เค• เคเคนिเคชाเคฐเคฎे
เคนเคฎ เค›ी
เคฌोเคเค•-เคฌोเค เค•เคชเคก़ाเคฎे เคจुเคฐिเค†เคฏเคฒ
เค•ाเคฐเค–ाเคจाเค• เคงुँเค†เคฎे เคซเคก़เคซเคฐाเค‡เคค
เคจाเค•-เคฎुँเคน เคँเคชเคจे เคญเค ्เค ी เคฒเค— เคฌैเคธเคฒ
เค…เคญाเคตเค• เค†เค—ि เคฎिเคेเคฌा เคนेเคคु
เค•िเค›ु-เคฌुเคจ्เคจ เค˜ाเคฎเค• เคœोเค—ाเคฐเคฎे
เคเคนि เคธเคฐ्เคฆ เคถเคนเคฐी เค…เคจ्เคนाเคฐเคฎे
เคฌเคœाเคฐे-เคฌเคœाเคฐ เคฌौเค†เค‡เคค, เคฅเคฐ-เคฅเคฐाเค‡เคค

เคœเค–เคจ-เคœเค–เคจ เค…เคชเคจ เคฎाเคฅเค• เค˜ाเคฎ
เคชोเค›ि เคซेเค•ैเคคเค›ी เค•ाเคฐเค–ाเคจाเค• เคญเค ्เค ीเคฎे
เค•ि เค•เคฐैเคคเค›ी
เค…เคญाเคตเค• เค†เค—ि เคฎिเคेเคฌाเค• เคช्เคฐเคฏाเคธ
เคคเค–เคจ-เคคเค–เคจ เคšिเคฎเคจीเค• เคงुเค†ँเคธँเค•ि
เคนเคฎเคฐे เคšूเคฒ्เคนिเคธँ เคฌเคนเคฐाเค‡เคค เคงुเค†ँเคธँ
เคนเคฎเคฐा เค† เคนเคฎเคฐ เค—ाเคฎเค• เคฌीเคšเค• เค•ुเคนेเคธ
เค†เค“เคฐ เค˜เคจเค˜เคฐ เคญเคฝ เคœाเค‡เค›
เค…เคชเคจเคนि เคฎुँเคนเค• เคญाเคซเคธँ
เคงुंเคง เค†เคš्เค›ाเคฆिเคค เคญเคฝ เค—ेเคฒ เค…เค›ि เคนเคฎเคฐเคฌाเคŸ
เค•ुเคนेเคธเค• เคเคนिเคชाเคฐเคฎे
เคนเคฎเคฐ เค—ाเคฎ เคนँเคธैเคค เคนोเคฏเคค เคนเคฎเคฐाเคชเคฐ
เค•ुเคนेเคธเค• เค“เคนिเคชाเคฐเคฎे

3. My Village
Beyond the fog
Exists my village
Where even today
Sun God must be shining
With his splendour everywhere
Bonfire lights up
Warming the village
Or might have spread
In every nook and corner
Like a brimming full moon
Rosy aura of sensuousness
Playing on the lips of the village
Brightening up teeth-rows
Of the rural ambience of the village

This side of the fog
Stand I
Wrapped up in bundles of clothes
Writhing in smoke of factories
Covered face, sitting near the hearth
For extinguishing the fire of hunger
In search of some sweats
In the cold darkness of the city
Wandering from mart to mart
With trembles

Whenever sweats are
Wiped off from the tired face
Poured into the kiln
Or I try to
Extinguish the fire of the needs
Then from the smoke
Coming from the chimney,
From the smoke off my hearth
The fog in between me and my village
Gets thicker
With the vapour of the mouth
My path seems covered with smog
This side of the fog
My village must be mocking at me
Beyond the fog

4. เคธเคฐ्เคตเคงเคฐ्เคฎ เคธเคฎเคญाเคต
เค‰เคšिเคค เคฎुเคฒ्เคฏเค•ेเคฐ 'เคฎीเคŸ-เคถॉเคช'เคชเคฐ
เคฌैเคธाเค“เคฒ เค—ेเคฒ เค›เคฅि เคชเคคिเคนाเคจीเคฎे
เคฌ्เคฐเคน्เคฎा-เคตिเคท्เคฃु-เคฎเคนेเคถ
เคฒिเค–เคฒ เค›ैเค•-
'เค…เคนिंเคธा เคชเคฐเคฎो เคงเคฐ्เคฎः' เค•ेเคฐ เค‰เคชเคฆेเคถ
เคฌैเคธเคฒ เค›เคฅि
'เคนเคฒाเคฒ-เค—ोเคถ्เคค' เค•ेเคฐ เคช्เคฐเคคिเค•्เคทाเคฎे
เคฎिเคธ्เคŸเคฐ เคกीเคธूเคœा
เคชोเคธเคจे
'เคคเคจ्เคฆूเคฐी' เค–เคฏเคฌाเค• เคฎเคจเคธूเคฌा ।

4.Sense of secularism
At the ‘meat-shop’ with reasonable rate
Installed at a place
Are Brahma-Vishnu-Mahesh
 The proclamation goes-
Ahimsa ParmoDharmah
(non-violence is a great virture)
Waiting for  halaal-meat
Mr. D’Suza
Cherishing the desire
To devour
‘tandoori’

No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. เคช्เคฐเค•ाเคถिเคค เคฐเคšเคจा เคธे เคธเคฎ्เคฌंเคงिเคค เคถाเคฒीเคจ เคธเคฎ्เคตाเคฆ เค•ा เคธ्เคตाเค—เคค เคนै।