Poems By Yaw-chien Fang

Yawchien Fang

When Bauhinias Get Fevers

When bauhinias get fevers,
The spring will come.
From the bottom of my heart,
I will sing songs.
We will contemplate each other
Till we both get fevers.

When bauhinias get fevers,
The spring will come.
From the bottom of my heart,
The Sun will rise.
We will sit under the tree
Till the whole park get fevers.

When bauhinias get fevers,
The spring will come.
From the bottom of my heart,
The rainbow will appears.
We will walk hand in hand
Till the whole streets get fevers.

When bauhinias get fevers,
The spring will come.
From the bottom of my heart,
I will bloom.
I will plant a flower in each one’s heart,
Let each one get a fever.


“羊蹄甲若發燒” By方耀乾

羊蹄甲若發燒
春天著到
阮的心內著
唱歌詩
阮會佮伊相對看
看甲阮兩人發燒

羊蹄甲若發燒
春天著到
阮的心內著
出日頭
阮會佮伊坐佇樹仔跤
共公園坐甲發燒

羊蹄甲若發燒
春天著到
阮的心內著
出彩虹
阮會牽著伊的手
共街仔路踏甲發燒

羊蹄甲若發燒
春天著到
阮的心內著
開花
阮欲佇每一個人的心內種一欉花
予每一個人發燒

Every place I set my foot on is Taiwan

With Mother’s tongue,
I fanned the wind and clouds in Holguín.
By night in La Casa de Iberoamérica,
Freely and confidently I recited my mother tongue’s fragrance,
Steadily and deeply I rooted a Taiwan signboard
Into the Latin people’s ears.
I am unwilling to useㄓㄔㄕㄖ to show my identity.

The night in Holguín is very Cuban;
Buenas noches is very Spainish.
The rhythms of each poem
Are the calls from the poet for the homeland.
In this Caribbean island-state,
I am sending a dream to my far far island-state.
Every place I set my foot on is Taiwan.

Note: The 3rd World Meeting of Poets in Cuba was held in Holguín during May 3-5, 2014. The poets from Taiwan and Latin America recited their poems at La Casa de Iberoamérica en Holguín.


“我踏腳到的所在攏是台灣” By方耀乾

用母親的喙舌
抐動Holguín的風雲
借著拉丁美洲之家的暗暝
自在自信唸出母語的奶芳
我深深將台灣的招牌
頓踮拉丁民族的耳空
我無愛用ㄓㄔㄕㄖ表明我的身份

Holguín的夜色是古巴色的
Buenas noches是西班牙式的
每一首歌詩的律動
攏有眾詩人對祖國的呼喚
佇加勒比海這個島國
我對遠遠彼個島國寄夢
我踏腳到的所在攏是台灣

【附註】第3屆古巴世界詩人大會2014年5月3日至5日佇奧爾金(Holguín)活動。臺灣詩人佮拉丁美洲各國詩人這幾工主要佇Holguín的拉丁美洲之家(Casa de Iberoamérica)唸詩交流。

The Pan-tsi-hue

In the nights in March,
I mean to make you hear,
Inside my body, the heartfelt sound is blown
Out from the horn,
Gentle but resolute.
The golden will
Whirls by the wind.
   Though the head is falling onto the ground
   And the limbs are breaking apart,
   I will not let any tear drop.
Pain of voicelessness is practicing speaking out
From the deepest, deepest belly
Again and again,
Again and again:
I wanted to be called “pan-tsi-hue”.
My name is not “mu-mian-hua”.

In the days in March,
I mean to make you see,
Inside my body, the true statue of me
Is seated on the throne,
Dignified and sturdy.
The golden will
Shines like the sun.
   Though the head is falling onto the ground
   And the limbs are breaking apart,
   I will not let any tear drop.
Pain of namelessness is practicing writing the name
With weak fingers,
Again and again,
Again and again:
I wanted to be called “pan-tsi-hue”.
My name is not “mu-mian-hua”.


“斑芝花” By方耀乾


佇三月的暝時
欲予恁聽見
釘佇身軀的鼓吹
歕出來的心聲
溫純閣堅決
金色的意志
綴風轉踅
頭捌落地
肢捌斷離
總是毋願珠淚滴
失聲的苦痛欲惟上深上深的
腹內練習發聲
一聲閣一聲
一聲閣一聲
我欲叫做斑芝花
毋叫做木棉花

佇三月的日時
欲予恁看見
坐佇身軀的神座
迎出來的法相
端莊又閣堅強
金色的意志
像日頭金爍爍
頭捌落地
肢捌斷離
總是毋願珠淚滴
失名的苦痛欲用軟弱無力的
指頭練習寫名
一擺閣一擺
一擺閣一擺
我欲叫做斑芝花
毋叫做木棉花