Sanjukta Dasgupta |
Sanjukta
Dasgupta,
Professor and Former Head, Dept of English and Former Dean, Faculty of Arts,
Calcutta University, has been the recipient of the Fulbright postdoctoral
fellowship, the Fulbright Scholar-in-Residence grant, the Australia-India
Council fellowship, and the Gender Studies fellowship grant, University of
British Columbia, among others. She was granted the Charles Wallace Trust UK
Translator Fellowship to work on her project on Tagore’s Daughters at
the University of East Anglia, Norwich, UK. In 2018, she taught in Poland, as
Visiting Professor, at the Jagiellonian University, Krakow, Poland. She
received the IWSFF Women Achievers Award, Kolkata in 2019. Presently, she is
the President, Executive Council, of the Indian Poetry and Performance Library,
ICCR, Kolkata, the Convenor of the English Language Board and a member of the
General Council of the Sahitya Akademi. Dasgupta is a poet, short story writer,
critic and translator with numerous works to her credit. Her significant
translations include Her Stories, Manimahesh, SWADES - Tagore’s Patriotic Songs,
Golpo Sankalan: Translated Contemporary Bengali Short Stories, and her recent,
In Memoriam : English Translations of Tagore’s Poems in Swaran and Palataka.
This interview shaped itself through e-mail exchanges
in the months of
October-November 2020.
Basudhara Roy |
BR: Translating
and Translation have always been a very significant part of your life as an
academic. What draws you to the act of translation? How do you, as a translator,
conceptualize translation? What are the demands that the translation process
makes on you? What, would you say, are the transactions involved?
SDG: My first brush
with the craft of translation began around 1997, when the then Regional Secretary
of Sahitya Akademi, Nirmal Bhattacharya, sent me a chapter fromthe
much-acclaimed book Bigalito Karuna
Jnahabi Jamuna by Shanku Maharaj. Nirmal da also gave me a challenging
deadline for submission of my translation of the chapter. That was the initiation.
That chapter was later published in the Sahitya Akademi journal Indian
Literature. Thereafter my own first initiative was to translate a number of
short stories by Bengali women writers. The book was titled HER STORIES and it
was published in 2002. I am happy that HER STORIES is still around despite the
ruthless competition of the publishing market.
The
compelling reason for putting HER STORIES together occurred while I was at the
University of North Carolina, Chapel Hill, USA, on a postdoctoral Fulbright
fellowship. During formal and informal academic discussions I realized the
great curiosity that students and faculty had about India, Indian literature
and culture. They preferred to regard me not as a Hemingway scholar and
researcher, but as a native informant with great versatility about Indian
literature, culture and civilization! It was a sobering moment and the impact
of this experience, diversified my areas of research interest. I realized how
important it was to hone one’s skills in comparative studies and translation.
As
a practising translator, I feel conceptualizing translation beyond the
initiatory stages thrusts it into the academic ghetto. Translation is a
hands-on craft and it has been around from the time the WORD was invented.
Basically, linguistic translation is a communication tool that opens up the
world and debunks ignorance and insularity. It opens up unknown areas of
cultural discourse, leading to familiarization with diverse cultures and
societies and all their corresponding intersections.
BR: As a translator
who has handled both prose and poetry with remarkable skill and as an
accomplished poet, how easy or difficult is it, in your estimate, to translate
poetry? How far does the word-boundedness of translation affect the replication
of the unsaid in poetry? How do you, in your personal practice of translating
poetic texts, seek equivalence?
SDG: As you know, this
is explained so well by Eugene Nida, that translation is no longer limited to linguistic
substitution or mere code-switching but is regarded as a ‘cultural transfer’.
