The Unknown Immigrant - Abhimanyu Unnuth

वह अनजान आप्रवासी - अभिमन्यु अनत
(गीत रूपांतरण: डॉ. राजरानी गोबिन :: English Translation: Girijesh Rao)

Composer and Singer: S S Mungroo; Tabla: Kannan

Abhimanyu Unnuth (कवि)

Seen suddenly
In gusty winds
The petals of Gulmohar
Falling in abundance
Weltering, fluttering in solitude,
On blazing embers
That unknown immigrant.

It flashed back on me
The unwritten history
Those heaves hidden in cinder of history
Arose in memory
I listened to them again and again
Mudiya Pahad, (the Govardhan of Pitris)
- the sentinel feared the rains
Of soaked lashes
Horrified he
Shivered in silence again and again
That unknown immigrant

The quiescence when cried
From sugarcane fields
I remembered the vermillion on foreheads

The shining drops of sweat on bare chests
Their tender dreams
Tender like petals red
Turned into ash
Burnt in heat of scorching sun
That unknown immigrant.

After listening to the sounds of Ganga
Coming floating on waves of Indian ocean
I remembered, that dark history
The dark history hadn’t seen
The unknown immigrant
Nor the mute history told his full story ever
That unknown immigrant
The deaf history never heard to
His cries

Who shed the first drop
Of sweat on this soil
Who sprouted the greens
In rocky surroundings
Bearing the marks of thousands canes
Shedding the red sweat again and again
That first Girmitiya
The son of this soil
Yours and mine too
Mine and yours too
Unknown immigrant,

the unknown immigrant.

सेतु अगस्त 2017
Setu, August 2017

Dr. Rajrani Gobin (गीत रूपांतरकर्ता)

अचानक हवा के झोंकों से झरझरा कर झरते देखा
गुलमोहर की पंखुड़ियों को
खामोशी में, झुलसते, छटपटाते देखा
उन्हें धरती पर धधक रहे अंगारों पर
वह अनजान आप्रवासी

याद आया मुझे
वह अनलिखा इतिहास
इतिहास की राख में छुपी वे आहें
याद आ गयीं
जिन्हें सुना बार-बार
प्रहरी मुड़िया पहाड़
डरता था वह भीगे कोड़ों की बौछारों से
दहलकर बार-बार काँपा मौन साधे
वह अनजान आप्रवासी

गन्ने के खेतों से खामोशी चीत्कारती जब
हरियाली बीच तपती दोपहरी में
याद आये मजदूरों के माथे के टीके
नंगी छाती पर पसीने की चमकती बूँदें
धधकते सूरज के ताप से
लाल पंखुड़ियों से
उनके कोमल कोमल
सपने हुए राख
वह अनजान आप्रवासी

हिंद महासागर की लहरों से तैर कर आयी
गंगा की स्वर-लहरी को सुन
याद आया मुझे, वह काला इतिहास
उसका बिसारा हुआ
अंधे इतिहास ने उस अनजान आप्रवासी को न देखा था
न तो गूँगे इतिहास ने कभी सुनाई उसकी पूरी कहानी
वह अनजान आप्रवासी

बहरा इतिहास न सुन पाया
उसके चीत्कारों को
जिसकी इस माटी पर बही
पहली बूँद पसीने की
जिसने चट्टानों के बीच हरियाली उगायी थी
नंगी पीठों पर सह कर लाखों बाँसों की बौछारें
बहा-बहाकर लाल पसीना
वह पहला गिरमिटिया
इस माटी का बेटा
तेरा अपना, मेरा भी अपना

मेरा अपना, तेरा भी अपना
अनजान आप्रवासी, अनजान आप्रवासी ...

English translation: Girijesh Rao

1 comment :

  1. very- very heart tuching and imotional this song.....'' Anjan Aprawasi ''
    Interested in the project and the person who wants to work with us. please contect us.
    We want to make a film on Indian migration and indentureship.We will be very happy if I get your approval and phyciacal suport. For film production in Bhojpuri language based on colonial Indian migration and Indian contracted laborers. We need investors internationally.we need actors and actresses.We need a set designer, dressing and make-up also require good experienced people.
    With your heartfelt greetings
    Kind Regards
    Anshu Kumar Singh
    General Secretary at International Diaspora Documentary Film Association
    Email : ,
    Mobile Number : 08987252001


We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।