Averi Saha |
Noticed
Lakshmivrata in Vidharbh Nagar.
Boundless
in riches, he brothers had five
Happiness
overflowed the family hive.
He
asked the devotees in scoff and disdain
What
was the vrata and what was its gain?
Replied
the women, as mantras they chanted,
Good
luck and prosperity is all we’ve wanted;
Whoever
worships her and observes her fast,
Is
showered with riches and glories that last.
The
son of the merchant retorted with pride -
“Can
such prizes entail her rite?
Without
hard work she bestows money and fame?
What
all impossible and useless claim!!
Wealth
amassed in lazy rituals
Corrode
your values, corrupt your morals.
If
prayers alone can e’er fill your coffer
I’d
concede your vrata has truth to offer.”
Pronouncing
this, the boastful went his way
Sailed
argosies to lands far away.
Outraged,
the goddess unleashed her wrath,
Hauled
the mast, cargo littered the froth.
On
land, his mansion, engulfed in flames
Defeated,
destroyed him in fateful games.
Thus,
goes the tale of the conceited merchant of Srinagar in Lakshmi Pnachali.
Seated on my Dida’s lap, I would listen to these tales, engrossed in their
narrations of vengeance, benediction, separation and reunion as she reverently
completed her Lakshmi puja for the week. I just loved the element of divine
intervention and the fantastical twists and turns in the story. By the end of
my two months of summer vacation, I would have memorized the entire pnachali.
By my teens, I had already begun to raise my voice against the parochial
dictates that I could discern in this text and I felt women were being gulled
into internalizing them. How devoutly and with such faith did my grannies and
aunts recite it because the pnachali was considered a holy text and it
rested somewhere in the shrine of the goddess with utmost care. Other women in
the family, women in the neighbourhood, all judged each other on the basis of
how the pnachali defined the chaste and the unchaste (‘sati’ and
‘asati’), the virtuous and the vile and most importantly, the ‘lokhhi’ and the
‘alokhhi’. If Lakshmi or Lokhhi represented the virtues of a good
housewife, the ‘alokhhi’ was a title reserved for the lazy and the inefficient
wife who did not manage her household well.
Unlike
other gods and goddesses of the Hindu pantheon, Lakshmi is not only a member of
the divinity: She is an icon. Throughout India, she is revered as the goddess
of wealth and prosperity. And who does not need wealth? That probably accounts
for a major part of her popularity. But prosperity is not wealth alone – its
adequate food, family, children and harmony. Thus, by extension, Lakshmi is the
goddess of food, corn, crops and of fertility – fertility of the land and
fertility of the woman. The image of the child-bearing daughter in law is,
therefore, cast in the image of Lakshmi and by reverse analogy, the onus of the
family’s prosperity and happiness comes on the newly-wed bride. She is also
referred to as Grihalakshmi or the resident goddess of the house. The Grihalakshmi
is supposed to usher in the other forms of Lakshmi or prosperity like Yasholakshmi,
the goddess of Fame; the Dhanolakshmi, the goddess of Wealth and Bhagyalakshmi
or the goddess of Good Luck. The connotation of the word Lakshmi is also
stretched to mean beauty as in lokhhishree, virtue as in lokhhimonto,
goodness as in lokhhimeye. A close observation of marriage rituals
reveal that they require the usage of many sex and fertility symbols that are considered
auspicious in Lakshmi puja as well, like fish for it releases millions of eggs
in the breeding season, rice, the colour red and cowry shells because it was
both used as a currency and resembled the yoni. Thus, superstition,
associating natural articles to human desire on the basis of resemblance (as in
cowry and yoni), the wish for material affluence, sufficient food and
clothing, comfort, success and long life of the breadwinner – all come together
in the cult of Lakshmi to weave a rich tapestry where it is difficult to
distinguish one strand from the other.
After
the brahminical rite of Lakshmi Puja is over which does not always need a
priest to be present, the hostess-worshipper begins singing the pnachali.
Because lakshmivrata is conventionally a community worship where
womenfolk of the neighbourhood are invited, the recitation is listened to by
other women with a blade of durba (a kind of grass with medicinal properties)
held in their folded hands. The text opens with the japmantra and ends
with one hundred and eight names of the deity (ashtottar shatanaam)
which are probably brahminising tools to command reverence. The narrative text
commences with a fairly similar exposition in all the versions where the divine
sage Narad solicits Laksmi to revisit earth and restore prosperity.
