Translation: Contemporary Maithili Poetry

Writings in Contemporary Maithili Poetry

Contemporary Maithili literature has got a boost up in recent times characterized by a large number of social, political, technological factors. All these developments have exerted a deeper impact on writings in Maithili. Since the advent of internet and herewith myriads of social sites, and blogs, the lovers of the language have made the best use of it to express out themselves. Today, they have come with large number of portals, blogs where every now and then outstanding writings, poems, short stories etc., are being posted. Poets are drawing their inspiration from everyday struggles for existence in the context of larger socio-economic and political movements like globalisation, social and political conflicts and human rights crusades, apart from the landscape of countryside.

Of all the poets presented here, Dr Chandramani Jha in his poems, one the one hand sings the glory of woman and her perennial significance, he wails over the inevitable decay of the body, inevitability of death on the other. Ayodhyanath Choudhary takes on the topical issue of devastating flood, human predicament and existential concerns and deadening poverty, Dr Taranand Viyogi’s poetry presents the sad saga of helpless people affected by flood and other social issues. Through Sita, Gandhi and Buddha, he tries his best to put across his ideas and thoughts on sorrow and travails of life. Chanda Kumar Jha, recipient of Sahitya Akademy awards, explores soul’s pursuits for the ultimate reality through its struggles against the influx of mundane mores. He also presents gripping social issues of life.

Maithili Poetry in English

Two Poems of Dr Chandramani Jha
नारी
तप्त मरुभूमि केर बरखा थिक नारी,
शील संस्कार लाज पर्दा थिक नारी।
सृष्टि केर स्रोत नीर सरिता थिक नारी,
प्रेरणाक पुंज प्रेम-कविता थिक नारी।
निर्विकार  भारवाही  नारी  वसुंधरा ,
तिमिर बीच ज्योति पुंज नारी ऋतंभरा।
दगधल आ पजरल हिय नारी तुषार,
तवधल महीक हेतु रिम-झिम फुहार।
सुखदा कल्याणमयी कष्ट केर शामिका,
भाल बीच ठोप हेतु नारी अनामिका।
चानन सन सुरभित आ माथाक पाग,
वंशक प्रवाहिका मानव केर भाग ।
कृष्ण केर बाँसुरी राम केर ध्यान ,
नारी थिक शक्ति-बिंदु नारी महान।
अंबे जगदंबे नारी प्रणम्य थिक,
नारी पर वक्र-दृष्टि किन्नहु ने क्षम्य थिक।

WOMAN
A pleasing shower oft sought in a desert and vale
An epitome of the morals and sacrament in a veil.

A brook ever flowing and fountain source of creation
An inspiring love poem oft brimming with appreciation.

Eternal, forbearance and tender heart of substance
A constellation amid darkness shining with elegance

A woman’s heart always writhes in travails and pains
Frosted, stoned and hurt, and wet with tearful rains.

A pleasing fortune and our well-wisher, a silent sufferer
An honor for us as a feminine grace with a surrender

Revered since creations as an atomic pride of progeny
For being an integral part of humane mankind’s destiny.

Like a musical flute of Lord Krishna and a muse of Rama
A source of supreme power and divinity yet in a trauma.

As a divine diva and deity of the world ever hailed adorable
Casting a lecherous stare at her is like a sin unpardonable


तन वसंत अछि व्यर्थ
गेल शिशिर परदेश मे आयल नवल वसंत,
पीअर सरिसव फूल सँ हुलसित भेल दिगंत।
आमक पल्लव मंजरित रक्तिम भेल पलाश,
आँखि फोलि गुलदाउदी ऩिऱखय धवल अकाश।
सोझाँ मे अलि देखिकय भेल गुलाबी गाल,
मधुर मिलन संभावना कोइली कंठ कमाल।
हृदयक धड़कन ताप बढ़ल पवनक भेल बहाव,
मृगनयनी सकुचैल जे ढरकल आँचर आब।
उतरि गेल छल पानि जनिक पानिक छल परहेज,
श्वेद पानि केर बूंद सँ चमकय आनन तेज।
स्वर फूटल गृहस्थ केर खेतक आड़ि मलार,
गिरहतनी स्फूर्त भए लगबथि खूब सचार।
अतिथिक स्वागत हैत कोना नहि कैंचा अछि गेह,
ई वसंत पुनि ऐल अछि निर्धन सुताक देह।
फूल फूल अछि भेल तन वनिता गुण केर खान,
धनलोलुप नर जोहि रहल सुत हित द्रव्यक दान।
पीत पीत अछि खेत मे हरियर चुनरी गात,
एहि लगन मे ललना के पुनि नहि पीअर हाथ।
प्रकृति नटी आनंद मे चहुँ दिस गुंजित गान,
धिक् वसंत मे पिता सदन मोहिनीक मुख म्लान।
नहि भरोस निज बाँहि पर युव वसंत लाचार,
तन वसंत अछि व्यर्थ जौं'चंद्रमणि'क धिक्कार।

