Review by Aziza Ahmed (Saquei)
My Life’s Reminisce by Lakshminath Bezbaroa
Translated by Navamalati Neog Chakraborty
Notion Press Publishers (December 2018)
Rs. 375, Pages 386, ISBN-13: 978-1644298749
In
the foreward to 'My Life's Reminisce', the translated version of Sahityarathi
Lakshmnath Bezbaroa's 'MorJibon Xuworoni' Sri Ramkumar Mukhapadhyay has said
that 'an autobiography itself is the record of unknown workings of a creative
mind and a passionate soul' and bound to be emotionally truthful.
Translating
someone’s intimate work content and accounts of personal emotions and reactions
into another language is in itself a daunting challenge, one that engages and
stretches the translator's faculties to the utmost; for the translator has to
take infinite care to be as accurate as possible and do justice to the spirit
and content of the autobiography. Navamalati Neog Chakraborty (the translator
in the present case) initially expounds her belief that Lakshmnath Bezbaroa’s
‘MorJibon Xuworoni' was most comfortably written in a language which can be
described as 'Aairmukhor bhaxa' unspoilt by the harsh impositions of change.
His was neither the baritone nor the voice of the neo-cultured. Navamalati
further maintains that Bezbaroa’s writing was empowered by his inner reserve and
the blessings of the Maharishi. It flowed straight from his heart in a style
that is uniquely 'Bezbaroaesqe'.
Aziza Ahmed |
As
we read the early chapters of 'My Life's Reminisce’ we virtually move alongside
the young Bezbaroa partaking of the activities and memorable escapades. The
eventful boat journeys in all their thrills and hazards are a case in point So
are the numerous occasions at the familial social and religious levels.
Colourful images and vivid descriptions of life around him come up live and
real .In fact almost all of such recollections recounted in the autobiography
in the air of trivial everydayness have found correspondingly explicit
rendering in the translated version.
In
order to make her readers connect and identify with the picturization of
Bezbaroa’s’ life and times as well as to grasp the sheer quantum of information,
the translator has adhered to a literal rendition of the unique sense and sensibilities
of great writer and the original flavours of his crisp Oxomiya which is so
characteristic of his writings. The readers drift along with the flow of the
writing in gay abandon partaking of the fun and the joy, the sadness and the
sorrow, the expectations the shocks and resentments as they come and go. The
writer brings out at length and detail the formative influences during the
impressionable years of Lakshminath. In the manner related in 'MorJibonXuworoni’,
the English version ‘My Life's Reminisce’ also maintains that the combined
strength of his deeply ingrained religious faith and his inherent pride in his
native mother-tongue that enabled him to assert his Oxomiya identity even as he
imbibed the Bengali language and culture during his college and business days.
None of the details of such accounts, as and when they appear, have been
overlooked.
Lakshminath
Bezbaroa grew up in an age when the society fed upon the religious and cultural
teachings and precepts of a religion handed down by earlier generations. At
that time ‘naams’, ‘kirtans’, ‘bhaonas’, were regularly performed with utmost
fervour. The Naamghars Kirtansabha were the centres of such sanctified and solemn
observances. Every home had a Goxaighar and Thapona. Ritualistic cleansing ceremonies
were also held . Bezbaroa makes profuse use of shastriya phrases and words or
even pieces of verse with a colloquial flavour. It is but clearly
understandable that these expressions have no equivalents in English. Navamalati
Neog Chakraborty therefore retains the original wordings, thereby allowing her
readers to savour the true fervour and appeal. For the same reason she makes no
alterations in the other songs and poems which occur in the original.
The
latter half of 'My Life's Reminisce' presents aesthetically, yet
chronologically, Bezbaroa’s college and university life, his business ventures,
the growth of a personality and the emergence of a creative writer. It has been
the translator's focused attempt to capture the breezy, articulate and easy-flowing
language of the renowned writer as to produce in the readers a legitimate experience
of moods and emotions and thereby have a clearer picture of the man behind the
works. Then there are several accounts which enlighten us about the impact of
Bengali language and culture on Lakshminath Bezbaroa. In the Calcutta of that
time he came into contact with and under the influence of a galaxy of eminent
personalities from both Assam and Bengal. Such associations in social, business
and political spheres, as also in the various literary circles gradually
enhanced his personality and transformed him into an accomplished and a more
confident man. Such grooming together with his fluency in both languages
enabled Bezbaroa to get along comfortably. At one point, we are told, that he
frankly admits about his indulgence in materialistic pleasures and English
habits which he realised were contrary to the religious precepts and ritualistic
observances of his childhood and the teachings of Sankardeva that were so
ingrained in him. Such passages are not only interesting reading but full of
natural humour. The reader's interest does not sag at any point as the
narrative unfolds the multiple facets of the iconic personality. His fearless
and frank accounts of failures, interactions and confrontations during his
Calcutta phase, in lucid English, tell us a great deal about the man he was .
The forays into writing, the literary associations, the contributions to
‘Jonaki’ and ‘Banhi’ allow us to measure the distances he has traversed at the
personal social and intellectual levels.
'My
Life's Reminisce’ has hereby opened the doors to a wider readership; It is an
invitation to celebrate one of the biggest names of Assamese literature, a man
whose life and works are sheer poetry for us. Nurtured under the benevolent
canopy of tradition and religious rituals and having time and again observed them
within the safety and comfort of togetherness he truly breathed into the
texture of his writings the very spirit and ethos of his life and times. In the
English version we come across passages wherein Bezbaroa’s compelling raw
energy spills over and others which bring out the palpable sense of pride that
surfaced occasionally yet transparently clear. I hope this painstakingly done
work is received well in reading circles, and be of valuable use as research
material for students.
***
About the
Translator
Navamalati
Chakraborty professor, poet, critic, artist, translator has been engaged in the
translation of literary great man of Assam and Bengal. Her translation of
Lakshminath Bezbaroa, Birinchi Kumar Baruah, Birendra Kumar Bhattacharya, Dr
Maheswar Neog, Indira Raisom Goswami, Harekrishna Deka and Jayashree Goswami
Mahanta...prove beyond the stretch of imagination her persistence in bringing
out to the forefront for the readers of the world Assamese literature in sync
with the world's great writers. The excellence of her work and motivation is
appreciated highly.
Bionote: Aziza Ahmed (Saquei) has a Ph.D in English Literature. She is a retired lecturer of Handique College, Guwahati, Assam, India.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।