Farhain khan
Research Scholar, Patna universityBachelor in English from Miranda House , University of Delhi
Masters in English from Jamia Millia Islamia
A student and a feminist, Farhain is a lateral thinker with a deep understanding of cultural and social diversity. She is an avid reader and an active participant in community building activities. She is a bit idealist and finds solace in the works of Kafka and Agatha Christie.
At
an exhibition of Mughal miniatures, such delicate
Calligraphy:
Kashmiri
paisleys tied into the golden hair of Arabic.
(Ishmael 24)
In his foreword “The Taste of Words: An Introduction
to Urdu poetry”,
Gulzar commences to announce that Urdu Language is a
nation unto itself and wherever it travels it creates its own world. The
language settles comfortably wherever it reaches, snuggles itself warmly in the
echelons of the distant lands. In this manner it becomes a bridge between
different cultures, ethnicities and religion. Urdu poetry for that matter is not
quintessentially a modern language with neither a distinct writing style nor
any claim to a direct link with a root language. Its cosmopolitan ethos and its
mongrel roots strike a cord with the common man.It then becomes a literary
device that Agha Shahid Ali utilized to bridge the traditions of the east with
the modernity of the west. As a Kashmiri-Indian-American Shia -Muslim writing
In America, Agha Shahid Ali’s hyphenated identity makes him the perfect ambassador
of his cultural and diasporic politics where through his writings of Ghazals he
celebrates and embraces his multiple identities.
Travel has
always played a significant role in Ali’s life and work. He was born in his
beloved Kashmir and studied in Kashmir and Delhi. He came to America to do his
PhD. He settled down in America and took up various teaching posts in various
universities across the country. In “A Tribute to Agha Shahid Ali: After You”,
Christopher Merrill recalls that Ali claimed he was exiled from Kashmir, from
India and from his Mother tongue. Though Ali claimed to be “multiple-exiled”
his travels in the Indian subcontinent and America is largely voluntary. He
once writes “To be diaspora, writing the exile’s or the expatriate’s poetry, is
a privileged historical site.”.He is aware of Edward Said’s differentiation of
exile as a forced condition from expatriates but he would call himself
expatriate nonetheless for its ‘resonance’. Therefore by assuming an identity
for the sake of ‘resonance’ Ali shows a conscious choice of living and writing
in a poetic way Having travelled from one country to another has enabled for a
major part of his life, the state of ‘exile’ has been a permanent feature of
his life and poetry allowing him to adapt, accept and assimilate different
cultures. In the words of Bruce King “Ali is one of those expatriate Indian
writers who have the ability to tolerate, accommodate and absorb other culture
without losing consciousness of being an Indian.” Unlike other diasporic
writers Agha Shahid Ali did not lament any cultural alienation or rootlessness.
He as pulled nevertheless by the strong bonds and memory of his homeland
Kashmir which in fact accelerated his poetic activity.
Ali’s poetic genius spoke with eloquence and wit about
the multiple histories that he inherited from his home in Kashmir in India to
America where he lived in. His ghazals and his works have sought to celebrate
his diasporic
Agha Shahid Ali’s ghazals exemplifies a cosmopolitan
ethos that also indulges in a critique of power and the oppressions that
plagues his beloved homeland Kashmir.
“I’ll do what I must if I’m bold in real time,
A refugee, I’ll be paroled in real time.
Cool evidence clawed off like shirts of hell-fire?
A former existence untold in real time….”