YOUTHFUL WANES
Natural ambiance smiles on with the yellow flowers,
For the jovial winter has replaced a morose summer.

Mango buds blossom, Butea grows cherry-red high,
Flamboyant chrysanthemums stare at the blue sky.

A beau’s long awaited advent deepens her pinky cheek,
The mellifluous union is hailed by cooing cuckoos meek.

The wild gush of air fans the flames of love in heart,
The damsel feels all inhibited as if bosoms popped out.

Now prior inhibitory curtains are raised up in shows,
Drops of sweats are trickling down the glowing brows.

Peasant’s parched tongues and parapets are quenched,
Elated housewives show their culinary skills wrenched.

Not a penny at home, then with what to welcome a guest,
Youthful spring again beautifies a poor daughter’s breast.

A treasure-trove of feminine beauty and flowery body,
Lascivious eyes lie in wait for her hand and hefty dowry.

Meadow looks rather yellowish with a green mantilla on,
Wedding time yet allures unmarried daughters at home.

Juggler Fate enjoys natural resonance of sonorous notes,
Distraught father gazes at her withered face with bloats.

Unsure of a succor, youthful spring is of no use to them,
Youthful body lies in vain is what ‘Chandramani’condemns.


Three Poems of Dr Ayodhyanath Chaudhary
सातो आश्चर्यसँ बढ़िक'
भगवान मनुष्यक रचना कयलनि
आ ओकरा चेहरा पर
दूटा आँखि बना देलथिन
नम्हर , छोट , आकर्षक
आर भयानक सेहो
परन्तु किछुए-----------जादू कर'बला ।
***
बीचे मे एकटा नाक
चौड़ा , चापत , नोकगर
परन्तु किछुए-------------सुगाक सन।
***
दुनू कात दूटा कान
नम्हर , छोट , मध्यम
परन्तु किछुए-------------बुद्ध  सन।
***
पसरल दूटा भौंह
आँखिक उपर
रोआँदार ,पातर , अर्धवृत्ताकार
परन्तु किछुए-------तानल धनुष-सन।
***
माथपर केश जमा देलथिन
घनगर वा पातर
कारी वा भुल्ल
परन्तु किछुए----------------औंठिया।
***
किछुए नीचाँ एकटा चिबुक
चापत , चौड़ा , नाम
परन्तु किछुए-----------बीचमे धसल ।
***
दुनू दिश गाल
मांसल आ गोलाकार
पुष्ट आ मोलायम
परन्तु किछुए जाहिमे------' डिम्पल ' हो ।
(विशेषत: हँसबा काल )
***
ठोर-------एक दोसरसँ सटल
उपर आ नीचाँ , मोट वा पातर
गोल वा पसरल
परन्तु किछुए-------गुलाबक पँखुरी सन ।
***
सब एकेठाँ संयुक्त भेला सन्ता
मनुष्यक चेहरा बनैछ--अण्डाकार
करीब आधा फीट नाम
सुन्दर वा कुरुप वा आकर्षक
गम्भीर वा उदासीन
परन्तु किछुए---------------------हँसमुख ।
***
परन्तु  रहस्यमय------किएक ?
"अरबों-खरबों जनसंख्यामे
कोनो दूटा चेहरा ठीक समान छै ?"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Beyond the  seven wonders
God created Man
and on his face
planted  two eyes
big , small, lovely
also fierce
but only a few ------magical.
***
A nose in the  middle
wide , flat , pointed
but only a few---like a parrot's.
***
Two ears on each side
big,  small,  medium
but only a few---like Buddha's.
***
Two brows stretching
over the eyes
hairy,  thin , half- circle
but only a few---like a bow drawn.
***
planted hair all over head
thick or thin
black or gray
but only a few------------------curly.
***
A chin underneath
flat , wide ,long
but only a few-----with a split
***
curved cheeks on both sides
fleshy and wide
plump and soft
but only a few-----with a dimple.
(created with smiles)
***
Lips---side by side
one upon another
thick or thin
round or stretched
but only a few----like a rose-petal.
***
All these taken together
go to make a human face
covering an oval area
of about half ft.
beautiful or ugly
serious or neutral
but only a few------'smiling'.
***
when asked ,
about the mystery---------
" No two faces among billions
remain exactly alike. "


