Ivan Pozzoni |
Ivan Pozzoni ├и nato a Monza nel 1976. Ha introdotto in Italia la materia della Law and Literature. Ha diffuso saggi su filosofi italiani e su etica e teoria del diritto del mondo antico; ha collaborato con con numerose riviste italiane e internazionali. Tra 2007 e 2024 sono uscite varie sue raccolte di versi: Underground e Riserva Indiana, con A&B Editrice, Versi Introversi, Mostri, Galata morente, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Qui gli austriaci sono pi├╣ severi dei Borboni, Cherchez la troika e La malattia invettiva con Limina Mentis, Lame da rasoi, con Joker, Il Guastatore, con Cleup, Patroclo non deve morire, con deComporre Edizioni e Kolektivne NSEAE, con Divinafollia. ├И stato fondatore e direttore della rivista letteraria Il Guastatore – Quaderni «neon»-avanguardisti; ├и stato fondatore e direttore della rivista letteraria L’Arrivista; ├и stato direttore esecutivo della rivista filosofica internazionale Informaci├│n Filos├│fica. Ha fondato una quindicina di case editrici socialiste autogestite. Ha scritto/curato 150 volumi, scritto 1000 saggi, fondato un movimento d'avanguardia (NeoN-avanguardismo, approvato da Zygmunt Bauman), e steso un Anti-Manifesto NeoN-Avanguardista, ├И menzionato nei maggiori manuali universitari di storia della letteratura, storiografia filosofica e nei maggiori volumi di critica letteraria.Il suo volume La malattia invettiva vince Raduga, menzione della critica al Montano e allo Strega. Viene inserito nell’Atlante dei poeti italiani contemporanei dell’Universit├а di Bologna ed ├и inserito molteplici volte nella maggiore rivista internazionale di letteratura, Gradiva. I suoi versi sono tradotti in venticinque lingue. Nel 2024, dopo sei anni di ritiro totale allo studio accademico, rientra nel mondo artistico italiano e fonda il collettivo NSEAE (Nuova socio/etno/antropologia estetica) [https://kolektivnenseae.wordpress.com/].
Ivan Pozzoni was born in Monza in 1976. He introduced Law and
Literature in Italy and the publication of essays on Italian philosophers
and on the ethics and juridical theory of the ancient world; He collaborated
with several Italian and international magazines. Between 2007 and 2024,
different versions of the books were published: Underground and Riserva
Indiana, with A&B Editrice, Versi Introversi, Mostri, Galata
morente, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Qui
gli austriaci sono pi├╣ severi dei Borboni, Cherchez la troika e La
malattia invettiva con Limina Mentis, Lame da rasoi, with
Joker, Il Guastatore, with Cleup, Patroclo non deve morire,
with deComporre Edizioni and Kolektivne NSEAE, con Divinafollia. He was
the founder and director of the literary magazine Il Guastatore –
«neon»-avant-garde notebooks; he was the founder and director of the
literary magazine L'Arrivista; he is the editor and chef of the
international philosophical magazine Informaci├│n Filos├│fica. It
contains a fortnight of autog├йr├йes socialistes edition houses. He wrote 150
volumes, wrote 1000 essays, founded an avant-garde movement
(N├йoN-avant-gardisme, approved by Zygmunt Bauman), and wrote an Anti-manifesto
N├йoN-Avant-gardiste. This is mentioned in the main university manuals of
literature history, philosophical history and in the main volumes of literary
criticism. His book La malattia invettiva wins Raduga, mention of the
critique of Montano et Strega. He is included in the Atlas of contemporary
Italian poets of the University of Bologne and is included several times in
the major international literature magazine, Gradiva. His verses are
translated into 25 languages. In 2024, after six years of total retrait of
academic studies, he return to the Italian artistic world and melts the NSEAE
Kolektivne (New socio/ethno/aesthetic anthropology). [https://kolektivnenseae.wordpress.com/].
EPILOGO
Nei
miei occhi rovinati dalle cicatrici
vedi
rabbia, rifiuti tossici urbani, bicchieri di cicuta, ricci di mare
con
aculei intinti nell'alkermes,
stress, cuba
libre diluiti nell'acido acetilsalicilico,
un
contratto, molto vantaggioso,
da
responsabile sottopagato.
Nei
miei occhi rovinati dalle cicatrici
Vedi
brindisi sobri
a
sconfitte ricorrenti, scottanti
kebab
in citt├а francesi di confine,
notoriet├а
immortale su riviste cieche,
desideri
frustrati d'adolescenti crudeli,
canzoni
d'amore e d'anarchia
(quasi
sempre nella vita, d'anarchia),
anime
diverse ciclotimicamente
in divorzio,
o in chiaroscuro.
Nei
miei occhi rovinati dalle cicatrici
Vedi
sbarre, catene di cessi sudici,
assalti
di rinoceronti albini
contro
headhunters ubriachi di cocaina o di bellezza,
cieli
lebbrosi dell'hinterland milanese,
Bestemmie
di magazzinieri delusi
dalla
vita e dalla logistica distributiva,
sentimenti
da harem, vodka e cozze marinate.
