Multilingual Poetry :: बहुभाषी काव्य :: ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਕਵਿਤਾ

बहुभाषी काव्य, पंजाबी, हिंदी और अंग्रेज़ी में - ਨਿਰਮਲ ਜਸਵਾਲ - निर्मल जसवाल
Multilingual Poetry (Punjabi, Hindi, and English) by Nirmal Jaswal
वायरस (हिन्दी)



यहाँ विदेश में 

मेपल दरख़्त पत्तों की खड़खड़ाहट

लदे फूल खिलखिलाती कुदरत

घरों के अन्दर खिले फूल

हरियावल से भरी कायनात थी।



मैं देखती रही आसमाँ

भरा भरा बादलों का ग़ुबार 

टप् टप् पिघलती बूँदें 

लोगों का ग़ायब हुजूम



मँडरा रहा सूनी सड़कों में

वायरस का साया था 

क़रीने से पार्क की हुई कारें

पहले जैसा जो था 

वैसा ही हरा भरा था



कहीं कहीं इक्का-दुक्का लोग 

बदहवास से सायों से डरते

बर्फ से ढँकी वादियों में

साँ साँ पते लड़खड़ाते l

गिरते बिखरते, ख़ौफ़ से जूझते 

धीमे से दर बन्द कर 

अन्दर दुबक जाते स्थानीय लोग। 



कल मेरे देश में बन्द था

शाम होते होते 

शंखनाद, मन्दिर की घंटियों

का संगीत  

थाली चम्मच कटोरी

की आवाज़ से करोना 

से महाजंग था 



आओ जो कल था

आज भी वही सुकून लाएँ

घर परिवार संग बैठे

और बतियाएँ..

जो कल रोपा था 

हरियावल और झरनों के 

बहते पानी का आनन्द लेते 

आज से बूँद बूँद 

वही सुकून लाएँ 

प़क्षियों का कलरव सुने

कुदरत बचाएँ 

और मुस्कुराएँ !!!
***



VIRUS (English)


Here In foreign land

Maple tree scratching leaves

Full blossom smiling Nature

Scented flowers 

growing inside houses

Nature was full of greenery .



Was looking at sky

Clouds were roaring 

Tip tip melting drops 

 But people were eloped



Due to Virus 

Roads were empty

cars were parked 

Systematically 

Whatever wherever was 

remain as it was.



Somewhere some one 

running here there 

Covered with snow foot hills

Hearing leaves togetherness 

Falling scattered 

Fighting with Angriness

Slowly hiding themselves 

they shut the door



Yesterday, It was a lockdown in my country, 

Music from the Conch shells, 

the temple bells Banging of plates and spoons

Sounds of fight with Corona Virus- 

The WAR was declared 



Whatever we planted in the past 

while enjoying the greenery 

and the sound of flowing waters 

Lets bring back the tranquility 

drop by drop ..

Lets hear the birds chirping , 

Lets save the Nature

Lets keep on smiling....
***



‘ਵਾਇਰਸ’ (ਪੰਜਾਬੀ)