हमर दुःखक नहि ओर
मेघ! सर्वशक्तिमान!
तों सत्ते सएह छह ।
***
करोड़ो घरबार विहिन
हजारो मारल गेल
संक्रमण पसरि रहल
पाकिस्तानक ई हाल भेल।
***
हजारो सांस दबि गेल
पहाड़े जखन भसकि गेल
सयकड़ो हेरा गेल
अश्रुपूर्ण चीन भेल ।
***
दरकल मेघ, आ सयकड़ों कॆँ डुबा गेल
सेना -सन रक्षक सेहो जखन दहा गेल
के करत रक्षा आब?
भारतक ई हाल भेल ।
***
ई त' हाल-सालक घटना थिक
एहन त' कतेक भेल
बड़का सब समाचार बनल
छोटका सब अनदेखल गेल ।
***
इन्डोनेसियाक सुनामी घिना गेल
बंगलादेश अभिशप्त अइ वार्षिक तुफानसँ
मृत्यु आ विनाशक प्रतीक छह बनल तोँ
यत्र-तत्र, एखनहि नहि, अनन्त-अनन्त कालसँ।
***
निर्दयी मेघ!
के गओतह प्रेमगीत?
पता नहि, कालिदास
किएक लिखलथि 'मेघदूत'?
***
सिनेह सबटा सुखा गेल
विशेषण सब बिसरि गेल
कारी, घनगर, भारी, रंगीन, सुन्दर
हृदयसँ जेना उपटि गेल ।
***
आँखि निमुन्न कएने छी
देखबाक सामर्थ्य नहि
उधियाइत, उड़ियाइत,समटाइत, चढैत
पसरैत,घ'न होइत------किछु नहि, कतौ नहि ।
***
तों अबैत छह, बाढि लबैत छह
नहि अबैत छह, अकाल पड़ैत अछि
संतुलनक जखन सामर्थ्य नहि
तोरामे गुणे कोन बचैत छह ?
***
हिंसक मेघ!
प्रकृति प्रख्यात संतुलन खातिर
सम्पूर्ण मानवता जखन अश्रुमुख
तोहर केहन ई न्याय भेलह?
***
मेघ!
सर्वशक्तिमान!
सम्पूर्ण नोर-भरल काया तोहर!
सम्पूर्ण नोर-भरल काया तोहर!

My sorrow knows no bounds
Cloud Almighty !
Yes, that's what you are.
***
Millions rendered  homeless
thousands killed
epidemic following
one sad story from Pakistan.
***
Thousands crushed to death
under devastating landslides
hundreds missing
one sad story from China.
***
Cloudbursts -hundreds drowned
armymen ---saviours swept away
save--------who will now?
one sad story from India.
***
This happened
the other day
but numerous stories are afloat
not to talk of 'small coverage' .
***
Notorious 'tsunami' in Indonesia
yearly coastal storm in Bangladesh
an emblem of death and destruction
here and there, from time immemorial.
***
O' cruel clouds!
who sings love songs now?
I wonder why Kalidas in ' Meghdoot'
sent you as a ' messenger of love' .
***
All my love is lost for you
attributives like dark, dense, gray
heavy, low, lovely and cool
are dead in my heart.
***
My eyes are all  shut
I can no longer see you
billowing,  drifting,  gathering
lifting,  spreading and thickening.
***
When you come,  comes flood along
when you do not come, comes famine
what good is there left with you ?
can't you strike a balance ?
***
O' deadly clouds !
though Nature is renowned
for striking a balance
what sort of justice is this ?
***
Cloud !
Almighty !!
yes, all tears you are .
yes, all tears you are.

