Problems of Cultural Intrusion in Literary
Translation
ABSTRACT: In the present-day world extensive translation has had
led to a dynamic expansion of the literary horizons. In translation, various
cultures across the world with all their literary wealth have found a ready
vehicle to travel and merge with other cultures so much so that no single
culture appears to be alien to another culture. From this perspective
translation can be seen as a natural concomitant of globalization. Although
globalization has led to a wholesale integration of the world it has also
created unforeseen problems with regard to the apprehension of unfamiliar and,
at times, unfathomable peculiarities of specific cultures. There is a humongous
gap between how people, unfamiliar with a particular culture, comprehend its
peculiar aspects and what the aspects actually convey or mean. Translation
doubtlessly has a vital role to play in bridging the gap.
Although translation studies is fast emerging as a formidable
disciple with well-defined contours and a definite and structured theory, there
continues to exist a sharp dichotomy between the theory and practice of
translation. The unmistakable involvement of culture in translation makes the
process ever so tricky. The paper looks
at the problems of how culture intrudes in subtle and unavoidable ways creating
multiple, and often insoluble, problems for the translator. How the
transference of genre, for example, from one literature to another works havoc
with conventions peculiar to a particular literature. The paper also probes the
possibility of translating the otherwise untranslatable qualities of rhythm,
music and cadence the dynamics of which differ diversely from language to
language. Finally the paper tries to answer the question whether translation is
actually possible or not and as to what should be the defining characteristics
and hallmarks of a good translation.
Translation has since long played a decisive role in bridging the gap
between cultures. With globalization cultures merged and integrated in
unprecedented manner. Cultures, along with their peculiar aspects travelled and
synthesized with other cultures. Literature which is one of the finest aspects
of culture too found a vehicle, in translation, to travel and push its horizons
further. Although, globalization led to a natural coalescence of cultures, it
also created the problem of interpretation and translation. There is barely any
aspect of culture which translates easily to make sense to people belonging to
another culture. The emergence of translation studies answered a lot of
questions posed by indecipherability of cultural aspects. The establishment of
Translation Studies as an independent discipline has always been problematic
particularly in the face of popular criticism that it lacks the credentials
which could grant it disciplinary status. This criticism, as it were, was not
wholly unfounded. To establish itself
decisively, a discipline requires a pedestal of reliable norms, rules,
conventions and a definite and well-structured theory. In the absence if these
essentials it is impossible for a discipline to establish or delineate itself.
Translation, it can safely be assumed, cannot be governed by immutable rules and
theories. The very conventions and rules, from which the theory of translation
is derived, differ immensely from culture to culture. This is the reason why
there is a palpable disjointedness between translational theories which have
emerged around the world. Having a unified and globally relevant translation
theory is an impossibility unless theorizations from all parts of the world are
read and studied comprehensively and with the intent of finding commonalities
which can be theorized. Maria Tymoczko writes:
There is a need in translation studies for
more flexible and deeper understandings of translation, and the thinking of the
non-Western peoples about this central human activity is essential in achieving
broader and more durable theories of translation.
She goes on to say that “the consequence will be the refurbishing of
basic assumptions and structures of Western Translation theory itself.
Unless a translator succeeds in liberating his work from the influence
of doctored and unidimensional theorization he would only be, to use Lawrence
Venuti’s word, ‘domesticating’ translation, that is subjecting it to the norms
and conventions of the target culture. Translation should belong to a realm
which is not circumscribed by rigid conventions and norms. Such
circumscription, needless to say, puts fetters around the translator’s mind
rendering him incapable of a genuine translation. If a translator is forced to
modify and alter the content and import of the text to make it palatable for
the target culture the translation is bound to be superficial and unappealing. Flexibility
and adaptability have to be the hallmarks of a genuine translation. Gideon
Toury in the Encyclopedic Dictionary of Semiotics describes translation
in the following words:
Translating is an act (or a process) which
is performed (or occurs) over and across systemic borders. In the widest of its
possible senses it is a series of operations, or procedures, whereby one
semiotic entity, which is a constituent (element) of a certain cultural
(sub)system, is transformed into another semiotic entity, which forms at least
a potential element of another cultural (sub)system, providing that some
informational core is retained ‘invariant under transformation,’ and on its
basis a relationship known as ‘equivalence’ is established between the
resultant and initial entities. (Sebeok, 1112)
Every serious work of translation informs itself. That is to say it bases itself on a specific
set of norms which the act or process of translation itself generates. These
norms should not be and cannot be perennially relevant or valid. Acts of
translation are culture and context specific. The cultural context in which a translation
is done differs almost invariably form every other context. The norms for
example that need to be observed while translating Iqbal into English may not
necessarily be the norms that need to be observed while translating Dante into
English. Culture determines both the sensibility of the writer and the
structure of the language he uses. Translating works of a multilingual writer,
like Ghalib or Iqbal, can further compound the problems for the translator. For
Instance, translating Ghalib’s Urdu verse would be different from translating
his Persian verse. The Urdu language is a product of a somewhat different
culture and is not considered, by the connoisseurs, to be as flexible and sweet
as the Persian. Besides, the sensibility and the linguistic and grammatical
constructions also differ.
