Vangnon,
nangbarnon....
pini pen
monsam ahemtun kim lonang
choklo,
choklo
langloilo,
arjuselet tanglo
kachelangselet,
kachelang un'e,
chebohong,
chingchek,
lamki,
hotur,
ningkeho,
ningkeso
ingthin
ki'ik
chington,
pinrem, khamkhe
ron, thama,
bikar ason
kanghon pen
chelarplot un'elo ma?
Kedotang
ason chepangbodet si
kavedet
ason itum kiri aret le
konat si
kelongpo mati
itum
arideng si do,
muthe kikim
alar kiphriji aphan
akemang
dobomlang pulote virpo.
Oh korte,
ingjir
toh itum cherappet
ra
monsam
arindi
kim-rang
patangdet te, kosonji??
Bor'i
sinang ma
non ephong,
asat chelangnang.
An Abode of Peace
Come on and
head out,
Let’s build
an abode of peace
Enough…enough
I’ve seen
enough, I’ve heard enough
Of hatred, enmity,
fights,
quarrels
jealousy,
adversary
bitterness,
annoyance,
selfishness
rebuke,
condemn, impediment
wars,
battles, like a poison
Can’t love
alter our hearts?
We have
lost what we had,
To gain
what we don’t; how can we?
It is in
our hands,
but
dreaming to build by destruction
will
only bring calamity
Oh brothers
and sisters
How will it
be, to come together
and
build ourselves an abode of peace?
Shall we
try once
By and by,
Let’s test
ourselves.
Translated by Chokamkuru Teron, Sarpinpo Teron
& Cynthia Hansepi
Chethe
Dotik
Dengmet arvo kachingjui ason non
apor
kedam….
Sumsi arta ta batbe pu kalidet
asengkan
kachelar aling
dunbon
sangse
seme ketang,
lamrai
kedeng
chun-chunche ta
kai
akachesong along akengkam pen
chepajirpolo.
Arbak le pupe tame
chikip
unchit an
ningkarong,
ningkangsam
lapen
kanghon
le
cheronlong anta
lahinhin
akerap doji
Chuning ke lit╦Иetlo,
Pining vangthulo
Katheang adap kimi atur
kethekdunlong,
echethe
ejakong dotik
bor╦Иibom
lonang.
Till the Last Breath
Like the
falling leaves of trees
As time
passes…
Man doesn’t
stop aging
It goes
along with the years;
unfailing
To pledge
an oath,
A word of
honour
Whether we
fulfil or not
To befriend
every step of struggle in life
Not even if
we bear
Just enough
to grasp;
Happiness,
Peace and
love
To prosper one
another,
Can be
enough help for each other
The past
year has gone,
The new one
has come
With a
glimpse of new morning’s sun,
the breath
and strength that’s left;
Let us keep
striving.
Translated by Chokamkuru Teron, Sarpinpo Teron
& Cynthia Hansepi
Short Bio-
Longbir Terang, a Karbi poet, lyricist and translator hails from Diphu, Karbi Anglong, Northeast India. He has written two books- “Sengve Alunjir Vol.1” (Karbi/2019) - collection of love poems and ‘Karbi Ahirjir Aklong Alam Kangsirdam Vol.1’ (Karbi/2019) - critical writings. He has co-edited ‘Sengve Arlo Aharchi Archim Vol.I&II’ (Karbi/2019&2021) - poetry collection and ‘Songs of the Karbi Hills’- An Anthology of Contemporary Karbi Poetry (English/2021). He has written many Karbi songs for music albums and others. At present, he is the member of Karbi Lammet Amei (Karbi Literary Organization), Diphu and Asst. Secretary of Jambili Literary Foundation (JLF), Diphu.
E-mail: longbirterangdili@gmail.com
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।