- Alicia Minjarez Ram├нrez
TRAVELER
Redemptive breeze
imprisons my space,
like raining stars
as fragrant words
at the crescent moon,
salt conspires about
your shooting and lasting
existence.
Blue air flutter about
your wet
vertices notes,
ascending
through
the tree’s essence.
Guttural sounds
spotting
the horizon.
I sense you
among murmurs
of leaves
diluting
liquid shadows,
imaginary
pigeon’s pieces,
luminance music
of the dreams
we forge.
I find you,
wrong or right,
in haste;
in the rain’s
incessant voice.
Beautiful traveler
of dreamed steps
and arms of fire.
Drowned in
desire-scented steam
I dusk upon
foreign oaks,
as touch produced by
your path;
dark moor
of an old sky
reinvent
your word of light,
the illusory
copulation
of language.
© Alicia Minjarez Ram├нrez
Translated by: Alaric Guti├йrrez
IT RAINS…
A longing breeze
tries to show itself,
like nostalgia
migrating
up in the air.
Water permeates
my body.
Your breath
fills in
the context.
Longing secrets
that the wind
shakes up in the offing,
then nothingness.
I walk behind
upon the moisture
left by the drops
under the branches.
Birds get detached
from their nests,
looking for
the promised shelter.
Church bells ring,
outside
the night
interrupts.
I long to dry off
the rain,
like those birds
besetting
park trees
in the evening.
The stillness of your eyes
invades me…
Ecstatic wings,
paralyzing their flight.
At my silence’s feet.
© Alicia Minjarez Ram├нrez
Translated by: Alaric Guti├йrrez
THE
PATH OF YOUR STEPS
Naked and lurking
tenderness
at the riverbank,
a kiss clinging on
as a vine
and climbing
through the sap
of my branches.
tenderness
at the riverbank,
a kiss clinging on
as a vine
and climbing
through the sap
of my branches.
I spy on the night
in your thistles,
adjacent meridians
in the nectar
of your Nile.
in your thistles,
adjacent meridians
in the nectar
of your Nile.
Of all your summers
emanate and disappear
crepuscular fragments,
frosts decorate
the melodic chant
of orioles
and blackbirds.
emanate and disappear
crepuscular fragments,
frosts decorate
the melodic chant
of orioles
and blackbirds.
I invent you and lose you
in the zephyr choleric notes,
the sublime lightness
makes silence thunder up.
in the zephyr choleric notes,
the sublime lightness
makes silence thunder up.
Dissolving my dawns
in the hustle of memory,
fire against the light
of the stranger and nubile
torso of your body.
You rain and crumble
over my fragrant touch,
blast that exalts
the sound of the stones
building up
my roads,
long gone
and desolated
landscapes
blooming today
behind your
own steps.
over my fragrant touch,
blast that exalts
the sound of the stones
building up
my roads,
long gone
and desolated
landscapes
blooming today
behind your
own steps.
© Alicia Minjarez Ram├нrez
Translated by: Alaric Guti├йrrez
PAST
Behind that door
are all the things
which bordered my past.
Stripped illusions
untouched by words,
sheltered and helpless
in the heat of the past hours.
Flows of dreams
throbbing immensity
dragging the continent.
Dusty tide converging
adorned by smiles,
moon in balance
in this cave painting.
Ecstatic mornings
in nightly suns,
luminescence,
harmonic discrepancy
in the green channel,
your pillow
the evening of my hands.
Hypothetical consonants
defying the night
inversed cups
of the same sky,
coded tongue in codices
inspired in your mouth
for my ear.
As one who sees
opaque footprints
thrown into the battle
of the night,
I happen by inertia
where the stone
Behind that door
are all the things
which bordered my past.
Stripped illusions
untouched by words,
sheltered and helpless
in the heat of the past hours.
Flows of dreams
throbbing immensity
dragging the continent.
Dusty tide converging
adorned by smiles,
moon in balance
in this cave painting.
Ecstatic mornings
in nightly suns,
luminescence,
harmonic discrepancy
in the green channel,
your pillow
the evening of my hands.
Hypothetical consonants
defying the night
inversed cups
of the same sky,
coded tongue in codices
inspired in your mouth
for my ear.
As one who sees
opaque footprints
thrown into the battle
of the night,
I happen by inertia
where the stone
becomes the lake
with no more arms
than the airily sight
enlightened and eternal.
I advance helpless as the rain,
wind that doesn’t turn back,
never returning water
reflecting my diffused face.
Last contemplation
of the knocker.
I brick up the door.
Drink up my words…
and resume my steps.
with no more arms
than the airily sight
enlightened and eternal.
I advance helpless as the rain,
wind that doesn’t turn back,
never returning water
reflecting my diffused face.
Last contemplation
of the knocker.
I brick up the door.
Drink up my words…
and resume my steps.
© Alicia Minjarez Ram├нrez
Translated by: Alaric Guti├йrrez
LOVERS
Longing mitigates
the
drunken night,
treasuring
the imprint
abolished
by desire
that
breaks us
and
brings together,
intrinsic
fire
of
profane verses
under
the intrigue
of
shadows.
Materiality
keeps
our
bodies tied up to
the
lunar instant
of
balsamic ether,
burning
desires
falling
apart
evaporating
the
mossy seduction
of
having the absolute void.
You’re
dust in the breeze
of my
conscious being,
bringing
delightful
and
melodic essences
inside
hollow fruit trees
of
worn out headings.
Imprecise
and sharp legend
of
upcoming evenings,
barking
at the sap sight.
Derange
me, seduce me, drive me.
Like a
consonant plunging
upon
the rhetorical memory,
dialect
upsetting and chaining us up
beyond
our hands.
Exhalation,
dementia
without sanity
defining
my earthly Nirvana,
meanwhile,
I belong to you
under
the remote
silence
glass…
By
rubbing your timely
spike.
© Alicia Minjarez Ram├нrez
Translated
by: Alaric Guti├йrrez
Poet, Translator, Singer, University Professor, Broadcast locution Radio and T.V.
She was born in Tijuana Baja California, Mexico. Winner of a special mention and a medal in the International Poetry Prize NOSSIDE Italy 2015, recognized by UNESCO. Awarded with the IWA BOGDANI Albania Award, 2016. Awarded with the Third Place in French Poetry in the International Poetry Prize ‘Sous les traces de L├йopold S├йdar Senghor” at Milan, Italy, 2016 recognized by ONU and UNESCO. Winner of a mention in the NOSSIDE Poetry Prize, Italy 2016.
She was considered among the International Poets published on the XXI Century World Literature Book released at New Delhi, India, 2016. Her poems have been translated into: English, Albanian, French, Cameroonian, Arabic, Chinese, Taiwanese, Portuguese, Polish and Italian. And published in more than 50 International Anthologies, journals and magazines around the world.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।