Assured,
Narad, begins his account
Of
troubles that humans cannot surmount.
O
Mother! The earth under famine reels
Not
a trickle of happiness a mortal feels.
Disease,
bereavement have stricken a many
Deliver
them Mother from this agony.
Poverty
drives them to end their lives,
And
desert their children, parents and wives.
O
Mother! The protector, who devises all good
Stay
a while, O kind! so travails get resolved.
Restless
you are, in random motion,
Stay,
rest, shower benefaction.
Be
pleased O goddess, may you be pleased
Without
your grace can sufferings be eased?
So
saying Narad, bowed in obeisance,
Now
the Mother spoke, worried and anxious –
Mankind
suffers not for my wandering
I
cannot stay and approve their flouting.
Have
created women to reflect my soul
Can
never sanction their actions so foul.
They have done away with all traditions
Are
leading lives on their own terms
It
is sad to hear of human distress
But
listen, it results from their offence
Household
chores and values discarded,
They
roam all exposed and move unguarded.
Women
talk and laugh in a voice so strident
They
sleep unresponsive at dawn or sunset.
Neither
do they know nor follow the scriptures,
Unafraid
are they of oncoming disasters.
Neither
do they know nor want to cook
Children are uncared for, dust in every nook.
Floors
unclean, the garden without care
The
smell of dung-water so repels her.
At
dusk, incense or lamp she does not light
She
spends the day in quarrels, in laziness the night.
Women
are dishonest, selfish, unkind
Respecting elders, they never bear in mind.
They
eat before their husbands, in-laws, guests
In
holy books they display little interest.
In
fiction, she remains engrossed all day
From virtuousness, she has gone astray.
She
bears no love for her husband and his kin
Parts
her hair on the left and wears shoes of skin.
Tell
me O Narad! How can I sanction these?
And
stay in such households in comfortable ease?
Rather
such women as wake up at dawn
Bathe
and with pious minds themselves adorn
With
marks of a bride – vermillion, shell bangles,
And
leads a virtuous life without scandals
I
reside in her soul, her home and life
Protect
her from misery, misfortune, strife.
If
she cooks and herself rears her children,
Stays
away from squabbles and food forbidden,
Reveres
her in-laws and attends her husband
I
bless her with prosperity abundant.
(Translated
from Lokhhir Pnachali by Sitanath Basak Tapan Library, Kolkata)
This detailed account which much reads like the medieval instruction manuals for young maidens is indeed a similar ‘how to be a virtuous wife’ manual for married women handed down in the guise of a pseudo-religious text and promoted through the cult of a popular deity to ensure compliance. Most of the concerns here are understandably domestic and not philosophical or spiritual. They reinforce the proverbial Bengali dictum, “Sonsar sukher hoy ramonir guney” (The family’s happiness rests on the woman) where the man is acquitted of all responsibilities of contributing to the family’s happiness quotient. The omnipotent and omniscient author who is nothing less than a god here grabs this opportunity to garb himself as a goddess and enlist behavioral changes that supposedly invaded the territory of tradition in the latter half of the nineteenth century, the time around which most of the pnachalis were composed. Originally, pnachalis were scripted for performance where the five elements of song, music, dance, drama and verbal duels or torja were fused into a form of folk entertainment. With the invention of printing press, these performances began to be printed and recorded. Thus, they were propagandist in motive and were facile attempts to avert European cultural colonization and to hopelessly hold on to age-old values and morals. True to the norms of the age, the value-system upheld in the pnachalis is patriarchal to the core. Women’s education, women reading fiction, wearing shoes, parting their hair on the left in imitation of the west – were expectedly frowned upon. The disintegrating joint-family structure, the insecurity generated by women venturing out of their domestic periphery – are all intriguingly captured in the pnachalis. Judging by the standard set by the pnachali, all modern women can be tagged as ‘alokhhi’. If treated as important socio-cultural documents that record the “forms and pressures of the age”, these texts pose no threat as opposed to their being revered as holy religious texts whose repressive diktat reinforce the already inhibited conditioning of women.
A note from the translator: There are various versions of all the pnachalis. I have chosen this version because I found it the most restrictive and most detailed.***
Bionote: Averi Saha is Assistant Professor in English at Kanchrapara College. She is a translator and critic who is specially interested in folk literature and culture. Collecting folksongs from village fairs and festivals are her passion. Presently she is working on a project of translating Lalon songs and Bhadu songs.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।