Of course each genre-specific source text has an exclusive register, so
translating creative prose, translating an essay; a play and translating poetry
require different sets of application tools respectively. Among these,
translating poetry is often more challenging than the other genres, as poetry
is overtly and covertly metaphorical writing. The lines may be short, but the
words used in a short line can be so deep and nuanced, that unless the
translator is equally competent in handling both source and target texts, the
end result can be dissatisfactory. The question is not about literal
translation, or fidelity. The question lies in the translator’s immersion in
the source text to such an extent that the translated lines almost resonate
with the sense and rhythmic pattern of the original. This is easier said and
done.
I am
tempted to agree with the brilliant translator-poet Ketaki Kushari Dyson who
had categorically stated that the poet-translator alone can be the best
translator of poetry.
We
are all aware that dynamic equivalence translation is the more preferred mode
of translation, rather than formal equivalence translation, for the translation
of literary texts. DET is primarily attentive to the transfer of message of the
cultural text and context in the most natural mode possible. So DET underscores
how well-fitted to the new culture or the receptor language is the translation
from the source text. Fitness is also emphasized so that the natural rendering
fits into the receptor language and culture as a whole. The context of the
particular message in the source text needs to be conveyed too. This entails
the awareness of the reader/audience of the receptor language. The translator’s
responsibility would be to induce and seduce the reader to accept and respond
to the alien culture through an unobtrusive embedding of recognizable and
familiar cultural codes that do not compromise or distort the source but are
simultaneously receptor language friendly.
I
feel confident about translating poetry when I feel completely confident that I
have comprehended the source text, in this case specifically a Bengali poem,
and I am also familiar with the poet’s poetic style and his other poetic texts.
Unless one can be in complete union with the essence of the source poem, to
transcreate satisfactorily in a target language will not be possible.
BR: The
translated text, as the saying goes, reveals the translator as much as the
original text. As a feminist academic who has worked extensively on Tagore and
as a woman translating Tagore, do you visualize, in your practice, an
intersection between Feminism and Translation? How would you elaborate that?
SDG: Feminizing
translation has been a matter of debate and discussion for quite some time now.
The canonical texts by male authors have received the attention of enthusiastic
translators, but in most cases, translations of women authors’ writing have
been far less in number. This is due to the stereotypical notion that the canonical
literary writing by male authors is infinitely more superior in quality, and
thereby can be a worthwhile venture for the translator. Feminist academics may
well choose texts to translate, both by male and female authors, to underscore
and showcase gendered themes and their variations.
In
fact, my latest book of Tagore translations, In Memoriam: Tagore’s Smaran andPalataka has been translated for
the first time, as far as I know. Though many of Tagore’s volumes of poems have
been translated and re-translated numerous times, such as Gitanjali, Naibedya et al, unfortunately these beautiful short
poems, in Smaran and Palataka, which are completely gendered,
exploring personal relationships, between Tagore and his departed wife, and
Tagore’s mourning the death of his daughter, Madhurilata, have been strangely
ignored. Is this about irrelevance or is this about a systemic inertia that
intimate, deeply personal gender-centric poems are not as significant as a poem
like Tagore’s Africa or even the outstanding
Karna Kunti Sangbad?
But
times are changing. The ignored and invisible texts of Tagore are now demanding
attention, and opening up new windows of perception about Tagore as text, not
just Tagore’s texts.
BR: Posing the same
question in a different light, how has your experience of being a woman
participated in your translation of women writers like, say Ashapurna Debi? As
a woman translating another woman, would you say the process of translation
becomes any easier or more nuanced?
SDG: In other words,
how gender-neutral is the craft of translation? I am not a professional
translator. But in case, I am commissioned to translate a literary text, as
when I translated Umaprasad Mukherjee’s Manimahesh
for Sahitya Akademi, my being a woman was not relevant. However, when I choose
a literary work to translate, my sense and sensibilities direct me to women’s
writing, for I feel I can read between the lines of the ecriture feminine.
Translating
Ashapurna Devi, or for that matter Suchitra Bhattacharya, Bani Basu, Joya Mitra
among others, had made me feel as if these were my stories too, so the process
of transcreation became seamless I think, bringing together the original
writer, the translator and the transcreated text in a fusion of feminization. Therefore,
the element of the feminine becomes crucial and motivating too.
