Exclusive: Poetry from Europe and other Western locations: Curated by Agron Shele
LONTANANZAS
Translated
by: Alaric Guti├йrrez
To
my beloved angel. M.B.
I
built you up
From
diaphanous drops
that
clarify
the
thin contour
of
the wind’s arms.
Those
dancing
upon
my face,
hold
up and excuse
the
rising of
light
stealth birds
on
the horizon.
Sky
wings bearing
fragrant
polyphonic
aromas,
diluting
moist
loams
in
vetiver
and
bergamot,
disseminated
over
your body’s
drought.
I
envision you
In
my silent
barren
palms,
as
drops
upon
my river;
ecstatic
the open sea
conspires,
flows
against formed
verbal
tide,
in
ivy
language.
Warp
naked
fanciful
voices,
dawning
deep
inside my skin,
cracking
desire’s
opacity.
I
built you up!
while
it rains
FLASHES AND SHADOWS
I
will find you
Far
beyond history
Where
the zephyr
Is
concealed and surfaces,
Where
immersed poems
Flashes
and shadows;
The
tongue goes back
To
the ocular sound
Of
swinging words
Around
the stems
Of
your rivers.
Autumn
leaves awaiting
For
the rumbling night,
Postponed
silences
Singing.
Shy
hours leaving
Frizzed
cracks in the mud,
Like
airily stars.
Inert
prayers
Flowing
unnamed
And
confined to the wind,
Versed
in the glare
Of
your pupils.
PAST
Behind
that door
are
all the things
which
bordered my past.
Stripped
illusions
untouched
by words,
sheltered
and helpless
in
the heat of the past hours.
Flows
of dreams
throbbing
immensity
dragging
the continent.
Dusty
tide converging
adorned
by smiles,
moon
in balance
in
this cave painting.
Ecstatic
mornings
in
nightly suns,
luminescence,
harmonic
discrepancy
in
the green channel,
your
pillow
the
evening of my hands.
Hypothetical
consonants
defying
the night
inversed
cups
of
the same sky,
coded
tongue in codices
inspired
in your mouth
for
my ear.
As
one who sees
opaque
footprints
thrown
into the battle
of
the night,
I
happen by inertia
where
the stone
becomes
the lake
with
no more arms
than
the airily sight
enlightened
and eternal.
I
advance helpless as the rain,
wind
that doesn’t turn back,
never
returning water
reflecting
my diffused face.
Last
contemplation
of
the knocker.
I
brick up the door,
drink
up my words…
And
resume my steps.
Translated
by Alaric Guti├йrrez
Poet, Translator, Singer, University Professor, Broadcast locution Radio and T.V.
She was born in Tijuana Baja California, Mexico. Winner of a special mention and a medal in the International Poetry Prize NOSSIDE Italy 2015, recognized by UNESCO. Awarded with the IWA BOGDANI Albania Award, 2016. Awarded with the Third Place in French Poetry in the International Poetry Prize ‘Sous les traces de L├йopold S├йdar Senghor” at Milan, Italy, 2016 recognized by ONU and UNESCO. Winner of a mention in the NOSSIDE Poetry Prize, Italy 2016.
She was considered among the International Poets published on the XXI Century World Literature Book released at New Delhi, India, 2016. Her poems have been translated into: English, Albanian, French, Cameroonian, Arabic, Chinese, Taiwanese, Portuguese, Polish and Italian. And published in more than 50 International Anthologies, journals and magazines around the world.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।