Diaspora in lay man term means to “scatter about”,
from their homeland to places across the globe, pollenating their culture as
they go. Urdu language though commonly seen as the language of Muslims which is
quiet at odds with its multi religious origins.It was the Urdu poet Mohammed
Iqbal who bridged the divide between East and the West and tis tradition was
carried forward by Agha Shahid Ali who carried the torch of ghazals to America
and introduces it as a literary device which was quickly followed by poets such
as Adrienne Rich and quickly exploded as a popular literary device. What is
striking in his works is the notion of space which he manages to transcend with
rare lyrical grace all those national, regional, religious or cultural
boundaries through which we always define space. Agha Shahid Ali’s Ghazals
exemplifies the form of diasporic writing. His writings of ghazals in English
and his use of the form of canzone that requires multiple repetitions is a master
stoke of this technical genius. Through his introduction of ghazals in English
he also created a neutral space where the diasporic politics of his hyphenated
identities played out. This paper seeks to posit that agha Shahid Ali’s ghazals
were bridges between his home; that he is in exile from and the World; or
America where he was writing from. Through his appropriation of this cultural
bridge in the form of ghazal, he was able to accept his hyphenated identities…”
In Derek Walcott’s work the diaspora
poetry addresses intersections between racial oppression and exploitation of
nature, and reveals how potentially productive tension between an imposed and
an inherited culture can create imaginative forms to articulate the Diasporas'
cultural in-between. In his poetry there are questions of inherited culture racial
oppression and exploitation and also a nostalgia for the future. According to Jacques
Derrida all expatriates are bound to be traumatized by questions of identity,
memories of homeland and the cultural alienation they encounter on the new
geographical land. Diasporic writing thus becomes a cry against the issues of
dislocation, nostalgias cultural change alienation and identity. One of the key
problems that any diaporic individual faces is the problem of (multiple)
identity. Typically in the diasporic literature there is a constant search for
identity and the journey is marred with confusion and pain and a constant
feeling of dislocation. Jhumpa Lahiri’s book the “Namesake” explores the themes
of identity problem faced by the Indian diasporic community living in United States
of America. Writers like Monica Ali, a diasporic writer settled in England
discusses the sense of rootlessness, alienation, discrimination and survival in
her work. Her debut novel Brick Lane looks at the discrimination faced by the
Bangladeshi community in London, cultural clash and problems between first and
second generation of the diasporic community. Through the myriad facets of his
poetry, Ali looks beyond the regular disaporic issues pertaining to
discrimination, sense of rootlessness and loss to the issue of memory, recovery
and recollection of the memories of his home land which he is distanced from physically
but not emotionally and physically. Many of his poems such as “The country
without a post office” and Farewell expose the conscience of this Kashmiri –American
poet haunted by the images of the strife ridden Kashmir in contrast with the
scenic and peaceful past it once had and also the landscape of America that he
is currently in.
“Everything is finished, nothing remains
I must force silence to be a mirror
To see his voice again for directions
Fire runs in waves. Should I cross that
river?
Each post office is boarded up. Who will
deliver
Parchment cut in paisleys, my news to
prisons?”
(A Country Without a Post Office)
The multiple weaving landscapes of
America and his poetry continues to foreground a sentiment of compassion across
cultural boundaries. For Agha Shahid Ali crossing the boundaries of nation does
not imply the breaking away, psychologically or emotionally.The
term diaspora embodies a notion of center, a locus, a home from where the
dispersion occurs. At the heart of the notion of diaspora is the image of
journey which essentially is about settling down, about putting roots
elsewhere. Aga Shahid Ali has journeyed from Kashmir to America; yet when he
sees the rain in Amherst, he is reminded of the rain in Kashmir. Within the
safe confines of America, through dreams and visions, the broken images of his
imaginary haunt him. However, one might observe that Agha Shahid Ali was not
banished from Kashmir and he could return at his will. To such an observation
that poet would reply that though he is not technically exiled, he is
‘experimentally exiled’ from Kashmir. Thus for him the journey is not a rupture
but a continuum Shahid Ali refused to be put into a slot or water tight
compartments of identity. The hyphenated identities of Kashmiri-indian,
Indian-American, Shia-Muslim poet did not appeal to him. According to him a
universe, a product of historical
forces. He argues that his identity is created by the interweaving of many
historical forces and that multiple personality are reflected in his works
through references to hindu, muslim and christian myths and imagery. Through
his works he highlights the plight of both Kashmiri Muslims as well as the
Kashmiri Pandits who are now victims but shared a common homeland a bond that
goes beyond hatred. Shahid’s poem ‘Farewell’, which he describes as a
‘plaintive love letter from a Kashmiri Muslim to a Kashmiri Pandit, addresses
this issue. The poem speaks eloquently about the ‘othering’ of the two sides in
the Kashmiri conflict.
