Chaitali Sengupta |
At early dawn, she bid adieu.
My mind
tried to console me by saying, “Everything is an illusion.”
Annoyed, I
retorted back. I said, “There at the table is her sewing box. On the rooftop
garden those flowerpots, that monogrammed hand fan on the bed. All these are
indeed real.”
My mind
tried to explain further. “Yet, give it a thought.”
Quick came
my rejoinder. “Stop saying that. Look at that story book, her hairpin stuck in
the folds of a page in the middle, indicating that she hadn’t finished reading
it. If these are all illusions, then why should she be even a greater illusion
than these things?”
My mind
quietened down. A friend came over and gave me his wisdom. He said, “What is
good in this world is true; it never fades, never dies out. The entire creation
preserves it in its heart like a valuable gem in a garland.”
In anger, I
replied again. “How do you know? Are you trying to tell me that a body is useless?
Where did that body go?”
Like an
enraged little boy who keeps hitting at its mother, I too struck and hurt every
little thing that provided sustenance to me in this world. I kept complaining,
“This world is false and unfaithful.”
Soon, in an
abrupt manner, I was startled out of my stupor. I felt someone was saying, “An
ingrate you are! Ungrateful.”
Outside my
window, the three-day-old crescent moon was shining, hidden behind the tamarisk
trees. It was like the smile of the dear one who had departed. It was as if she
was playing hide and seek with me. Under the star-spangled darkness, an
admonition floated through. “When I surrendered to you, you took it as a
deception. Now that I stay concealed, would you place your faith there and
would you, in earnest, believe in it?”
A prose-poem by Rabindranath Tagore from Lipika
Lipika, a slim volume of prose-poems by Rabindranath Tagore, was first published
in the year 1922. In this book, Tagore muses about the dusk and the dawn, about
the cloud messenger, about a rambling path. His key thoughts in this book focus
on the day-to-day activities, fairy tale, mythology, but his deep poetic
sensibility runs throughout the verses. He conveys the mundane incidents and
trivial ideas through delicate words and renders them momentous.
This collection, therefore, contains some of his
finest and most delicate works, and that makes Lipika very unique.
In Lipika, Tagore experimented with what he
named ‘Gadya kabita’ (prose-poems) in Bengali. To understand his
prosodical experiments, a close reading of Lipika is an absolute must.
Here he keeps aside all constraints of form and uses ‘free verse’ and yet as we
read through the mellifluous creations, we can see that the lilting, musical
lyricism is not absent.
Translated by Chaitali Sengupta
Bio: Chaitali Sengupta writes and translates poetry, fiction, and non-fiction. Her first book of poetry Cross Stitched Words is a recipient of the Honorable Mention award at the New England Book Festival 2021. Her latest work of translation is Timeless Tales in Translation, a collection of 12 short stories by Indian authors.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।