Four Poems of Dr Taranand Viyogi

बाढि
बाढि एलै भरि गेलै
आ, उजड़ल गामक लोक
चारूकात हहारो मचलै
सबठां पसरल शोक

खेत डुबल, खरिहानो डुबलै
डुबलै घर के अन्न
चुल्हा टुक-टुक ताकि रहल अछि
कानय जांत हक्न्न

ककरा के देखय आ बचबय
सबहक जान बलाय
खट्टा पर बान्हल कनैत छनि
गोनू झा के गाय।

Flood
Flood came, it got flooded
And, the villagers were uprooted
All around, bewilderment
Sadness spread everywhere.

Farms flooded, barns flooded
Flooded the food in the home,
The chulha looking constantly, ,
The grinding stone crying vehemently.

Whom to see and save,
To save one’s own life, difficult
Crying, tied to the pole,
Gonu Jha’s Cow

कोना क’ सीता दाइ
(महेंद्र मलंगियाक नाटक ‘ओ खाली मुंह देखै छै’ देखलाक बाद)
आगू पाछू भरिया जेतनि
बीचोबीच कहरिया जेतनि
एना क’ सीता दाइ सासुर जेती.........

बांसक फरकी पर लेटल जेती
गोइठा-करसी पर गेंठल जेती
छोटका भाइ मुँहबत्ती देतनि
आंग समांग ने संग क्यो जेतनि....

मिथिला –वासिक भक्क ने टुततनि
जे बांचल छनि, सेहो लुटतनि
अपन अपन सब नरक बनौता
बेटिक खून मे खुब नहौता.....

तिलक-दहैज ने छोडल जेतै 
यैह रोग अइ देस केँ खेतै
कहियो राम कसैया भेलनि
जनको आब मुदैया भेलनी.....

कोना क’ सीता दाइ सासुर जेती
ककर ककर ओ भार उठेती
ककर ककर ओ भुख मेटेती
किए ने भ्रुणहि मारल जेती??

How will Sita Dai?
(After watching Mahendra Malangia’s play ‘O khali Muh Dekhai Chhai’)
In the front and behind, the porter
In the middle, the bearer,
In this way, Sita Dai will go to her in-laws

Lying on a bamboo plank
Pilled on the dung heap.
Younger brother will light the pyre.
No one else will come along

The sleep of Maithils won’t break
Whatever is left, that’ll be looted.
Everyone will build his own hell
Will take a long bath with daughter’s blood.

Tilak, dowry, won’t be left
This ailment will eat the region.
Someday, Ram a butcher
Janak too, now an enemy.

How will Sita Dai go to her in-laws?

Of how many she’ll bear weight?
Of how many she’ll meet hunger?
Why won’t she be killed in womb?


साले-साल गांधी–वध
एहि साल फेर गांधी मुइलाह
तँ मने हमहुँ भेलहुँ निश्चिंत।

एह,
साठि साल सँ
केन रहथि हरान।

बेर बेर पछताबी जे
ओह,
हम गांधी नहि बनि सकलहुँ
गांधीक देश मे जन्मियो क’
हम गांधी नहि बनि सकलहुँ।

अइ बेर मुइलाह गांधी
तँ मने भेल छी निश्चिंत।

जागल अछि भरोस
जे लोक आब सोचताह।
नेतावदक बाद?
--  माओवाद?

होइए जे लोक आब
आगू सोचताह जरूर।

सोचैए पड़तनि....।

Year after Year, Gandhi gets Killed
This year too, Gandhi died,
I also got relaxed.

Eh!
For sixty years
He has bothered me.

Again and again, I regretted
Oh!
I couldn’t become Gandhi.
Even after being born in Gandhi’s country.
I couldn’t become Gandhi.