‘You needed me.
You needed to
perfect me.
In your absence you polished me into the Enemy.”
These are very profound lines from the poem.
Ghazal
The ghazal is the dominant form of Urdu poetry. It is
structured relatively strictly, with a string of shers (couplets), common in
meter (i.e. the first and second lines have the same number of syllables). Every
second line of a couplet in a ghazal shares a rhythmic continuity with every
other second line, through two artifacts know as qafiya and the radif. The
qafiya primarily refers to a
convention of using certain rhyming words in the course of a verse. The radif
is the refrain at the end of the certain line that gives the verse a consistent
theme. As Agha Shahid Ali informs us, Ghazal form can be traced back to seventh
century Arabic literature. In the eleventh century the canonical Persian form
emerged. This Persian form of poetry underwent a huge change when it travelled
across India. What is important about the concept of ghazal is the unity that
encompasses this universe of Urdu poetry. S.M Faruqi and F.W Pritchett explain,
“ The ghazal universe is founded on the figure of the passsionate lover, and
faithfully mirrors his consciousness. The lover, while longing for his inaccessible
(human) beloved or (divine) beloved, reflects on the world as it appears to him
in his altered emotional state. As it is with works of translations, myriad
problems of cultural and diction problem are associated with production of
ghazals in English. The rich dictionary of words that Urdu has to express
multiple meaning is difficult to replicate in English. In spite of these difficulties,
Agha Shahid took up the mantle of not only writing ghazals but also persuading
other American poets to write ghazals in English too. He explains these reasons
himself “What is someone of nearly two equal loyalties to do but lend, almost
gift them to each other and hope that sooner or later the loan will be forgiven
and they will become each other’s?” Shahid Ali through his ghazals introduces a
new idiom in the English poetry but also utilized it into a site where oppositional
cultural discourses of diaspora experience could finally negotiate in harmony.
Ali’s own achievement was to blend the realm of Faiz Ahmad Faiz with the
western versification and thus create a whole new vista of English language i.e.
Ghazal.
Memory
and Nostalgia
“Memory is no longer confused, it has a homeland-
Says shams: Territorialize each confusion in graceful
Arabic.”
Nostalgia and dislocation are the common diasporic
features and this is pointed out by Salman Rushdie when he goes on to declare
that “Exiles and emigrants or expatriates are haunted by some sense of loss,
some urge to reclaim, to look back, even at the risk of being mutated into
pillars, of salt.” He proceeds to state further that the diasporic group’s
physical alienation means that they will not be able to reclaim, literary or
figuratively, the land they have lost behind. In a different nation and
timeline they now inherit they can only create, imaginary cites, villages or
homelands”. Agha Shahid Ali’s ghazals prod the nostalgia and the memory of his
beloved Kashmir that he left behind. Nostalgia
and memory in his works are an attempt to understand the violence of
cultural-national severance and here his individual memory is merged with the
communal memory for example his personal memory and nostalgia for his homeland
is merged with the Kashmiri public’s memory of violence suffered in the decade
of 1990. History here itself becomes a form of violence. As a Kashmiri-Indian
–American writer he is also trying to assimilate both his Kashmiri heritage as
well as his adoptive culture. There is also a tension between the violence of
memory and the violence of assimilation, which is visible in his poetry. Nostalgia
and memory in Shahid’s poetry constitutes an attempt to understand the violence
of cultural-national ‘severance”. Post colonial memory here merges with the
individual and racial/communal memory. In case of diasporic writers, memory
becomes a cultural archive of the past. ”India” for example survives as a
memory in his ghazals. The theme of belonging, cultural past, displacement,
acculturations, and estrangement and history itself are forms of violence.