ਇੱਥੇ ਵਿਦੇਸ਼ ‘ਚ, ਮੇਪਲ ਦਰਖ਼ਤ,

 ਪੱਤਿਆਂ ਦੀ ਖੜਖੜਾਹਟ

ਲੱਦੇ ਫੁੱਲ ਖਿੜਖਿੜਾਂਦੀ ਕੁਦਰਤ, 

ਘਰਾਂ ਅੰਦਰ ਫੁੱਲ ਬੂਟੇ ਤੇ 

ਹਰਿਆਵਲ ਦੀ ਕਾਇਨਾਤ ਸੀ ।



ਮੈਂ ਵੇਖਦੀ ਰਹੀ ਅਸਮਾਨ, 

ਭਰਿਆ ਭਰਿਆ ਬੱਦਲ਼ਾਂ ਦਾ ਗ਼ੁਬਾਰ, 

ਟੱਪ ਟੱਪ ਪੰਘਰਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ

ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਗਾਇਬ ਹੁਜੂਮ ।



ਮੰਡਰਾ ਰਿਹਾ ਸੁੰਨੀਆਂ 

ਸੜਕਾਂ ‘ਤੇ ਵਾਇਰਸ ਦਾ ਸਾਇਆ ਸੀ, 

ਕਾਇਦੇ ਨਾਲ ਪਾਰਕ ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਰਾਂ 

ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗ ਜਿਵੇਂ ਦਾ ਜੋ ਸੀ 

ਉਵੇਂ ਹੀ ਹਰਿਆਂ ਭਰਿਆ ਸੀ।



ਕਿਤੇ ਕਿਤੇ ਟਾਂਵੇਂ ਟਾਂਵੇਂ ਲੋਕ, 

ਬਦਹਵਾਸ ਜਿਹੇ ਪਰਛਾਵਿਆਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ

ਬਰਫ਼ ਨਾਲ ਢੱਕੀਆਂ ਵਾਦੀਆਂ,

ਸਾਂ ਸਾਂ ਪੱਤੇ ਲੜਖੜਾਉਂਦੇ, 

ਡਿੱਗਦੇ ਖਿਲੱਰਦੇ ਖ਼ੌਫ਼ ਤੋਂ ਜੂੱਝਦੇ

ਹੌਲੀ ਜਿਹੇ ਦਰ ਬੰਦ ਕਰ, 

ਕਿਤੇ ਅੰਦਰ ਦੁਬੱਕ ਜਾਂਦੇ, 

ਇਹ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਲੋਕ।



ਕਲ ਮੇਰੇ ਮੁਲਕ ‘ਚ ਦੇਸ਼-ਬੰਦ ਸੀ, 

ਤਿਕਾਲਾਂ ਹੁੰਦੇ ਹੁੰਦੇ, 

ਸ਼ੰਖ ਨਾਦ, ਮੰਦਿਰ ਦੀਆਂ ਘੰਟੀਆਂ ਦਾ ਸੰਗੀਤ, 

ਥਾਲ ਚਮਚਿੱਆਂ ਕੌਲੀਆਂ

ਦੇ ਰੌਲਿਆਂ ਨਾਲ....

ਕਰੋਨਾ ਦੀ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਸੀ



ਆਓ ਜੋ ਕੱਲ ਸੀ, 

ਅੱਜ ਵੀ ਸੁਕੂਨ ਲਿਆਵੀਏ। 

ਘਰ ਪਰਿਵਾਰ ਨਾਲ ਬੈਠੀਏ ਤੇ ਗੱਲਾਂ ਕਰੀਏ

ਜੋ ਕਲ ਬੀਜਿਆ ਸੀ, 

ਹਰਿਆਵਲ ਅਤੇ ਝੱਰਨਿਆਂ ਦੇ

ਵਗਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦਾ ਆਨੰਦ ਲੈਂਦੇ, 

ਅੱਜ ਕਤਰਾ ਕਤਰਾ,ਇਹੋ ਸੁਕੂਨ ਲਿਆਵੀਏ, 

ਪੰਛੀਆਂ ਦਾ ਕਲਰਵ ਸੁਣੀਏ, 

ਕੁਦਰਤ ਨੂੰ ਬਚਾਵੀਏ…ਮੁਸਕੁਰਾਈਏ !
***

I am bilingual writer, Translator, poet, and … retired as a professor from Govt. College, Mohali near Chandigarh (Punjab, India). Author of many books in Punjabi and Hindi short stories, poetry, critics, fiction essays, children book, translation etc…. “RED WINE ZINDGI” a Hindi Novel, recently released on Kashmiri Pandits' emotional problem issues, Youth and women issues living in Canada - ne short story book “ Machchian Kach Dian’ in Panjabi Lang. is in Kurukshtra University for BA 11 or 111 syllabus. Chandigarh Sahitya Academy awarded three times for best books. Living place in Toronto and Chandigarh. At present in Toronto…

No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।