Sachal Sarmast: Translated from the Sindhi by Anju Makhija

Anju Makhija
Sachal Sarmast was born in the year 1739. He was one of the three classical poets of Sindh, the other being Shah Latif and Sami. He belonged to the same tradition as Kabir, Nanak and similar medieval poets who challenged accepted norms of spirituality. Sachal openly ridiculed orthodoxy, rejecting rituals. Like Shah Abdul Latif’s verse, which I had translated a few years ago, Sachal‘s poetry uses folk tales as spiritual allegories. In these stories of Sasui-Punhoon, Moomal-Rano and others, the female seeker searches for her lover (God). They face innumerable hurdles in this uphill task. However, with determination and will, they reach their goal. As a woman, I could easily relate to these protagonists and this helped me greatly in understanding Sufi thought and way of life, which is non-dualistic and accentuates oneness.

Further, Sachal’s poetry is full of love and beauty as is apparent in the following verses. The original Sindhi text used in these translations is Sachal Sarmast by Kalyan Advani, Sahitya Akademi, New Delhi.


Grace of the Beloved


my beloved’s

splendour spreads

day after day



pay obeisance

day after day


my beloved’s hair

adorns the face

like sambal

 in the dawn


my beloved’s brow

 is radiant as a rainbow


eyes pierce

showers of spears

leave love marks

on the soul


such cruelty

may god shelter me

says sachal


droplets of sweat


like dew drops

on tender leaves



deep wounds

to hearts in pain


o quazi

if my beloved’s

 hair reflects

in your eyes


prostrate yourself to him

toss your cap

far off into the corner


now enticing

then perturbing

now appeasing

then reproaching


pearl studded

glowing like hashi

of the Quran

many sided

is my mehboob’s face


in kaba and kashi

my beloved

resides everywhere



raises the sword

as I enter

habeeba’s abode



have become

victims to this wrath



Sambal:        A flower found in the Sindh countryside.

Hashi:          Margins of the Quran, decorated with beautiful borders.

Kaba:           A place of Islamic pilgrimage.

Kashi:          A place of Hindu pilgrimage.

Habshee:       Guard of Afro Origin

Habeeba:     Beloved

Bionote: Anju Makhija is a poet, playwright and translator. She has written 3 poetry collections; co-translated Seeking the Beloved,the mystical verse of Shah Abdul Latif; co-edited 3 anthologies related to partition, women and young readers. Her plays have been staged in India and abroad. Anju's awards include The Sahitya Akademi English Translation Prize (‘11) . She has been on the English Advisory Board of the Sahitya Akademi, New Delhi, for 5 years. 

No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।