This time when Gandhi died
My mind has relaxed.
Risen again, the hope
That people will think,
What after Politicianism?
What?
Maoism?
Publicism?
Cowism?
Buffaloism?
What?
What after politicianism?

I feel, people will
think now, surely.

They’ll have to think.

बुद्धक दुख
पैंतीस बरख पर घुरलाह अछि बुद्ध
रहलाह एहि बीच पटना संग्राहलयक कारागार मे।

पैंतीस बरख पहिने मनुआं धार मे बासा छलनि
आब बसै छथि कारू संग्रहालयक धमनभट्टी मे।

देह लगा क’ टांगल छनि साइनबोर्ड
जे ओ मनुआं धार सँ बरामद भेलाह।

संस्कृति,
जाहि मे झुमका बरामद होइत हो
दुमका में,
आ कनबाली
काशी मे,
बुद्ध बरामद हेथि मनुआं धार मे,
कोन आश्चर्य?

तरह-तरहेँ लोक व्यक्त क’ जाइए अपन ओछपन
आ बुद्ध आँखि मुनने
निश्चेष्ट बैसल रहैत छथि।

बुद्ध केँ एखन
आर बहुत दुख भोगबाक छनि, बुझाइए।

पंडित-पंडा लोकनि केलनि अछि प्रयास
बुद्ध फेर सँ नदी-तट पहुचथि।

ओ सब महामान्‍य लोकनि के क’ रहल छथि प्रभावित
हिन्‍दी-हिन्‍दूक दैत दोहाइ।

मनुआं-कात में पहिने बनतनि मन्दिर
जतए बुद्ध कालभैरव वा शीतला माइ
कहा क’ पूजल जेताह।

जहिया कहियो फेर कएले उद्घाटन केँ
पुन: उद्घाटित करै जेताह इतिहासकार लोकनि
जे ओ शीतला माइ नहि गौतम बुद्ध थिकाह,
एक बेर फेर मनुआं धार में गोडल जेताह बुद्ध।

जनि नहि फेर कहिया
बहरा सकताह मनुआं धारक शयनालय सँ
आ फेर पहुँचताह कहिया पटना संगहालयक कारागार?

The Sadness of Buddha
After thirty five years, Budhha is back,
In between, lived in the prison of Patna Museum

Thirty years ago, he resided in the stream of Manua.
Now, he resides in the furnace of Karu Museum.

A signboard,
Hanging, in front of  his body.
That he was recovered from stream of Manua

Culture,
 In which Jhumka gets recovered from Dumka
And Kanbali from Kashi
If Buddha gets recovered from the stream of Manua
Is it surprising?

Through different ways
People express their smallness,
And Buddha is sitting,
Eyes closed,
Inert.

Buddha, now,
Has to suffer a lot more sadness,
It seems.

Pandits have tried hard,
That Buddha goes back to the Manua river bank.

Royal highnesses are affected by
The claims of Hindu and Hindus’

First, a temple will be built near Manua.
Where Buddha will be called
 Kalbhairav or Sheetala Mai.
And get worshipped.

When the discovered discovery
Will be discovered, again
by the archaeologists.
That he is not Sheetala Mai, but Gautama Buddha
Again he will be buried in the stream of Manua..

Who  knows when again
He’ll get out from the bed of Manua’s stream,
And reach the prison of Patna Museum.
When again?


