Book Review by Gopal Lahiri (Poet and Critic)
Treats in Translation
Author: Amita Ray
ISBN: 978-93-89615-45-6
Publisher: Authorspress, New Delhi
Price: ₹ 295.00 INR
Translation Treats- A Rich Fare
Jacques Derrida says, ‘Every text remains in mourning until it is translated’. In her captivating book titled ‘Treats in Translation’ Amita Ray brings the nuances of the Bengali short stories written by the legendary writers into English language and makes it her own form. She signals that her expressions are not only shaped by the language but also the traditions of Bengali Culture.
‘Treats in Translation’ includes translation of selected stories by Bankimchandra Chattopadhyay, Rabindranath Tagore, Saratchandra Chattopadhyay, Bibhutibhusan Bandyopadhyay and Jibanananda Das. It is true that Amita Ray’s book contains translations of seven short stories written by the writers, all of whom are luminaries in Bengali literature.
‘Treats in Translation’ includes translation of selected stories by Bankimchandra Chattopadhyay, Rabindranath Tagore, Saratchandra Chattopadhyay, Bibhutibhusan Bandyopadhyay and Jibanananda Das. It is true that Amita Ray’s book contains translations of seven short stories written by the writers, all of whom are luminaries in Bengali literature.
Gopal Lahiri |
Ray finds her vein of
expression by attending to the minute details and offers new space that goes
beyond the existing. The book is highly
impressive, lively and imaginative work. The readers will feel the struggle and
despair and the sweat and tears that flowers in the stories.
Sanjukta Dasgupta, the eminent
writer and academician, has rightly said, ‘Translation is a process of
disseminating cultures. By selecting seven canonical fictional narratives
written by five superstars of Bengali literary world, the translator Amita Ray
has provided a rich fare for readers which are indeed a rare treat.’
One of the translations most
appealing elements can be the right choice of the words keeping the essence
close to the original. Here the author understands that the translation of an
indigenous language isn’t always the preservation, rather the work projects the
needs of transferring the spirit of the culture into another language.
In her foreword, Professor Bharati Ray mentioned,
‘Translation from one language to another presents a crucial- that of the
difficulty in conveying the fundamental nuances of the original language; yet
translations are necessary. They give an idea of other people’s cultures, enrich
the thoughts of the readers and help mutual understanding of the culture of
different people.’
Ray’s
selection of two novellas of Bankim Chandra Chattopadhyay’s Radharani and
Jugalangurio is laudable. It is to be noted that Bankim has brought in dreamy and
romantic influence from the Western world into Bengali literature. The union of Hiranmoyee and Purandar at the end
in ‘Jugalangurio’ after prolonged uncertainties and stress amplifies the
emotion of life with grace and delicacy. Radharani
is a simple love story told with stunning tenderness. Dreaming up passion, the author probes and sketches the
relationship between the characters with skill and purpose.
Ray weaves in her own way in translation, the essence of the
story, yet exploring how the idea of staying close to the original can bring
you the desired consequence. Clarity and candidness are her watchwords for
translation; her voice is not always one of grandeur or pomposity.
‘For the first
time the two of them looked at each other in broad daylight. With their eyes
fixed on each other they started thinking whether anyone had faced such a
situation in their life. In this vast world with oceans, sculpted by rivers and
inhabited with multiple forms of life could there be an amalgamation of such
contradictions like so embarrassing, yet delightful, so unsettling yet calm, so
comical yet serious, so satisfying yet awkward?’(Radharani)
Ray has selected
two gems of short stories of Tagore. In ‘Kankal’ and ‘Postmaster’ Tagore leans
into desire and love as a means to heal wounds and empower thereafter.
‘Postmaster’ is a heart wrenching story of a young orphan village girl and a
very compassionate postmaster. The postmaster comes to the village for work
leaving his urban life but he feels lonely in this secluded place.
His only solace is
his servant ‘Ratan’ who engages him with conversation and soon she finds an
emotional bondage with her ‘new master’. But sadly, the postmaster quit his job
at the end and decides to leave the village. Ratan is devastated and reconciles
with her destiny, the short spell of loving moments does not last long and she
understands at the end that she has to live with her fate and realises ‘in this
wide world no one belongs to another’.
‘But in the grief-stricken
innocent mind of Ratan there was no such revelation. Crying bitterly, she
loitered round the post office probably in faint hope of Dadababu’s return to
take her along. To her it was such a precious bond which she could ill afford
to sever. Alas! How foolish the human heart is.’(Postmaster)
Ray has also
translated another Tagore story titled ‘Kankal’ and the narrative conveys the
right kind of emotion that the situation demands. The straightforward cadences of the original, paired with the
signature story telling are beautifully expressed.
Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s
story ‘Upasarpa’is a delightful exploration of a man’s profound love for the image of Lord
Krishna’. It
can at times feel highly emotive, yet its ultimate effect is one of deep
humanity. It’s true that the splendour of language is as much a matter
of sound as of meaning. There is not much lushness to the language the
translator uses, especially about the inward journey.
Saratchandra
Chattopadhyay is one of the most popular novelists of Bengal. ‘Mahesh’ is a
moving tale of a poor peasant’s love and affection for his bull and anguish at
losing him. The story reflects the unevenness, the dismay all around in the
society and is worthy of our intense gaze.
Jibanananda Das is a famous poet of
Bengal and his prose writings are equally striking. Ray has selected the story ‘Somnath
and Sreemati’ which is no less captivating and determines what happens next.
It’s impossible not to cheer the awareness and cognizance
enacted by the protagonist ‘Sreemati’ in the story and to be stirred by her viewpoint.
To paraphrase, ‘Sreemati’ is writing in her final letter the anthems of her
generation.
‘Our life is like the clouds. From within the fumes of
anarchy it becomes alive for a moment or two with likings ad desires of human
beings…to think of work. It should be then enjoyed, changed, perceived…Or there
is no harm if all these are undone. But the realisation that there is no harm
is essential.’ (Somnath and Sreemati).
The writer is especially good at capturing its longings, those
in this story being at once obsessive and incipient, and the mental and
physical unravelling is evoked in chilling detail. It is poignant and the
ending is tragic.
Most of the stories reside on the
questions of who we are and where we belong- of what divides us and what unites
us in the society. Those are the signifiers we are invited to discover in these
evocative stories. One of the great strengths
of this book is the detail with which Amita Ray expresses in her translation
the emotion and shade.
The cover page is impressive.
This immensely readable book offers
us the chance to escape and at the same time forces us to engage and is
definitely a worth buy.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।