Western Voices: Alicia Minjarez Ramirez

Poetess, Translator, Singer, University Professor, Broadcast locution Radio and T.V.

Alicia Minjarez Ramírez was born in Tijuana, Mexico. She is an internationally renowned poetess and author who has won numerous awards including the EASAL medal by the European Academy of Sciences and Letters 2018 at Paris, France. Awarded "Pride of the Globe" WNWU, Kazakhstan 2018; Awarded with Honorable Mention in the category: Foreign Poetry, of the International Poetry Prize Poseidonia Paestrum, Edition XXIV, Italy 2018. Awarded "Universal Inspirational Poet", Pentasi B. World, India 2017; Winner of a special mention and a medal in the International Poetry Prize NOSSIDE Italy 2015, recognized by UNESCO. Awarded with the IWA BOGDANI Albania Award, 2016. Awarded with the Third Place in French Poetry in the International Poetry Prize ‘Sous les traces de Léopold Sédar Senghor” at Milan, Italy, 2016 recognized by ONU and UNESCO. Winner of a mention in the NOSSIDE Poetry Prize, Italy 2016. Awarded "Universal Inspirational Poet" Pentasi B. World, Africa, Ghana 2016.

She was considered among the International Poets published  in the XXI Century World Literature Book released at New Delhi, India, 2016.  Her poems have been translated into: English, Albanian, French, Cameroonian, Arabic, Azerbaijan, Turkish, Chinese, Taiwanese, Portuguese, Polish and  Italian. And published in more than 140 International Anthologies, journals and magazines around the world. 

Translated by: Alaric Gutiérrez

I built you up
From diaphanous drops
That clarify
The thin contour
Of the wind’s arms.

Those dancing
Upon my face,
Hold up and excuse
The rising of
Light stealth birds
On the horizon.

Sky wings bearing
Polyphonic aromas,
Diluting moist loams
In vetiver and bergamot,
Over your body’s

I envision you
In my silent
Barren palms,
As drops upon my river;

Ecstatic the open sea
Flows against formed
Verbal tide,
In ivy language.

Warp naked
Fanciful voices,
Dawning deep
Inside my skin,
Desire’s opacity.  

I built you up!
While it rains.
Translated by: Alaric Gutiérrez
Longing mitigates
the drunken night,
treasuring the imprint
abolished by desire
that breaks us
and brings together,
intrinsic fire
of profane verses
under the intrigue
of shadows.

Materiality keeps
our bodies tied up to
the lunar instant
of balsamic ether,
burning desires
falling apart
the mossy seduction
of having the absolute void.

You’re dust in the breeze
of my conscious being,
bringing delightful
and melodic essences
inside hollow fruit trees
of worn out headings.
Imprecise and sharp legend
of upcoming evenings,
barking at the sap sight.

Derange me, seduce me, drive me.
Like a consonant plunging
upon the rhetorical memory,
dialect upsetting and chaining us up
beyond our hands.

dementia without sanity
defining my earthly Nirvana,
meanwhile, I belong to you
under the remote
silence glass…
By rubbing

your timely spike.

No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।