Bhairabi Baro - Bodo

Bhairabi Baro



Jwng gwswkhangwn

Som som khwma serau khwnafwinai Badibw

Gwswkhangwn Biswr anggw khalamhwinai

Gongse swhwrkhoubw

Hanthamela arw kongkritni hwngw-dwngwjwng

Raubw raukhoubw sinailaywi hang mwnsoywi

Mukhubthifwrkhou jwng gwswkhangwn



Arw jwng oraini thakhay gwsw khangwn

Jebla gamiau laukhar wngkham Jagwn,

Dubli Bariau Sona Bidang Maifwrkhou Deikhangjengwn

Jebla Mwnabilini Sathikou Sukhangjengwn

Jebla sithlani khónayau araj gabgwn

Esingni ogdabau or sujengwn

Jebla Bwisagw rongjanai kherai sibigwn


Jwng gwswkhangwn.




        English translation         

        by Prof.Anil kr Baro


We will recall

Oft and on, the sounds that pass through the ear.


Will recall the City endeared by them walking up and down through the crowded hubs of concrete and recall the unfamiliar and breathless busy ness of city folks.

And will recall forever,

Whenever we share a feast at village picnic, or 

Whenever we go to harvest the golden crops of the season,

Whenever we light earthen lamp in the evening

And offer the evening prayer at the corner of the courtyard and

Light the hearth at the kitchen, we recall

Whenever we offer Kherai worship before the singing and dancing of Bwisagu festival.





Jeraokhi thaya manw

Gidir nwgwrma 

Nongabla gubun hadwranw jaya manw

Mablaba nwng phwiywbla gamijwng

Nailang jwngni gamikhwoubw 

Hablang jwngni noao


Beao sanphrwmbw gwdan gwdan mwngwn gaswikhwbw

Nwng sithla gakhangphwigrw mwna 

Dandise jonaini unaonw nwngkhwou gwjwn hwnw

Abwia mininanwi bungwn - phwidwngbla jwou bidwi lwnglangthardw

Nathai Aaia saha kaphseni thakhai swngphwigwn


Jwng gamini sorasonsra subung

Jwng sanw - thwinanini unao raobw jebw langpha haya

Janai lwngnai gannai jwmnai rwhw rwhw dongbabw ha jalangwn

Khali nagar langjwbw jwng jekhwoubw


Jwng bebadinw jiu khangw

Aphaya swrangbanw dubliao mwswou hwlangw

Dwijlang meseng bini mengrunaikhwou jwng mwndangso jwba

Maba mwnbao nangwou labao nangwou hwnna

Beni jinggabw bini mwkhangao nua

Arw mablaba makhwouba khwmanangnaini dukhu dikhara 

Somni hadri arw habruphwr badinw gwrwb langphayw


Nwng beyao phwiywbl 

Jiuni wngthikhwou tharwinw mwjangwi mithisingwn

Arw sinaigwn - gamini nwrwm gwrbwni

Subungphwrni jiu khangnaini khanthi


Nwng, khebse... Khebselo...

Mablaba som mwnbwla nailangphwi jwngni gami




         English translation

         by Prof.Anil Kr.Baro

If you have time sometimes come to our village 

From wherever you stay, cities big or other countries.

If you come sometimes

Step in our village and touch at my home

Where you will find everything new every day.


Here, soon after you reach

Our grandma will welcome you with joubidwi (Rice beer) 

Mom will beg you to have a cup of tea.



Simple Village folk we are.

We believe no one can carry with us the eatables, dresses or countless treasures after our death 

Only these will turn to ashes

We lead life like this.


Our father goes to plough early at dawn with the bullocks

Both in the rainy and winter days

None of us realise his fatigue nor does his face reflect any despair and dissatisfaction.

If you come here, you will realise the true meaning of Life

And come to know the ways of the soft hearted Life of the folks 

Come only once, just for once and see our village.


Miss Bhairabi Boro is an MA in Assamese and Boro literature and an M. Phil degree holder. Presently she is serving as the Head of the dept. of Boro, Jawaharlal Nehru College, Boko, Assam India.  Apart from writing poems and articles on varied topics, she has been contributing to the field of literary translation. 

To her credit, she has translated a novel "Hriday Ek Bijnapan" penned by prolific Assamese Novelist Mrs Anuradha Sarma Pujari to Boro language with the title, "Gwrbwa Mwnse Phwsaodingnai ". A collection of poems of Miss Boro would be released titled "Hadrini Jwbtha Methai".


No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।