Four Poems of Chandan Kumar Jha

1. ई कोन उद्वेगमे चलि जाइत छी बौआइत
ई कोन उद्वेगमे चलि जाइत छी बौआइत
लाभ-हानि बिसरि
दुरखा टपि, दलान परसँ ससरि
घुरिआइत समयक अकाबोनमे
निसभेर, निश्चिंत, निरुद्देश्य हठात्
निरुपायक उपाय तकबाक हेतु...
ई कोन उद्वेगमे चलि जाइत छी बौआइत
परिजन-पुरजनकेँ छाड़ि
सनकल जेना होइ बिहाड़ि
प्रपंचीक टोलमे, लाचारीक अनघोलमे
उजारिनिहारकेँ उजाड़बाक हेतु
उजड़लकेँ परताड़बाक हेतु...
ई कोन उद्वेगमे चलि जाइत छी बौआइत
हँसैत-बजैत
नचैत-गबैत
स्वीकृतिक आह्लादमे, अस्वीकृतिक अवसादमे
व्यवस्थाकेँ चमकयबाक हेतु
सत्ताकेँ दमसयबाक हेतु...
ई कोन उद्वेगमे चलि जाइत छी बौआइत
कान पथने
डेग सधने
गामक धुकधुकीकेँ अकानति
कोनो एकान्तमे स्वप्न बुनबाक हेतु
राति आ प्रातक संवाद गुनबाक हेतु...
ई कोन उद्वेगमे चलि जाइत छी बौआइत
उगैत-डुमैत
थाहैत-गमैत
ठुठ्ठी भरिक कलमसँ, मुट्ठी तनने
असीमकेँ सधबाक हेतु
अनन्तकेँ नपबाक हेतु ...


1. How impulsively I turn away, lost
How impulsively I turn away, lost
Profits and loss forgotten
Crossing the doorstep
The threshold
Moving here and there
in the dense forest of time aimless
Sleeping Soundly and
All of a sudden
Looking for way-outs to cure the incurable…
How impulsively I turn away, lost
Repudiating neighbours and villagers
As if the tornado
In the hamlet of conspirators
And in the din of helplessness
To destroy the devastators
For the persuasion of those already devastated
How impulsively I turn away, lost
Smilingly uttering
Dancing and singing
Out of joy emanating from the nod
Pensive
In the event of rejection
For greasing the system
Threatening those in power

How impulsively I turn away, lost
Eavesdropping
Quite alert
Feeling the beats of the countryside
To weave the dreams in solitariness
To brood over
The nocturnal and morning message
How impulsively I turn away, lost
Rising-falling
Fathoming the depth
With fingers gripped
On the shorter pen
For transcending the infinite
For measuring the infinitude

2. मुनिगा
अपना धरपर सोहरल भूआ देखि
मुनिगाकेँ होइत छैक
अपन श्रेष्ठताक आभास
लगैत छैक जेना-
भऽ गेल अछि निस्सन
शीशो, गमहारि, सखुओसँ बेसी
जेना भऽ गेल अछि
आम, जामु, कटहरोसँ अधिक लोकोपयोगी
जेना भऽ गेल अछि
बाँस, पीपर, वटवृक्षोसँ बेसी घनगर

मुनिगाक धरपर सोहरल भूआ
सहसह करैए बाटपर
घेरि लैछ चौबटिया
चढ़य लगैए घरवारीक टाटपर
मुनिगाकेँ लगैत छैक
जेना भऽ रहलैए ओकर साम्राज्यक विस्तार
अंगनासँ दलानधरि पसरि रहलैए
ओकर प्रताप,
सगरो भऽ रहलैए ओकरे प्रचार

घरवारी अनैत अछि
एक पाँज खढ़
खड़रि दैछ एकटा सलाइक काठी
मुनिगाक साम्राज्य भऽ जाइछ खाक
सगरो पसरि जाइछ
गन्ध, चिड़ाइन गन्ध

घरवारी अनैत अछि
एकटा बातीक बेँट लागल टेंगारी
काटि दैछ मुनिगाक जड़ि
सगोर पसरि जाइछ
एकटा तथाकथित साम्राज्यक
मृत्युक गन्ध

कतहुँसँ अबैछ एकटा नेना खेलाइत
मुनिगाक मूड़ि पकड़ि
घिसियाकऽ फेंक दैछ
पछुआरक चभच्चामे
सगरो पसरि जाइछ गन्ध
एकटा तथाकथित सम्राटक
निष्प्राण, पचपचाइत देहक गन्ध

2. MUNIGA*  (Drumstick)
Finding bhuaas (itching insects) on his trunk
Muniga gets a feel
Of his greatness, superiority
Feels as it were
He is seasoned
More than sheesho, gamhari, sakhua (names of trees)
Even more popular(People Friendly) than aam, jaamu, kathar
As if
More densely
thanbaans, peepar, vatvriksha
 Bhuaas dotted along the trunk
Throng the way
Cordon off the crossroad
And climb the thatched fence of the housekeeper
Muniga feels
As if his estate gets extended
Glory spreads
From courtyard to the outside-resthouse
Widespread all around