BR: If we
accept the premise that language is gendered, do you think that the process of
translation is gendered in its own way? What would be your opinion on the
subject?
SDG: Socio-linguistics
has proved beyond doubt how strongly patriarchal and masculine the
configurations of language are, emanating through its signifiers and the
signified, gender discrimination and superiority of the male sex. The binaries
of dominance and subordination are embedded in the layers of the languages we
use. It is therefore obvious that in a phallocratic system, language and its
uses will prioritise phallogocentrism. Once again, therefore, ecriture feminine
can be translated with more enhanced sense and sensibility by female
translators, a sort of gyno-translation, maybe.
BR: As a
translator, academic, avid reader, and as a poet whose own poems have seen
translations in several languages, what is your opinion of a good translation?
SDG: Translation is
‘good’, when it is easily readable in the target language. The purpose of
translation is not a comparative close reading of what has been gained or lost
in translation. The need for glossary often challenges the readers’ patience,
as the fictional illusion receives a jolt, due to unintelligibility. Ethnic
signifiers, culture specific terms need to be woven into the fabric of the
translated text, so that the reader can engage with the text, without a feeling
of being an outsider knocking on the gates of a mansion that remains firmly
locked.
BR: Translation,
for many, is a marginal act because of the subordinate status of the
translator. In fact, it is this subjugation of the translator’s position that
has made it theoretically possible to ally translation with feminism. How do
you look at the role of translation in society?
SDG: The invisibility
and subaltern status of the translator is a major issue globally and locally.
Therefore, the clich├йd adage about the dutiful and beautiful feminized impact of
translation, are still cited, often out of context. But amends are being made
in the present times. The translator’s fee per word which was an embarrassing
pittance has now been revised by publishing houses. This monetary enhancement
has led to the recognition that translation is a serious and arduous craft. In
fact, prizes for translated creative literature are now shared equally between
the original author and the translator. This is truly a paradigm shift and
gives the long awaited recognition to the translator.
Translation
is the way ahead according to many experts. My worry is, in the enthusiasm for
translation into the dominant language, unequivocally, the global lingua franca
English; will the thousands of minor languages just shrink and perish? Even
major ethnic languages are feeling the shrinkage of interest in younger
generations to acquire skills in the use of home languages, mother tongues,
ethnic and regional languages. The list of endangered languages is growing
every year, and though this is a matter of concern, right at the moment, a
reversal of this trend cannot be envisaged.
Lack
of diversity in languages used by people in diverse geographies will inevitably
lead to cultural homogenization, thereby destroying the myriad themes and
variations of human society and culture, leading to an appalling bankruptcy in
the arena of creativity and enrichment of culture.
BR: How do you look
at the gender bias in the translation scenario today? While it is obvious that
the works of more men than women are being translated worldwide, it has also
been documented that most of the translators are women. What, in your opinion,
accounts for this gap? Also, since translation is a choice, who do you think
the responsibility for bringing more women into translation lies with? Readers,
translators or publishers?
SDG: The list of
canonical texts and grand narratives prove beyond doubt that male writers
dominate the list in terms of numerical advantage. If in case translators of
the canon are mostly female translators, the question arises, what attracts
women to translation?
Sometimes
translation is regarded as a pastime that keeps an educated woman busy and
enhances her public visibility as she sees her name on the cover page of a
translated classic. Instead of knitting, stitching or cooking an educated woman
of the 21st century takes up translation as a non-threatening
occupation, that keeps the family members happy and the translator occupied.
