Bontho Murani Epitaph(Bodo language)Anjalee Basumatary
Nwi be
Siphaijanai jaharni
Bontho murafra
War cemetery*ni
Mungkhlong khamphafwrbadi
Thong thong gosongnanwi dong.
Nathai beo gwiya
War cemeteryni
Bwi mungdangkha epitaph:
When you go home
Tell them of us and say
For their tomorrow
We gave our today.
Chlorophyll arw jiu gwiywi
Bontho murafra
Hakhou gwkhrwngwi homthananwi dong
Raogwiywi epitaph phwrmainw:
Mungkhlong janangbai jwng
Nehath jahwnao,
Un jwlwiyakhi
Sonani be buhumkhou
Rwikha khalamnai nonga?
—--- × —--
*Kohima War Cemetery
THE EPITAPH OF STUMPS ( English translation)
—Anju
The stumps in this
denuded forest
Stand like the blocks
Of a war cemetery
–
Sad and silent.
But you don’t see
The epitaphs on them,
There is nothing to
read like this:
When you go home
Tell them of us and
say
For your tomorrow
We gave our today.*
Deprived of
chlorophyll and life
These sticking stumps
Hold on to the land
To say the silent
epitaph:
We have been
sacrificed
For a futile
cause.
Will not the future
generations
Rescue the
earth
This golden land of
their abode?
—---- × —---- × —----
*Inscription at
Kohima War Cemetery in Nagaland of India
Gwsw Thaoa Thaoa( Bodo language)
Binifrai
Narathiliao saglwbnw hombaimwn mwnwbilia
Saikhongfrabw jeno thangfinbaimwn
Surnanwi gwlwo gwlao agan
Oblasimbw
Manwisw mwsou mukhubmwn gangsw janaiao
Janaggou jwbakhwimwn ukhwinai lubwinai
Janangou mablababw ohaya
Sanframbwni baruru nunaibadi janai arw saolenai
Thig jerwi hanthilamayao jiuni hanthinai daobainai
Thangfinnaini lamaya jaywkhwma bebadinw
Jwbwr baruru, harsing, aladinga, gwbrab
Bikhainwtho thafaya raobw lwgwri saikhongbadi
Dose unaonw phiritsigwn emphoufwra
Dose unao
Jwngsigwn rithi rithao sanggremafwr
Arw dose unaonw
Okhafwra lamfwigwn mayanang okhabling
Dohai belasiyaosw khaimayao gwjwmnai
Dwimani bikha jagwn ruphathi
—--×—-×—-
UNFULFILLED DESIRE (English translation)
And then
The evening engulfed the brown stubble
Of the paddy field
The shadows too returned as if
Walking at long paces
Till then
A few cattle were still busy grazing
May be their hunger was not fulfilled,
May be they were never satisfied.
Grazing and cud chewing every day
Seemed like a boring journey of life.
Perhaps the road of return is boring, lonely and difficult
And nobody accompanies one like the shadow
In the back journey of life.
After a little while
The crickets will sing
The fireflies will flicker,
And after a while,
The moon will spread its magical beam
And the river that was soaked in blue a while ago
Will become silver white.
—---- × —---- × —----
Bio: Anjalee Basumatary
*Pen name: Anju
*Hails from Kokrajhar, the headquarter of Bodoland Territorial Council
in Assam of India.
*Teaches Physics in a college at Kokrajhar in Assam of India.
*Writes poetry in Bodo language.
*Has six collections of poems and one collection of prose.
*Awards:
1.
"Rangsar Award", highest
award of Bodo Sahitya Sabha, the foremost literary organization of the Bodos in
2002
2.
"Sahitya Akademi" of Govt of
India in 2016
3. "Pramod Chandra Literary Award" of Bodoland Territorial
Council in 2017
*At present member of Bodo Advisory Board of Sahitya Akademi.
*At present President of Bodo Women Writers Association.
*Has taken major role in forming Bodo Women Writers Association
and publishing its quarterly magazine named "Gambari"
*Has taken active role in publishing anthologies of poetry, short story
and essay of Bodo women writers.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।