If theorization is overemphasized, very little scope is left for a
proper understanding of the problems created by the distinctiveness of
languages and cultures. Focusing too much on literary meaning, even the
well-known Western Orientalists, renowned for their translations of seminal
Oriental works, struggle to comprehend the subtleties of language. Reynold
Nicholson, for instance, in his translation of Iqbal’s Asrar-i Khudi (Secrets of the Self) translates
the word ‘aab’ as water which is the more common meaning of the word and
does not convey the sense in which Iqbal uses it. In the context in question,
the word is used in the sense of ‘brilliance’ (which is the other meaning of
the word). Similarly he translates the word Khiraj as ‘tax’ taking it to mean
the tax levied by some medieval Indian rulers while Iqbal has used it in the
sense of ‘tribute’ (another meaning of the word). Lesser translators, judging
by the inaccuracies found in translations like the one mentioned above, have an
enormous task at hand.
Globalization has no doubt led to a wholesale integration of the world
but this integration is yet to justify itself in terms of the apprehension,
understanding and decipherability of cultural subtleties. Globalization and
translation share a very subtle as well as intricate relationship. The need of
the hour perhaps is to study the relationship extensively and religiously so
that the covert features of this symbiosis are brought to light and both terms are
placed in a better perspective. Paul St-Pierre in an article entitled
‘Translation in the Era of Globalization’ writes:
If,
as many theorists of globalization seem to believe, there has been a delinking
of the bonds between nation, culture , identity and language which
characterized the industrial and ‘modern’ age, and out of which much of
translation practice and theory have developed, then there is presently a
need to investigate the relations
between translation and globalization, to see in what other sorts of
configurations translation is called upon to function, what other sorts of
roles it is called upon to play. (St-Pierre & Kar, 166)
The practice of translation has undergone a radical change over the
years. Globalization and technological advancement have somewhat redefined the
practice. The change has been fast as well as revolutionary giving us minimal
time to negotiate and reconcile with it. It is difficult to make sense of the dynamics
of this change unless one probes its genesis and progress. St Pierre concludes
the aforementioned article in the following words:
The challenges for translation in the era
of globalization are certainly those relating to the change in the way
translation is actually carried out, but at least as importantly, they are
those relating to the attempts which need to be made at understanding these
changes. (St-Pierre & Kar, 171)
As mentioned earlier there has been, over the years, a profusion of
theorization about translation and consequently we have a host of dictionaries,
anthologies and encyclopedias of translation studies available for reference. To
name a few Encyclopedia of Literary Translation into English edited by
Olive Classe, Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by Mona Baker and Dictionary of Translation Studies
by Mark Shuttleworth and Moira Cowie. Besides this we have some seminal books
on Translation Theory as well like Theories of Translation: An Anthology of
Essays from Dryden to Derrida edited by Rainer Schulte and John Biguenet, Western
Translation Theory: Herodotus to Nietzsche by Douglas Robinson and Translation
Studies Reader by Lawrence Venuti. The fact however remains that in spite
of all the theorization the practice of translation is far removed from the
theory and theorization. A practice whose parameters are ever evolving,
self-limiting and regenerative cannot have a definite set of rules and norms.