In
the poem “Post card from Kashmir” he talks nostalgically of his homeland
“The half inch Himalayas
…This is the closest
I’ll ever be to home”
There is an overwhelming need to recall and recover
the historical and cultural identity associated with rich and musical legacy of
Begum Akhtar, Faiz Ahmad Faiz and Ghalib. Femke Stock, in his essay “Home and
memory” states that the act of “remembering is always contextual, a continuous
process of recalling, interpreting and reconstructing the past in the terms of
the present and in the terms of an anticipated future.” Likewise Homi Bhabha
asserts that remembering is painful. It is not an act of introspection or
retrospection but a painful re-membering, a putting together of the dismembered
past to make sense of the trauma of the present. In this context Ali’s attempt
to write ghazals in English is seen as re-creating the artistic glory of the past
for the joy of the present and to re-capture the essence of his home in the
world that he lives in now.
In
his work ‘The country without a post office’, Aga Shahid Ali introduces three
ghazals. The concluding lines of one such ghazal explain the psychology of his
work.
‘They
ask me to tell what Shahid means.
Listen,
it means ‘The Beloved in Person, witness in Arabic’.
The
above couplet exhibits diasporic politics of his ghazals. Being away from
Kashmir, he has escaped violence and realized the plight of religions in
Kashmir and like Ishmael, who after being marooned in Arabia, became the
founder of Islam; the poet too in America, founded a belief imbibing Islamic,
Christian and Hindu traditions which is the Ghazal.
In Persian “ghazal” literally means “talking to /of
the beloved”. In one of his couplets agha Shahid Ali explains the meaning of
his name: “ They
Ask me to tell them what Shahid means - /listen: it
means The Beloved in Persian, ’witness’ in Arabic.” Agha Shahid Ali wrote a
gamut of ghazal which were tied together in the volume called “Call me Ishmael”.
The themes of his ghazal are similar to the concern in the rest of his works;
love, nostalgia, longing for life, for identity for home and even for death.
However what is different from other of his works is the use and introduction
of a completely new idiom of poetry drawn from the Indo-Persian tradition that
Ali successfully introduces in English. Interestingly apart from the stylistic
features of the ghazal form exploring the theme of love and longing, Ali’s
ghazal also show a keen awareness of the world politics. Places are moments of
articulation in his network of social relations and these moments take Ali
imaginatively through his work to not only the violence ridden Kashmir but also
to similar places of discord e.g., Palestine, Sarajevo and Chechnya which
locates Ali’s poetry in a more Universal context.
“The birthplace of written language is bombed to
nothing
How neat dear America is this game for you?”
Many of his works are entirely imaginary invention
with no connection to his life. In his poem “A faith brief memoir” for example
is narrated by one of 3 mythological fates’
(historical backdrop against which Shahid writes The Country without a Post
Office). He felt the early 1990s to be a personal turning point, after
which he became increasingly preoccupied with the effective war aking place in
his distant homeland.
Another
concern that Shahid takes a longer view of Empire than simply focusing on the
situation of states hurriedly carved up in the post-war period out of bits and
pieces of nationalism, by hard-up and harried ex-colonizers. Many of the poems’
epigraphs connect the Kashmir
conflict with earlier anti-colonial struggles elsewhere. For example, Shahid
quotes W.B. Yeats’ lines, ‘wherever green is worn / A terrible beauty is born’ (24). Yeats employs
green, the color associated with the ‘emerald isle’ as a device in his poem
‘Easter, 1916’ to argue for Irish independence from Britain in the early
twentieth century. However, green is also the color associated with Islam, so
Shahid neatly draws comparisons between Ireland and Kashmir’s troubles — both
in large part deriving from colonization by British. He takes an even longer
view of Empire, reminiscent of the sweeping argument of Ashcroft et al. in
The Empire Writes Back, when he quotes Tacitus at the beginning of Part
I of the collection. In his writings, the Roman historian Tacitus reports a
British chieftain’s speech, which includes the line ‘Solitudinum faciunt et
pacem appellant’, meaning ‘They [the Romans] make a desolation and call it
peace’. Like the Caribbean poet Derek Walcott, therefore, Shahid gives us a
broad view of history, showing that European empires are not the only ones to
have existed, and showing impermanence: ‘this too shall pass’. Many societies
have had cruel systems of control over others, and Shahid shows that even
Britain was once so afflicted, under the Roman Empire.
