Bhairabi Baro |
MABADI SWHWR BEYW
Jwng gwswkhangwn
Som som khwma serau
khwnafwinai Badibw
Gwswkhangwn Biswr
anggw khalamhwinai
Gongse swhwrkhoubw
Hanthamela arw
kongkritni hwngw-dwngwjwng
Raubw raukhoubw
sinailaywi hang mwnsoywi
Mukhubthifwrkhou
jwng gwswkhangwn
Arw jwng oraini
thakhay gwsw khangwn
Jebla gamiau
laukhar wngkham Jagwn,
Dubli Bariau Sona
Bidang Maifwrkhou Deikhangjengwn
Jebla Mwnabilini
Sathikou Sukhangjengwn
Jebla sithlani
kh├│nayau araj gabgwn
Esingni ogdabau or
sujengwn
Jebla Bwisagw
rongjanai kherai sibigwn
Jwng gwswkhangwn.
*****
WHAT CITY IS THIS?
English translation
by Prof.Anil kr Baro
We will recall
Oft and on, the
sounds that pass through the ear.
Will recall the
City endeared by them walking up and down through the crowded hubs of concrete
and recall the unfamiliar and breathless busy ness of city folks.
And will recall
forever,
Whenever we share a
feast at village picnic, or
Whenever we go to
harvest the golden crops of the season,
Whenever we light
earthen lamp in the evening
And offer the
evening prayer at the corner of the courtyard and
Light the hearth at
the kitchen, we recall
Whenever we offer
Kherai worship before the singing and dancing of Bwisagu festival.
MABLABA SOM MWNBWLA
NAILANGPHWI JWNGNI GAMI
Jeraokhi thaya manw
Gidir nwgwrma
Nongabla gubun
hadwranw jaya manw
Mablaba nwng phwiywbla
gamijwng
Nailang jwngni
gamikhwoubw
Hablang jwngni noao
Beao sanphrwmbw
gwdan gwdan mwngwn gaswikhwbw
Nwng sithla
gakhangphwigrw mwna
Dandise jonaini
unaonw nwngkhwou gwjwn hwnw
Abwia mininanwi
bungwn - phwidwngbla jwou bidwi lwnglangthardw
Nathai Aaia saha
kaphseni thakhai swngphwigwn
Jwng gamini
sorasonsra subung
Jwng sanw -
thwinanini unao raobw jebw langpha haya
Janai lwngnai
gannai jwmnai rwhw rwhw dongbabw ha jalangwn
Khali nagar
langjwbw jwng jekhwoubw
Jwng bebadinw jiu
khangw
Aphaya swrangbanw
dubliao mwswou hwlangw
Dwijlang meseng
bini mengrunaikhwou jwng mwndangso jwba
Maba mwnbao nangwou
labao nangwou hwnna
Beni jinggabw bini
mwkhangao nua
Arw mablaba
makhwouba khwmanangnaini dukhu dikhara
Somni hadri arw
habruphwr badinw gwrwb langphayw
Nwng beyao
phwiywbl
Jiuni wngthikhwou
tharwinw mwjangwi mithisingwn
Arw sinaigwn -
gamini nwrwm gwrbwni
Subungphwrni jiu
khangnaini khanthi
Nwng, khebse...
Khebselo...
Mablaba som mwnbwla nailangphwi jwngni gami
****
IF YOU HAVE TIME, COME TO SEE OUR
VILLAGE.
English translation
by Prof.Anil Kr.Baro
If you have time
sometimes come to our village
From wherever you stay,
cities big or other countries.
If you come
sometimes
Step in our village
and touch at my home
Where you will find
everything new every day.
Here, soon after
you reach
Our grandma will
welcome you with joubidwi (Rice beer)
Mom will beg you to
have a cup of tea.
Simple Village folk
we are.
We believe no one can
carry with us the eatables, dresses or countless treasures after our
death
Only these will
turn to ashes
We lead life like
this.
Our father goes to
plough early at dawn with the bullocks
Both in the rainy
and winter days
None of us realise
his fatigue nor does his face reflect any despair and dissatisfaction.
If you come here,
you will realise the true meaning of Life
And come to know
the ways of the soft hearted Life of the folks
Come only once, just
for once and see our village.
***
Miss Bhairabi Boro is an MA in Assamese and Boro literature and an M. Phil degree holder. Presently she is serving as the Head of the dept. of Boro, Jawaharlal Nehru College, Boko, Assam India. Apart from writing poems and articles on varied topics, she has been contributing to the field of literary translation.
To her credit, she
has translated a novel "Hriday Ek Bijnapan" penned by
prolific Assamese Novelist Mrs Anuradha Sarma Pujari to Boro language with the
title, "Gwrbwa Mwnse Phwsaodingnai ". A collection of poems of Miss
Boro would be released titled "Hadrini Jwbtha Methai".
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।