Even translations, regarded by popular opinion as sublime, have proved this to
be true time and time again. Writing to friend with reference to a translation
into English of some of his poems from Gitanjali (Bengali) by a skilled
translator Tagore had remarked “I don’t think my poems can be rendered properly
into English…certainly not in rhymed verse. May be it can be done in plain
prose. When I go to England I shall try my hand at it.” Tagore eventually did
render his Bengali Gitanjali into English and earned name and fame
across the world because of this translation. The fact however remains that
Tagore never felt satisfied with the translation and remarked in a letter to
his friend, Edward Thompson:
I have done gross injustice to my original
productions partly owing to my incompetence partly to my carelessness. (Tagore,
446)
The words indeed sum up the difference there can be between the original
and the translation even if the writer is himself the translator as well. It is
immensely challenging for a translator to comprehend all the literary dimensions
of a masterwork even if he is a native speaker of the source language let alone
translating the work into another language while keeping intact the original
import, melodiousness, rhythm and music. In her article entitled ‘Translation
as Culture’ Gayatri Spivak Writes that:
For myself I cannot help but translate what
I love, yet I resist translation in English, I never teach anything whose
original I cannot read, and constantly modify printed translations, including
my own. I think it is a bad idea to translate Gramsci and Kafka and Baudelaire
into Indian Languages from English. As a translator then I perform the
contradiction, the counter-resistance, that is at the heart of love. (St-Pierre
& Kar, 249)
Translating fiction and drama has been more rewarding and relatively
easier for translators across the word. Translating poetry, however, poses
multiple problems to the translator. Translating poetry does not merely involve
the rendering of words and meaning into another language but also the rendering
of rhythm, music, cadence and the metrical pattern peculiar to particular
subgenres of poetry. This, needless to say, is virtually impossible. Writing
about the musical qualities of Tagore’s Gitanjali Srinivasa Iyenger
writes:
The accent is almost as much on the music
as on the poetry, as in Subramania Bharati’s ‘songs’ in Tamil. The stillness is
suddenly disturbed by a dance of rhythm, the ear is charmed and enraptured,
there is quick passage through the doors of sensibility, and the chords reach
the soul’s sanctuary at last. This is
why poets like Bharati and Tagore defy translation into English, even when the
attempt is made by the authors themselves.
Joseph Loewenback tells us that the Czech composer, Leos Janacek,
although he couldn’t speak Bengali nor understand Bengali speech, nevertheless
listened to Tagore’s poems with a musician’s ear, grasped there quintessential
meaning and “penetrated deep into its world, into its inner melody, its inner
rhythm.” (Iyengar, 14)
One of the great contributions of translation has been the transference
of genre. But for translation we would not have poets attempting to write Haiku
and Ghazal in English. Having said this, translators need to be selective about
what to translate. Choosing everything or anything to translate invariably
proves to be problematic. Although a few attempts have be made to write Ghazals
in English but the outcome hasn’t been satisfactory. However skilled the
translator is, he can’t make the intricate rhyme scheme of the ghazal appear as
appealing and charming in translation as it is in the original. Sometimes
following the rhyme scheme of the ghazal in translation makes the Ghazal appear
childish. Even Haiku, an important form of traditional Japanese poetry with an
intricate structure of 5-7-5 morae or syllables appears unpalatable when it is attempted
in English given the fact that you have better forms to experiment with within
the language. It is not easy to make a translation appear effective when the
rhyme scheme is intricate and better suited to the flexibility of a particular language.
Translation is always possible but one has to set the entire process
free from the constrains of fossilized theorization because such theorization
further limits the possibilities of an already challenging exercise. As some
theorists have rightly pointed out every individual translation should be
allowed to follow rules and norms which it generates from within the process of
translation. Translation one may conclude can never be absolute or perfect or
an exact rendering of the original and
will always require modifications and alterations proportionate to the
intellectual maturity and growth which the translator keeps acquiring and
achieving from time to time. The translator, whether he is a native speaker of
target language or the source language, should ensure that thrust and focus
should not just be on language but also on the cultural subtleties and the peculiarities
of cultural consciousness and sensibility. As Bassnett and Lefevere write:
The study of translation, like the study of
culture, needs a plurality of voices. And similarly, the study of culture
always involves an examination of encoding and decoding that comprise
translation. (Bassnett
& Lefevere, 138–139)
Works Cited
Iyenger, Srinivasa. Rabindranath Tagore: A Critical
Introduction. New Delhi: Sterling
Publishers, 1985.
Bassnett, S. and A. Lefevere (eds). Constructing
Cultures: Essays on Literary
Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Sebeok, T. (ed.). Encyclopedic Dictionary of Semiotics.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter,
1986.
St-Pierre, Paul and Prafulla C. Kar. In Translation – Reflections,
Refractions, Transformations.
New Delhi: Pencraft
International, 2005.
St-Pierre, Paul. "Translation in the Era of Globalization."
St-Pierre and Kar 162-173.
Spivak, Gayatri. "Translation as Culture." St-Pierre and Kar
238-251.
Tymoczko, M. “Enlarging western
translation theory: Integrating non-western thought
about
translation.” University of London. Available at: www.soas.ac.uk/Literatures/
satranslations/tymoczko.pdf,
2003.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।