What
sets Agha Shahid use of ghazal as a medium to express his love and longing is
the rejection of the dualities that a diasporic writer is often branded with;
Kashmiri-American, Shia-Muslim, Indian –American are rejected by him. Instead
he declares “There is Muslim in me and there is Hindu in me.” Secondly what
makes Agha Shahid Ali’s ghazal relevant in present time of cultural
fragmentation and extreme polarity is its contribution in being a bridge
between different cultures, religion and language spaces. As a writer who
introduced ghazals to the occident, Ali sought to embrace the mire of
hyphenated identities that he found himself in. these diasporic expressions
were captured in his ghazals which are not only the reflection of the home that
he left behind but also a larger world that he occupying then. Ghazals
reflected the personal anguish of the poet himself but also merged the personal
with the political to bridge the cultures across space and time
“Even
things that are true can be proved.” Even they?
Swear
not by Art but, dear Oscar Wilde, by exiles.
Don’t
weep, we’ll drown out the Calls to Prayer, O Saqi—
I’ll
raise my glass before wine is defiled by exiles.
Was—after
the last sky—this the fashion of fire:
autumn’s
mist pressed to ashes styled by exiles?
If
my enemy’s alone and his arms are empty,
give
him my heart silk-wrapped like a child by exiles.
Will
you, Beloved Stranger, ever witness Shahid—
two
destinies at last reconciled by exiles?
(Call
me Ishmael tonight 28-29)
Nostalgia
and memory loss which in his works are an attempt to understand the violence of
cultural-national severance and it is here his individual memory is merged with
the communal memory. For example his personal memory and nostalgia for his
homeland is merged with the Kashmiri public’s memory of violence suffered in
the decade of 1990. History here itself becomes a form of violence. As a
Kashmiri-Indian –American writer he is also trying to assimilate both his
Kashmiri heritage as well as his adoptive culture. There is also a tension
between the violence of memory and the violence of assimilation which is
visible in his poetry. In the poem “Post card from Kashmir” he talks
nostalgically of his homeland
“The half inch Himalayas
…This is the closest
I’ll ever be to home”
Agha shahid Ali is also a diaspora writer in whose
poems one can find that there is a loss of double consciousness; being
separated from his homeland and witnessing the frequent and unfortunate
transformation of his homeland. The decade of violence was the one Kashmir
witnessed in the from 1990’s. From a garden of Eden to a place of sin and
suffering. He relies on his matrineal history to weave memory, history, sentiment
into poetry of lyrical grace. In poems like “In the memory of begum Akhtar” he
returns to the theme of memory and forgetting.
He is credited with
introducing and popularizing the Ghazal form in American poetry. Ali’s poetry
is autobiographical with allusions to exile and Ali’s identity as a Kashmiri.
His work melds the landscapes of Kashmir and America, along with the conflicted
emotions of exile, immigration and in his later works, loss, illness and
mortality.
Ali was a noted
writer of ghazals, a Persian form that utilizes repetition, rhyme and couplets.
As editor of Ravishing Disunities: Real Ghazals in
English (2000), he
described the long history of fascination of Western writers with ghazals, as
well as offering a succinct theoretical reading of the form itself. In his
introduction he wrote, “The ghazal is made up of couplets, each autonomous, thematically
and emotionally complete in itself… once a poet establishes the scheme—with
total freedom, I might add—she or he becomes its slave. What results in the
rest of the poem is the alluring tension of a slave trying to master the
master.” Ali’s own book of ghazals, Call Me
Ishmael Tonight (2001),
frequently references American poets and other poems, creating a further layer
of allusive tension.
Also very interestingly Ali constantly strives to
bring an international dimension to the Kashmir situation. As a
Kashmiri-American, Shahid wants to look at Kashmir from a broader perspective
than the local geopolitics of South Asia. He achieves this by drawing
comparisons with conflicts elsewhere in the world — Bosnia, Chechnya, and
Palestine — in an approach that is humanist, but also alert to the sufferings
of Muslim peoples in recent history. Shahid
can favourably be compared with other “Regional” writers like Seamus Heaney
from Ireland, Derek Walcott from the Caribbean and Mahmoud Dervish from
Palestine, whose art is surcharged with the politics of their native countries.