The need of the hour is the emergence of trained and skilled professional
translators, who can be retained by publishing houses offering them a
significant pay-scale. If translation is a choice and is a preoccupation for
fun, the success and failure of the translated product become erratic and often
unpredictable. Also, if the translator is not trained in literature and
language studies, or has limited exposure to reading diverse texts, the end
product may suffer from very standardized use of vocabulary. Readers,
translators and publishers cannot be regarded as exclusive categories, it is
the interlink that binds and bonds them, and so as reader response is crucial,
similarly the translator’s engagement and the publisher’s commercial interests
all bond together in a successful translation project.
BR: How
do you, as a translator, view the politics of language and hegemony in
translation, particularly with respect to India?
SDG: I think I have
addressed this query in an earlier response. The hegemony of the dominant
language, in this case English is so overwhelming, that no alternatives can be
cited which can compete with the expansionist role of English, or should we say
linguistic imperialism?
In
India, Sahitya Akademi is investing significantly in translations both in
English, and translation from one regional language into another. Some commercial
publishing houses too are encouraging translations but these are mostly
genre-specific, and translations of poetry seem to be at the bottom of priority
lists.
BR: Tell
us about your ongoing and planned translation projects. As an academic, how
important do you feel it is to include translations in the syllabi of
universities across India? Also, how do you feel translation and translating
can contribute to a more plural worldview?
SDG: I have identified
a few volumes of Tagore’s poetry that I am planning to translate, but have not
yet got down to the rigorous business of doing so.
I
think a common lacunae in translated texts, is the absence of a detailed
introduction that focusses on the context, text, and sub-text, along with a
close-reading of the translated work. It is mostly in published PhD
dissertations that we can find this holistic approach. Translated texts must be
included in the syllabi of universities, but in that case, these should be both
teacher-friendly and student-friendly. Translation in major and minor languages
can enable building bridges of cultural understanding between all educated
people of the world.
Here
is my poem on Translation that will
probably define how translation can create a transnational bonding between
cultures, so that the world can regard itself as a large family celebrating
unity in diversity, vasudhaivakutumbakum.
TRANSLATION
Lost in translation?
When we met
Our mutual words
transcended
Transformed in
translation
We strung words
like pearls
Mother tongue
and Other tongue
A new poem born
out of the womb
Of a well known
old poem
The original
home-grown poem
Became a global
sapling
Rooted,
uprooted, re-rooted
Unique avatar
Linguistic
transfer
Cultural code
switching
Those are puzzles
for sages
And heat
oppressed brains
Ethnic poems in
global syntax
Global poems in
ethnic inscription
Smiled in the new dawn
Reaching hearts
and minds
Liberated from
the intense entrapment
In either/or-
singular tongues
Our willing
translations
Our mutual
spinning of words
In an Other tongue,
in our mother tongue
To fill the gaps
others hadn’t bridged
Insularity and
isolation were erased
A rainbow of
words
Not a chaotic
Babel
Brought us
together
Isolated islands
of words
Converged into
continents of communion
We never
regretted any loss in translation
We were
incorrigible dreamers, for us
Territories and
borders were life- threatening
We dreamt about
bringing together
A fractured
world with our healing words-
VasudhaivaKutumbakum
Our world as a single
family
In translation
We gained an inclusive
world
We mingled
diversity and difference
In our several
tongues and daring dreams
We translated
uninhibited
For us, to be
transfixed and immobile
Was surrender
and suicide
We translated
and translated and translated
And our mutual
words
Became universal
symbols, signs and signposts
Our adhesive
translations made the Other our own
Fused into a
holistic dream come true
Translated, we
became indivisible
Not you and me,
but us.
SanjuktaDasgupta
June 13, 2011
BR: Thank you very much for this
special interview that allowed us to communicate with the translator in you!
Bionote: Basudhara Roy is Assistant Professor in the Department of English, Karim City College, Jamshedpur, Jharkhand. Sheis the author of two books, Migrations of Hope (New Delhi: Atlantic Publishers, 2019) and a collection of poems, Moon in my Teacup (Kolkata: Writer’s Workshop, 2019). Her second poetry collection, Stitching a Home, is forthcoming in 2021.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।