POLAS
AMIR KAPAPU AJO NANGPEN ARNISIRamen Ingti
Inglongpo, Suri Anglong
Arnam Sarpo, Athan Kethe _
Karjulong pen anta
Keloji pu eno kacheroktok asonsi,
Nangmen pen anta
Karbi Langpi akungsi
Ne nangphan "Polas Apu" kapapu langdamnang
pu
Nangkanghongding ben ason sido.
Ne nangchetong etlo tahai,
Mate nangchetong telang tahai.
Bonta mantune si iri che'ot ponchom pen
Thangthang, There amonjirso ajo
"Polas Amir" vaidamrap etlo ason,
La itum kacheme;
Ne ahutpen matha damdam...
Kekok tangdong ahonjeng dakpet ra,
Mangthunthu un'e detna pu;
Chuhut ason neke KP message lo hengno,
Sika kethom, Sika kre kethom a’message
Pini kijutlo pu ason kalilo nonke-
Anchot ta kali sengkarong kaphere pen
Phun nangkacholo joijoi ason anke_
Sengkarong avelo nonke;
Sengkarong, chojak, kaphere pen pusita
Pusi juchethanbom pen
Rani-rani pedam bomlo itum angbong _
Khamkhe suri le dosita,
Parai-harai kekap adondon ke thirthip si
Langroi alang kilivoi asonben si doverpo.
Nangloji e...ta nanglo longle
Nangloji pule pusita kangnek ahanmi
aphanchot ason...
Nanglonon puta
Sorjon pen kachevan kengjak hongnivet
Nonpu nanglo thekthe.
Nanglam kedok ate'ot
Akedok, kethor chingvuikung tanglo nonke_
Bonta ne kemang ason
Kapeplengji doveklang...
Arnisi le arnisi nangrindi nangcheloji,
Ne nangri nang'ot pondong pensi
Nangponji Thangthang, There achiklo
"Polas Amir" kapapu ajo.
English translation
A
DAY WITH YOU AMONG THE BLOOMING POLASH FLOWERS
Inglongpo, Suri hills
Arnam Sarpo, Athan Kethe...
Simply on hearing the names
The ears are alerted, and the heart craves
to reach them,
Just with your name
On the bank of Karbi Langpi
Seeking a companion to go and see the
‘blooming polash’
It seems I keep waiting for you.
I may have met you,
Or might not have met you.
But it feels like
Walking hand in hand among the air of
February, March
We went together to pluck the polash
flower,
That is the understanding between us.
Sometimes I am anxious with the thought...
If the thread we tied breaks,
And I fail to join them;
I cannot send you messages like before
The message of three, thirteen rupees
It is not a thing that it will end today -
Moreover, it is lot like
Making calls to you without letting others
know -
There is no more joy left;
With joy, shyness, and a little fear
With such love conversations
We have been passing days together
Even in the presence of the numerous
challenges,
The bridge linking the two banks will stand
firm
Like the flowing water of the river.
I desire to come... but I can’t
Though I come, it becomes a pun,
Even if you permit me to come
I only have the legs gifted at the time of
my creation
So still I couldn't come.
The sweetness in your voice
Now is filled with bitterness and sourness-
But my longings
Are yet to be achieved...
Someday soon, I will come to your house,
Holding your hand
I will take you to February, March, among
the blooming polash flowers.
MANTUNE
Singkreng vangjirjir
Malin adap Hunmelan tokpong..
Sengve kangsam klojet
Ne chejot phodunde bangso ahunmelan-
Nangkapelamso tekang pen
Nephan nangkehanghang
Mantune ke Kangthilangso alangsun ariri,
Mantune ke Karbi Langpi ari..
Umrongso achingnan arum.
Mangmunben chot puta
Monjirso le nangjapvir anta
Ne’ok soluk po chungthuhur... titi
Neke kekenglep adengmet
Mongvepi nepajap longri
Mo lokpet te angtut dolong si thulutji;
Chingnan arum kesang,
Angmi nekero ingthakso sita
Kangthilangso alangsun alang asonsi
Sengkangsam amonjir krungdir...
Ne'ok arlo-
Katjui na pu kaphere
Ne pechonpli haihe.
Ne ase pethe haihe
Ingho penle pebar sita-
Mir kapapu kachingdatri ben ason
Neseng arlo borvet sido,
Ahok Mir pulote kapapudun sungpik ji'ong
Ne ingphor katharun ingrengkluk puta
Nangke kelak keleng ave
Kaike taplihing ason-
Kosonsi nangkero nangji?
Ne chinine,
Mo apor nangleji-
Neseng arlo pen nangpechon si
Monjirso pen nangpajirpo dunji
(Sengve kethe si abor kelong putang apot)
SOMETIMES
(English translation)
Arrival of the early winter
Morning ruled by the mist
Soothing the heart so deeply
I stretch high but can’t catch the mist -
They whisper to me
And invite me
Sometimes beside the pool of Kangthilangso
waterfall
Sometimes along the banks of Karbi Langpi
Sometimes under the chingnan trees of
Umrongso.
Though it is only a dream
Only the touch of the gentle wind
Warms and then cools my heart
I am an upright growing tree
Don’t let the wind hit me
When my body breaks, my trunk will rot and
wither;
Resting under the chingnan tree
Though its furs tickle and itch me
Like the water of Kangthilangso waterfall
The pleasing air hovers
Within my body.
Fearing it might run away
I don’t
want to spill it out even once.
I have no courage to raise my voice loud
If I let it out from my mouth
It appears like the blooming flowers
So I keep them covered inside the heart.
If it really is a flower, it will face big
hardships to bloom
When my chest was beating loudly
No sign of exhaustion came in you
You kept smiling -
How do I praise you?
I don’t know how
Someday the time will come
Letting them out from my heart
I’ll let them befriend the gentle wind
(For they say that a confident heart will
receive the blessing)
PROFILE: Ramen Ingti ‘s schooling is from
Mumding Terang English L.P. School, and he has graduated from Diphu Government
College. He started writing poems and articles from his High School days.
Presently he is a member of Karbi Lammet Amei and Office Secretary of Jambili
Literary Foundation (JLF).
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।