Reviewed By: - Wani Nazir
Under the Apple Boughs
Genre: - Poetry
Author: - Santosh Bakaya
Year of Publication: - 2017
Published by: - Authorspress, New Delhi
ISBN: - 978-93-5207-5959
Pp.:- 234
Price: - Rs.350/=
“Publishing
a volume of verse is like dropping a rose petal down the Grand Canyon and
waiting for an echo”,
says Donald Marquis, an American journalist and author. Santosh Bakaya is once
again back with a bang on the literary arena with her second poetic collection “Under
the Apple Boughs”, the title borrowed from Dylan Thomas’ autobiographical
poem ‘Fern Hill’. But this can be
said with authoritative license that like her first poetic collection “Where
are the Lilacs?”, ‘rose petal’ dropped and dropped in ‘the Grand
Canyon’ of Indian literary spheres and in the hearts of lovers of poetry with a
resounding ‘echo’ making its presence veritably felt.
Indian English
poetry of the recent decade is sui
generis and fecund in terms of being replete with Nativism that can be
called intensively-felt Indianism. Many poets like R. K. Singh, K. V.
Raghupati, Susheel Kumar Sharma, Manas Bakshi, Shiv K Kumar write with ├йlan in English with their poetry
fraught with nativism. And Santosh Bakaya outstandingly sparkles like a star on
the firmament of Indian English poetry, and is fast emerging as the most
powerful poetic voice in India. And how can her poetry be bereft of Nativism
and local colour? She explores in her poetry her roots in her motherland, in
her country and echoes K N Daruwlla:
“Then why should I tread the Kafka beat or
the wasteland
When mother
you are near at hand one vast, sprawling defeat”
The lines from one
of her poems “When a father’s soi shlakh
[nettle thrashing] hurt, but became a love balm/Soothing the thrashings soon to
pierce the sylvan calm” or the line from the poem ‘NO LONGER’ “Az roz saine
dilber myaney (Stay the night with
us, O sweetheart mine)” bear testimony to the fact that Santosh Bakaya
despite writing in a foreign language carries on the tradition of Ruskin Bond,
R K Narayan, Sarojni Naidu and other greats and also her mother language along.
“Under the Apple
Boughs” that is another foray into poetic realm by Santosh
Bakaya is divided into four sections –
Memory Shards, Crippled Rhyme, Nature Sings a Symphony, and O Africa! Each
section is a mirror to the name it has been christened.
Section one, Memory Shards, cascade the poet’s
preoccupation with memories of her childhood, her motherland, her parents and all what has been
bracketed with her past life cajoling the reader to eavesdrop and excursion
back to the annals of poet’s past life. Reading the first section, it surfaces
that the chemistry of poet’s mind is complex, how it charts the lanes of memory
in her unique personal way, and how the poet’s mind is the cradle of the
incidents, events and persons she has come across in her life. One important
thing about the section especially and about the whole book generally is that ‘poet’s eye rolls in a fine frenzy’ not
giving ‘airy nothings…a name’ but she
deals in the concrete with concrete experiences, having faith in a vital
language that is ‘word-hunting’ as well as ‘image-hunting’.
Take for instance
the following lines:
In
the neighbor’s courtyard the guava tree
Still
stands like a sly sentry, green with envy.
The
magpie robin chirps frantically. (ON REVISITING MY CHILDHOOD HOME)
Or,
A
m├йlange of memories resurrected and ricocheted
And
came my way, some bright, some trite.
(WAS
IT ALREADY AUTUMN?)
Or,
The
feisty chipmunk leaps and leaps
And
my heart [ah, foolish heart!] keeps
This
chunk of memory in its recesses deep. (SHRIEKS
AND MORE SHRIEKS)
Serrated, sharp-edged memories
Slough like leaves of
verdant trees
Sometimes caught viciously in the
breeze
They whimper and moan
At times cruise along
merrily,
Involved in a surreal
pantomime. (SERRATED,
SHARP-EDGED MEMORIES)
“Poetry is for me
Eucharistic. You take someone else’s suffering into your body, their passion
comes into your body, and in doing that you commune, you take
communication. You make a community with
rhyme’. These words of Marry Karr come true when the reader wades through the
rough and ‘crippled rhyme’ of the second section “Crippled Rhyme” where poetry proves to be mankind’s chief arsenal
against life’s weal and woe and a weapon to create consciousness of resistance
against injustice. This section is reminiscent of most of poems of her first
book of peace poems “Where are the Lilacs?” She feels a quarry of pain on seeing the world searing in the
cauldron of hatred, animosity, national prejudice, social evils, war, and
weaponry that has seeped whole human race down to the abyss of destruction and
obfuscation. Almost all the poems are soul-scathing. The lines from some poems:
In an audacity of triumph wild, the
monster fled.
