[For my grandmother who was the first one
to call me a feminist when I was only thirteen]
Grandmother
mine,
I am the
legacy of your progeny,
The flesh
and bones of your seed, your flesh,
The slow
death of your sounds,
drenched in
threatened subservience.
I wake,
roam around your ancient seas
Birth life,
rattle loud, screaming against
Supremacist
songs.
This is how
I survive—
Cooing your
Bengali rain songs,
Building my
cocoon around overdose of memories
Your horror
stories of leaving behind
The torn,
shaken Bangladesh.
The river Padma,
Mothering
my girlhood revolution.
I am the
forbidden dance,
The onset
of new seasons
The distant
language
The thirst
and the rhythm
Of a
revolution
which you
had learnt well to deny.
Grandmother
mine,
I am the
d├йj├а vu of your centuries of stories
The unborn
cadence of your language
You had
wrapped with crushing silence.
I am the
importunate one, inhaling hot oil
In your
airless room where you sometimes spoke
Of
matriarchs and feminists-to-be,
Of nomads
whom your cracked earth
Could no
longer sustain, or shelter.
I wake,
between continents
The skin of
my ancestors planted in my embryo.
I am the
renewed song of your thirst,
The hunger
of my mother,
Dressed up
in a liberation song.
This is how
I survive—
Chopping
and screwing old definitions
Of the
womb, making claims on my body,
Writing
down its verses in blood and dark ink.
(Written especially for the #womenshistorymonth in March)
The more
you will talk behind my back
The more my fire will burn.
The more you will take me for granted
And write me off and crush my art and dissent
The stronger they will rear their heads
And resurface in their undaunted forms.
The more you force me to shed tears
And surrender my accursed, black moon,
The more my fire will burn.
The more you will take me for granted
And write me off and crush my art and dissent
The stronger they will rear their heads
And resurface in their undaunted forms.
The more you force me to shed tears
And surrender my accursed, black moon,
pierce its crust and core in thousand
pieces,
gaslighting and choking me,
The more I will come back, in ripples,
In torrential downpour, in brave, startling truths,
The more I will come back, in ripples,
In torrential downpour, in brave, startling truths,
in an undying manifesto.
For truths cannot be slaughtered,
Art and dissent cannot wipe off from
The face of this earth, without burning,
Without flickering, without knocking you hard, for once,
For truths cannot be slaughtered,
Art and dissent cannot wipe off from
The face of this earth, without burning,
Without flickering, without knocking you hard, for once,
without ripping off
Your own damned, infected pettiness.
For the truths that Maya, Sylvia, Simone, Jamaica,
Your own damned, infected pettiness.
For the truths that Maya, Sylvia, Simone, Jamaica,
Kamala, Taslima,
Mahasweta have taught me unawares
Have instilled in me, will come out,
From the womb of my thoughts
From the web of my consciousness
And spill over, in spurts
Whether you throttle me
Refuse to hear me out
Pretend I do not exist
Write me down as a colossal waste.
I exist, a minuscule, shameless revolution
Floating in a tiny, raging bottle of wants.
Have instilled in me, will come out,
From the womb of my thoughts
From the web of my consciousness
And spill over, in spurts
Whether you throttle me
Refuse to hear me out
Pretend I do not exist
Write me down as a colossal waste.
I exist, a minuscule, shameless revolution
Floating in a tiny, raging bottle of wants.
(Kamala: Kamala Das, the very famous,
spirited Indian author and poet from Kerala
Taslima: Taslima Nasrin, the fiery,
feisty woman poet and novelist/memoirist from Bangladesh who had been exiled
from her own country for writing hard, indigestible truths about women,
patriarchy and religious fanaticism in Bangladesh. Mahasweta: ‘Padma Shri’ Mahasweta
Devi, the famous Indian feminist author of Bengal, India with exemplary work on
the ‘adivasi’ tribe residing in the fringes of the state, and a recipient of
the Gnanpith Award and Sahitya Akademi
Award)
BIRTH OF A MASTERPIECE
[My tribute to the woman who creates art from the confines of her home]
I stand at the window
Of a
commonplace home.
The cosmos
outside is often
A bare-bone
silence of barren streets
But in my
private palette,
I crave to
give birth to a masterpiece.
I am reborn
a hundred times
As I stand
at the window
Of a
commonplace home.
My gaze
wraps around the painted concrete,
The flesh
of the spring blooming
And the
many deaths
I remember,
the many lives
Breaking
open in an unfettered jazz
As I stand
at the window
Of a
commonplace home.
I must go
away from the drizzling rain,
The
desperation and na├пvet├й of gazing
And
standing at the window
Of a
commonplace home.
The
tomfoolery can wait,
The fish
burns in the oven,
The water
runs and overflows
The
bathroom sink.
The trash
bag stinks.
The
stream-of-consciousness,
The unsung
music,
The
unwritten poetry
Of the
window shall be revisited
By yet
another ghost of mine,
Yet another
day.
The naked
window,
The
threadbare, unfamiliar me
Will then
try to give birth
To yet
another masterpiece
Standing at
the window
Of a
commonplace home.
Lopamudra Banerjee is an Indian-Bengali poet and author living in Texas, USA. She is the author of the Journey Awards 2015 winning memoir ‘Thwarted Escape’, and the critically acclaimed poetry
collection ‘Woman and Her Muse’. She has translated Nobel laureate Tagore’s
selected works of fiction as ‘The Broken Home and Other Stories’. ‘Muffled Moans
Unleashed: An Anthology on Abuse and Gender Violence’, co-edited by her (with
Dr. Santosh Bakaya) is her latest work. Among her upcoming works, she has a
poetry film in collaboration with two other women poets. A recipient of the
Woman Achiever Award 2018 instituted by International Women’s Short Film
Festival, The Reuel International Prize for poetry (2017) and for translation
(2016), she wears many hats. She is also a featured poet/artist performing
poetry/spoken words in Texas (at Dark Moon Poetry, Houston Poetry Fest, among
others).
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।