What these writers share is a rootedness in place and native landscape. The
Palestinian critic, Edward Said comments: “this is poetry whose appeal is
universal, its voice unerringly eloquent.”1 Ali writes his poetry which pleads of the great
loss of his mother and motherland, friends and foreign land, his beloved,
Kashmir and his love for life. Throughout his volumes of poetry the image of displacement,
loss and nostalgia is resplendent. Interestingly through his poems Ali links
the destiny of Kashmir with his own destiny.
‘will die, in autumn, in Kashmir,
and the shadowed routine of each vein
will almost be news, the blood censored,
for the Saffron Sun and the Times of Rain. ‘
Right from his first
collection of poems, Bone-Sculpture, we can see the sense of loss and longing in one form
or another. Ali’s next collection, A
Walk Through the Yellow Pages,
lifts the poet from the sense of loss and destruction to enjoy a slightly
lighter vein. In the Half- Inch-Himalayas, Ali’s sense of loss and longing takes another
dimension of his nostalgic feelings. Here he focuses on a specific situation,
when he wrote about the loss and this loss had a name---India, Kashmir and his
own clan Agha family in Kashmir.
In The
Country without a Post Office,
Agha Shahid Ali’s sense of loss and longing reaches its climax, where Kashmir
becomes the centre stage of his thoughts. The very title of anthology is
suggestive of the complete and all-pervasive sense of loss for the poet. It’s a
look on Kashmir that is, current history and poetry in the sense that the
people of Kashmir are still for the democracy in real sense. It brings on
forefront the feelings of the people their pain, suffering and anguish. They
are still waiting for the day when their pain would come to an end, whatever
the people of Kashmir have experienced in the past decades, the bloodshed,
losing the dear and losing the peace for which Kashmir was known. In the 1990’s
for seven months, there was no mail delivered in Kashmir, because of political
unrest and violence
In the poem “Post card from Kashmir” he talks
nostalgically of his homeland
““The half inch Himalayas
…This is the closest
I’ll ever be to home”
Agha Shahid Ali book ‘Call me Ishmael’ is a book of
ghazals. Ali had worked hard to introduce the Persian form of poetry in English
and he was successful and is hailed as the first Poet to bring this form of
poetic form to English writing prompting may American writers to try this form
of writing with its original rules which are applied in Urdu poetry.
Thus the writing of Agha Shahid Ali interweaves the
theme of loss and longing for the homeland of Kashmir. As a writer of diverse identities
he celebrates his cultural and geographical hybridity through his Ghazals which
work as a bridge between his homeland Kashmir and America which is also a home
to him. He ends all his poems on a positive note and is hopeful that things
will be peaceful back in his homeland.
Bibliography
1) Ali, Agha Shahid, “A Country without a Post office”.
2) Ali, Agha Shahid, “The Veiled Suite”.
3) Ali, Agha Shahid, “The Ravishing Disunities”.
4) Arnold Craig, Reviewed Work: Rooms Are Never Finished by Agha Shahid Ali
5) Benvenuto, Christine,”Agha Shahid Ali”. The Massachusetts Review
6) Ghosh, Amitav,” The Ghat of the only World: Agha Shahid Ali in Brooklyn”
7) Kiernan,.V.J, “Poems by Faiz”. Oxford University Press, 1971/2000
8) King,Bruce “Agha Shahid Ali’s Tricultural Nostalgia.”, Journal of South Asian Literature
9) Mehrotras, Krishna,” The Oxford India Anthology of Twelve Modern Indian Poets
10) Matoo, Neeraj “Agha Shahid Ali as I knew him”; Indian Literature, Vol -46
11) Woodland Malcolm, “Memory’s Homeland: Agha Shahid Ali and the Hybrid Ghazal”.
Dear Scholar Farhain Khan, I appreciate your effort and wish you best of luck for further research and good work.
ReplyDeleteRegards and love from Pakistan
good one
ReplyDelete