Householder fetches
Armful of straws
rubs matchsticks to fire
putting  muniga’s empire to ashes
giving eerie stinks all around
 Householder gets an axe, fitted with a handle
Cuts down muniga from his(IT) root
Spreads everywhere pungent stinks
of a so-called empire
Deadened
From somewhere appears a kid
Who catches hold of muniga’s head
Angry, he throws off
In to the backside pond
Spreads everywhere stinks
Dead, stinking of body
Of a so-called emperor

3. हमरगाम
कुहेसक ओहिपार मे
हमर गाम अछि
जतय एखनो
चमकैत हेतथि सुरूजदेव
कि पसरल हेतैक सगरो
हुनके सन सुदिप्त, सुसुम,
घूरक धधराक इजोत,
गरमौने होयत गामकेँ
आ' कि पसरिगेल हेतैक
गामक दोग-सानि धरि
उदीयमान पुर्णिमाक चान सन
बोरसिक अंगोरक गुलाबी आभा
छिटकि कऽ हमरे गौंआक ठोढ़सँ
जगमगौने होयत दंत-दीपमालिका
गामक अंगना-दलानकेँ

कुहेस क एहिपारमे
हम छी
बोझक-बोझ कपड़ामे नुरिआयल
कारखानाक धुँआमे फड़फराइत
नाक-मुँह झँपने भठ्ठी लग बैसल
अभावक आगि मिझेबा हेतु
किछु-बुन्न घामक जोगारमे
एहि सर्द शहरी अन्हारमे
बजारे-बजार बौआइत, थर-थराइत

जखन-जखन अपन माथक घाम
पोछि फेकैतछी कारखानाक भठ्ठीमे
कि करैतछी
अभावक आगि मिझेबाक प्रयास
तखन-तखन चिमनीक धुआँसँकि
हमरे चूल्हिसँ बहराइत धुआँसँ
हमरा आ हमर गामक बीचक कुहेस
आओर घनघर भऽ जाइछ
अपनहि मुँहक भाफसँ
धुंध आच्छादित भऽ गेल अछि हमरबाट
कुहेसक एहिपारमे
हमर गाम हँसैत होयत हमरापर
कुहेसक ओहिपारमे

3. My Village
Beyond the fog
Exists my village
Where even today
Sun God must be shining
With his splendour everywhere
Bonfire lights up
Warming the village
Or might have spread
In every nook and corner
Like a brimming full moon
Rosy aura of sensuousness
Playing on the lips of the village
Brightening up teeth-rows
Of the rural ambience of the village

This side of the fog
Stand I
Wrapped up in bundles of clothes
Writhing in smoke of factories
Covered face, sitting near the hearth
For extinguishing the fire of hunger
In search of some sweats
In the cold darkness of the city
Wandering from mart to mart
With trembles

Whenever sweats are
Wiped off from the tired face
Poured into the kiln
Or I try to
Extinguish the fire of the needs
Then from the smoke
Coming from the chimney,
From the smoke off my hearth
The fog in between me and my village
Gets thicker
With the vapour of the mouth
My path seems covered with smog
This side of the fog
My village must be mocking at me
Beyond the fog

4. सर्वधर्म समभाव
उचित मुल्यकेर 'मीट-शॉप'पर
बैसाओल गेल छथि पतिहानीमे
ब्रह्मा-विष्णु-महेश
लिखल छैक-
'अहिंसा परमो धर्मः' केर उपदेश
बैसल छथि
'हलाल-गोश्त' केर प्रतिक्षामे
मिस्टर डीसूजा
पोसने
'तन्दूरी' खयबाक मनसूबा ।

4.Sense of secularism
At the ‘meat-shop’ with reasonable rate
Installed at a place
Are Brahma-Vishnu-Mahesh
 The proclamation goes-
Ahimsa ParmoDharmah
(non-violence is a great virture)
Waiting for  halaal-meat
Mr. D’Suza
Cherishing the desire
To devour
‘tandoori’

No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।