Ma,
nei miei occhi rovinati dalla cicatrici
trova
sangue chi muore,
trova
lacrime, chi piange,
trova
vino, chi ha sete,
trova
amore, chi non fugge.
Arrivederci.
EPILOGUE
In my
eyes marred by scars
you
see anger, urban toxic waste, glasses of hemlock, sea urchins
with
quills dipped in alkermes,
stress,
cuba libres diluted in acetylsalicylic acid,
a
contract, very lucrative,
as an
underpaid manager.
In my
scarred eyes
see
sober toasts
to
recurrent, scalding defeats
kebabs
in French border towns,
immortal
notoriety in blind magazines,
frustrated
desires of cruel adolescents,
songs
of love and anarchy
(almost
always in life, of anarchy),
different
souls cyclotimically
in
divorce, or in chiaroscuro.
In my
eyes marred by scars
i see
bars, chains of filthy toilets,
assaults
of albino rhinoceroses
against
headhunters drunk on cocaine or beauty,
leprous
skies of the Milanese hinterland,
blasphemies
of disappointed warehouse workers
by
life and distribution logistics,
harem
feelings, vodka and marinated mussels.
But,
in my scarred eyes
finds
blood, he who dies
finds
tears, he who weeps,
finds
wine, he who is thirsty,
finds
love, who does not flee.
Goodbye.
IL
PARADISO DEI BIMBI DIMENTICATI
Paradiso dei bimbi dimenticati,
ci giocano i bambini morti addormentati
nelle macchine roventi, senza sollievo,
vittime di crisi mnemoniche da affaticamento
lavorativo
che non fanno scordare budgets, riunioni o
certificati.
Giocano le bambine in un’incessante estate,
indifferenti al sole che le ha disidratate,
libere di librarsi in maree d’aria
in barba ai brutti momenti trascorsi in crisi
respiratoria,
senza dover sentire caldo e sete.
Paradiso dei bimbi dimenticati,
ci giocano i bambini morti addormentati
strangolati dall’insicurezza delle cinture,
in accalorata attesa di riabbracciare, senza
rancore,
chi li ha assassinati.
THE FORGOTTEN CHILDREN'S PARADISE
Forgotten children's paradise,
there play dead children asleep
in hot cars, without relief,
victims of mnemonic crises from work fatigue
that make them forget budgets, meetings or
certificates.
Little girls play in a relentless summer,
indifferent to the sun that has dehydrated
them,
free to soar in tides of air
in spite of the bad moments spent in
respiratory crisis,
without having to feel heat and thirst.
Forgotten children's paradise,
dead children asleep play there
strangled by the insecurity of belts,
eagerly waiting to re-embrace, without
rancour,
those who murdered them.
MNEMOSINA
Ti ho scoperta seduta
su uno scoglio,
immagine di momenti
andati,
a cercare di dominare
le onde con la forza della brezza,
a muovere il rollio
sereno delle barche,
l’ammaraggio delle
anatre selvatiche,
tendendo mani esili,
e un fazzoletto,
ad ogni starnutir
dell’universo.
Io ero l├м, con te,
dall’altro lato d’un video,
senza riuscire a dir
niente,
frastornato dalla
timidezza e dal ricordo,
e ho saldato il mio
tributo versando sangue dai ventricoli,
stingendo di rosso il
rosso della ruggine
su musi duri,
d’acciaio.
M’hai
ricordato di non riuscire a scrivere,
di non riuscire a
cantare,
abbacinato dall’oblio
di giornate trascorse invano
a maneggiar turiboli,
ad accettare d’essere
storico
senza mai avere una
storia seria
da raccontare lontano
dalla sofferenza,
smentendo ogni mia
autobiografia,
smettendo ogni
ritratto di me.
E tu, seduta su uno
scoglio, fermi i venti con le dita,
chiami la neve,
domatrice di fiocchi biancastri emessi dalle ciminiere,
racconti ai granelli
di sabbia dei tuoi alibi, delle tue tisane,
ammansisci la bestia
azzurra che vola nei miei surreni,
aiutandomi a
dimenticare, ricordando,
e a ricordare,
dimentico di tutto.
MNEMOSINE
I discovered
you sitting on a rock,
image
of moments gone by,
trying
to dominate the waves with the force of the breeze,
moving
the serene roll of the boats,
the
landing of wild ducks,
holding
out slender hands, and a handkerchief,
to
every sneeze of the universe.
I was
there, with you, on the other side of a video,
unable
to say anything,
dazed
by shyness and memory,
and i
paid my tribute by pouring blood from the ventricles,
dyeing
the red of rust
on
hard, steely faces.
You
reminded me of not being able to write,
of not
being able to sing,
dazzled
by the oblivion of days spent in vain
handling
thuribles,
accepting
to be historical
without
ever having a serious story
to
tell away from suffering,
belittling
every autobiography of me,
belittling
every portrait of me.
And
you, sitting on a rock, stop the winds with your fingers,
you
call the snow, tamer of whitish flakes emitted by the chimneys,
you
tell the grains of sand of your alibis, your infusions,
you
tame the blue beast that flies in my adrenals,
helping
me to forget, remembering,
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।