Exclusive: European poetry: Curated by Agron SheleCornelia Marks (Germany)
Cornelia Marks, freelance translator,
author, editor
Born September the 2nd in 1969 in
Erfurt (Thuringia), studied Slavonic studies and German Literature at
Martin-Luther-Universit├дt Halle-Wittenberg, several longer or shorter trips to
Bosnia-Herzegovina, Serbia and Croatia, where she met poets and translated
their work which is mainly poetry, during the years she worked together with
Andr├й Schinkel, a poet from Halle Saale. Since 2007 she works as a freelance
translator, author and editor. 2008, 2009, 2010 and 2011 she took part in the
International Poetry-Festival of Sarajevo (“Sarajevski dani poezije”) as a
translator, but also read from her own work. In 2013 she took part in the
Poetry-Festivals in Dresden (BARDINALE), in Istanbul and Izmir 2013, in Banja
Luka (Bosnia and Hercegovina) 2015. Her poetry, which she writes since her
childhood, was published magazines and anthologies, some poems have been
translated into Bosnian/Serbian/Croatian, Macedonian, Turkish and Russian). C.
Marks is a member of the writers-association of Saxony-Anhalt, the Association
of German-speaking translators of literary and scientific works and of the
Friedrich-B├╢decker-Kreis Sachsen-Anhalt.
Translated from German into English by
Marco Organo
VUKOVAR
this was the kitchen
cups and bowls made of clay
lie on a heap of rubble
one once kept the sugar
for the bitter black coffee
and there
the bulbous cup of bright porcelain
still untouched still at its place
as if the owner just left
to get some milk.
the town does not exist anymore
only its shadow is left
magnolia bloom every year
in the gardens of vanished houses
sometimes a stork spreads its wings as
a sign
on the radio the news about a wedding:
the bride wore a transparent veil and a
white gown.
MOTH
My room –
a prison to you
you followed the light
against your destiny
Now you are here
circling around me
afraid, panicking
bouncing
off the walls
so white
that you’ll be visible
on them forever.
Does darting sideways
flying in a zigzag
mean that
you are tracking yourself?
At one point
you give up
rest
as a dark spot
at the bright ceiling
quietly
I watch you
VISITING
GOETHE
Tell me what it was like, Zuleika,
how you loved your poet, loved so much,
that your smile, you couldn’t give him,
the hopeless tender touch of your hand,
the kisses you breathed into the void
curdled to mysterious verses of dark
amber
making the “Divan”
a symbol of your love,
every syllable a promising glance,
every rhyme a heartbeat,
every metaphor a hieroglyph
of the longing both of you felt.
Pieces at exhibition whisper in chorus,
hold him tight, don’t let him go…
Between all those showcases, old desks
and clocks
I suddenly look right into the hazel of
his eyes,
and I press it gently, that warm hand
of the poet.
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. рдк्рд░рдХाрд╢िрдд рд░рдЪрдиा рд╕े рд╕рдо्рдмंрдзिрдд рд╢ाрд▓ीрди рд╕рдо्рд╡ाрдж рдХा рд╕्рд╡ाрдЧрдд рд╣ै।