The boy’s dreams bled, painting the
cul-de-sac red. (CUL-DE-SAC)
Or,
“Mommy, I do not want to sleep in
this carton
How can this carton be my bed?
It is so hard, mommy
I miss my toys, mommy
Take me in your arms mommy
The night is stormy. (I DO NOT LIKE MY NEW NAME)
Or,
Somewhere a truck becomes a weapon
of destruction
Filling people with untimely loss
and desolation.
But the birds carry on cruising,
the butterflies jitterbugging
Unaware of the scenes heart-tugging
Unleashing relentlessly in the
barbaric world. (NOT A FIG)
Or,
Why do humans want to paint life
In splashes of crimson hatred? (WHEN
HUMANITY WEPT)
show Santosh Bakaya
as a petite soul, taking in the pain and suffering of humanity, empathizing
with the suppressed and crying and wailing with them all, be it a mother
waiting for her elusive son, the travails and tribulations a refugee child, or
a relentlessly slogging labourer or the throttled dreams of a rag picker.
In the third
section, Nature Sings a Symphony,
the poet turns to Nature in all its manifestations. But unlike Wordsworth
doesn’t deify Nature but presents it before the readers in all its hues
objectively like Keats. Take for
instance, the lines in the poem, THE
BUSY NIGHT:
Sheathed in a thousand and one moon beams
The tired shepherd
glows in the reflected light.
The smile playing on
his lips is bright
Or,
The russet shadows of evening
Hugging the pine
trees
Happy the breeze.
My fancy rushes me on
eagle’s wings
To that snug spot on
that grassy knoll
Tiny ears pricked to
the crickets call.
Wherever I go those
memories I lug
Ah, how at my heart
strings they tug!
(AND THEN CAME SPRING IN MY HOMELAND)
The poems in the
last section, O Africa, have been
written during the sojourn of the poet in Accra, Ghana. This will be in place
to say that the whole book has been in fact dedicated to Acra and her people.
In her Dedication Santosh Bakaya writes:
I was struck by the
resilience and spunk of the people of Accra, awed by the phenomenal women,
diligently getting up at the crack of dawn to do the household chores and bake
and cook. Not one beggar did I find on the streets, not one outstretched arm or
a voice beseeching for alms. They had faith in the potential of their arms to
earn their daily bread. Their tactile warmth, their open-armed hospitality,
their passionate intensity, their amazing energy, all went straight to my heart
– and it is there that it still nestles. Even that old Neem tree in the garden
beams.
The poems in this section are
soulful and brewing with love and beauty of Accra. It is this section that
distinguishes the poet’s way of seeing the world from the non-poetic way. The
poem TO THE WOMEN OF ACCRA paints beauty in action of women of
Accra in an artistic way:
Your glowing skin
Speaks the language
of love,
Of hope, of diligence
immense
Your untiring hands
wield the ladle
Your child snug in a
cloth tied to your back
Serving
as a cradle.
The poem A DAY IN ACCRA, GHANA eulogizes the sunrise and how its
soft rays washed her being with unadulterated love:
The sun appeared riding on a grey cloud
Its soft rays washed
my being with love unadulterated.
And an infinite
beauty filled my soul, I felt sated
As a rain- drenched
kid smiled up at me from his mother’s lap
Now
sun – drenched
Coming to the language and diction
employed by Santosh Bakaya in the book, let me confess that the most striking
characteristic of the author I am always impressed with(reading and reviewing
her other books) is her use of language, use of figures of speech. Sometimes I
wonder how such beautiful and apt words come in her grip. She knows how to
‘dress’ her ‘thought’ in beautiful ‘language’.
Yes! This is the book that is worth
cherishing, worth keeping so top on the shelves of lovers of literature.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।