Translation: Alicia Minjarez Ramírez

Alicia Minjarez Ramírez


Redemptive breeze
imprisons my space,
like raining stars
as fragrant words
at the crescent moon,
salt conspires about
your shooting and lasting

Blue air flutter about
your wet
vertices notes,
the tree’s essence.
Guttural sounds
the horizon.

I sense you
among murmurs
of leaves
liquid shadows,
pigeon’s pieces,
luminance music
of the dreams
we forge.

I find you,
wrong or right,
in haste;
in the rain’s
incessant voice.
Beautiful traveler
of dreamed steps
and arms of fire.

Drowned in
desire-scented steam
I dusk upon
foreign oaks,
as touch produced by
your path;
dark moor
of an old sky
your word of light,
the illusory
of language.

© Alicia Minjarez Ramírez
Translated by: Alaric Gutiérrez


A longing breeze
tries to show itself,
like nostalgia
up in the air.

Water permeates
my body.
Your breath
fills in
the context.

Longing secrets
that the wind
shakes up in the offing,
then nothingness.

I walk behind
upon the moisture
left by the drops
under the branches.

Birds get detached
from their nests,
looking for
the promised shelter.

Church bells ring,
the night

I long to dry off
the rain,
like those birds
park trees
in the evening.            

The stillness of your eyes
invades me…
Ecstatic wings,
paralyzing their flight.
At my silence’s feet.

© Alicia Minjarez Ramírez
Translated by: Alaric Gutiérrez


Naked and lurking 
at the riverbank,
a kiss clinging on
as a vine
and climbing
through the sap
of my branches.

I spy on the night
in your thistles,
adjacent meridians
in the nectar
of your Nile.

Of all your summers
emanate and disappear
crepuscular fragments,
frosts decorate
the melodic chant
of orioles 
and blackbirds.

I invent you and lose you
in the zephyr choleric notes,
the sublime lightness
makes silence thunder up.

Dissolving my dawns
in the hustle of memory,
fire against the light
of the stranger and nubile
torso of your body.

You rain and crumble
over my fragrant touch,
blast that exalts
the sound of the stones
building up
my roads,
long gone 
and desolated
blooming today
behind your
own steps.
© Alicia Minjarez Ramírez
Translated by: Alaric Gutiérrez


Behind that door
are all the things
which bordered my past.
Stripped illusions
untouched by words,
sheltered and helpless
in the heat of the past hours.

Flows of dreams
throbbing immensity
dragging the continent.
Dusty tide converging
adorned by smiles,
moon in balance
in this cave painting.

Ecstatic mornings
in nightly suns,
harmonic discrepancy
in the green channel,
your pillow
the evening of my hands.

Hypothetical consonants
defying the night
inversed cups
of the same sky,
coded tongue in codices
inspired in your mouth
for my ear.

As one who sees
opaque footprints
thrown into the battle
of the night,
I happen by inertia
where the stone
becomes the lake
with no more arms
than the airily sight
enlightened and eternal.
I advance helpless as the rain,
wind that doesn’t turn back,
never returning water
reflecting my diffused face.

Last contemplation
of the knocker.
I brick up the door.

Drink up my words…
and resume my steps.

© Alicia Minjarez Ramírez
Translated by: Alaric Gutiérrez


Longing mitigates
the drunken night,
treasuring the imprint
abolished by desire
that breaks us
and brings together,
intrinsic fire
of profane verses
under the intrigue
of shadows.

Materiality keeps
our bodies tied up to
the lunar instant
of balsamic ether,
burning desires
falling apart
the mossy seduction
of having the absolute void.

You’re dust in the breeze
of my conscious being,
bringing delightful
and melodic essences
inside hollow fruit trees
of worn out headings.
Imprecise and sharp legend
of upcoming evenings,
barking at the sap sight.

Derange me, seduce me, drive me.
Like a consonant plunging
upon the rhetorical memory,
dialect upsetting and chaining us up
beyond our hands.

dementia without sanity
defining my earthly Nirvana,
meanwhile, I belong to you
under the remote
silence glass…
By rubbing your timely

© Alicia Minjarez Ramírez
Translated by: Alaric Gutiérrez


Poet, Translator, Singer, University Professor,  Broadcast locution Radio and T.V.
She was born in Tijuana Baja California, Mexico.  Winner of a special mention and a medal in the International Poetry Prize NOSSIDE Italy 2015, recognized by UNESCO.  Awarded with the IWA BOGDANI Albania Award, 2016. Awarded with the Third Place in French Poetry in the International Poetry Prize ‘Sous les traces de Léopold Sédar Senghor” at Milan, Italy, 2016 recognized by ONU and UNESCO.  Winner of a mention in the NOSSIDE Poetry Prize, Italy 2016.
She was considered among the International Poets published on the XXI Century World Literature Book released at New Delhi, India, 2016.  Her poems have been translated into: English, Albanian, French, Cameroonian, Arabic, Chinese, Taiwanese, Portuguese, Polish and Italian. And published in more than 50 International Anthologies, journals and magazines around the world. 

No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।