Showing posts with label 201911E. Show all posts
Showing posts with label 201911E. Show all posts

Editorial, November 2019

Hi there.

Welcome to the Setu-11-2019!

The current issue comes packed with some exciting new features that are customized to enhance the reading-pleasure of our dear readers searching for an authentic read in a mass market.

Of late, we have been trying to innovate in varied ways by a combo of the mix and re-mix of the regular content and the dominant forms in a suitable format that meets the general expectations of the community and at the same time, escalate the existing level to the next higher one.

This time, it is a judicious mix of various literary genres by the gifted authors and artists, and, new addition: the popular video poetry done by two of the returning poets of eminence Sharon Berg and Robert Maddox-Harle, heart-felt renditions that give a different dimension to the very experience and reception of poetry via the audio-visual medium. You have got sound, picture and a poet as a performer in a single mode, a combination otherwise missing in the bare text on a flat surface. These days of high-tech, experiments like audio, podcast, video versions of the texts are getting popular, kind of reaching out and trying for wider engagement with the audience. Hence, this occasional column.

Another interesting feature is a photo- essay on the graffiti in Lismore, Australia; it is an attempt at capturing the lively street art through camera, a delicate task that only the noted photographer-editor-artist Robert Maddox-Harle could accomplish with finesse and subtle lyricism.

Memoir by the gifted Lopa Banerjee, non-fiction short story by the guest-editor and  well-known fictionist Kelli J Gavin, literary round-up of two prominent events by Gopal Lahiri, guest editor and prominent poet; essays, fiction, poetry, debut, author of the month, reviews--- of a contemporary classic film of the celebrated British film-maker Ken Loach by Louis Kastakin, a cerebral author-critic-administrator of a poetry group and a recent poetry book of a reputed woman Indian poet Saima Afreen by the perceptive critic Deeptesh Sen, among other equally- reputed writers and critics---well, so much content condensed and neatly packed, in one place for you to consume leisurely, on the move or in the solitude of your study, on lonely evenings in crowded metros.

Next month, announcements of the Setu awards for the year 2019 and of forthcoming special issues for the year 2020 would be made. Please be on the lookout for the same.

Meanwhile, enjoy the delectable fare!

And do write in, please. The comments are important for us.

Also, send your valuable contributions. The editors would love to read and publish them in a welcoming venue---home to the best of the Hindi and English writers, the world over.

Thanks again for all the contributors of this issue and editorial team for their continual support for the journal that has crossed a million-plus views.  Month after month. At your service.

And gratitude to you, dear reader, for your kind patronage. Without you, we are nothing. You complete the circuit and your kind support is, well, matchless.

Best of wishes,

Sunil Sharma,

Editor,
India

Setu November 2019

Setu

Volume 4 Issue 6 November 2019


Setu PDF Archives

Editorial

Poetry

Non-Fiction Fiction

Memoir

Short / Flash Fiction

Author of the Month

Serialized Novel

Photo Essay

Nouveau Essay

Contemporary Concerns

Conversations: Cultural, Literary

Book review

European poetry curated by Agron Shele

Young Poet’s Debut


Saima Afreen’s Sin of Semantics: A journey into magic realist fantasy and a chronotope of absence

Review by: Deeptesh Sen


Book Details:
Title: Sin of Semantics
Publisher: Copper Coin
Year of publication: 2019


Price: Rs 299


Saima Afreen’s debut collection of poems, titled Sin of Semantics, takes the reader on a journey through a dreamscape of magic realist fantasy. Every movement, every brushstroke and every allusion is carefully sculpted so that the transition from one image to another is often seamless, magical and carried out with an effortless mastery.

Afreen’s poetry is heavy on images that create rich paintings, with the colours spinning on a wheel to create magical images. Each image is beautiful and fleeting as it morphs into the next one at a breathtaking pace. The transition is often radical but it brings about a willing suspension of disbelief so that it leaves you gasping for more.

In ‘Shab-e-Qadr’ for instance, the sunset is sliced thin like butter paper the size of a school workbook and the starlit sky marks clear prophecies.

Deeptesh Sen
He too slept
under the net of stars that were clear
prophecies
till he destroyed it with speech
within which grows a door and then another door
embraced by bakhoor forests.

Sweet scents move within sleeping bodies
like babies smiling in exile
tasting deserts, then milk.

The fake star from my mother’s dress catches light
as she tosses between silks, shifting between souls 

In Afreen’s dreamscape, ‘metaphors rain, mingling with the green waters’, ‘the moon
drowns herself in the water lilies of Mon├йt’ and ‘flowers in transparent glass turn into perfume’ like the last act of survival as the sky collapses. To traverse this dreamscape is to travel through heightened sensory perceptions into a world of ethereal and sublime beauty. It is a beauty that enthrals and at that same time strikes terror with its power of fantasy.

Every sight, sound and smell comes together in these poems to create a Bakhtinian chronotope where time and space meet and melt away as you transcend the banal and travel into the realm of the ethereal. Yet the divergence is never absolute; rather the two are intertwined like in a Mobius strip. It is this seamless transition from one world to another, the presence of the ethereal in the everydayness of being that lends the magical quality to these poems.

Fairy lights swallow
the shine of glac├й cherries
the reflection of white cakes
dancing on clear glass,
the way its glint partitions
the rest of the world
from the world within
lit up with Hanukkah candles

Saima Afreen
Two angels drop tears
on wide shoulders
their pens move, their mouths don’t
they count the angels within, the soft haze, the whisper
from split wicks, dry blood.

What make the images richer are allusions that refer to a wide gamut of places, folklore and literary classics. Afreen’s poems travel through and across Greek mythology, Russian classics as well as the magical lands of Persia, Palestine and Kashmir.

At times, these magical lands also bring with them their troubled geographies of map-making and neocolonial violence. People turned into prisoners in their own land, these places with idyllic landscapes also bear the sad history of robbed childhoods and ‘butchered lullabies’.

 Child,
Do not long for the moon.
Tonight
It will be cremated
By wolves in khaki:
Guards of ‘Peace’!

The thud
Of their boots
Tramples upon the wails
Reverberating from the red carpet
Of fresh blood
On streets.

Afreen paints a chilling picture of Kashmir filled with unburied shrieks of beheaded dolls, smashed skulls and crushed butterflies. Even children who would rather play with crayons have been robbed of their childhood — red is the only colour they know of. It is like the Syrian child in ‘A Small White Balcony in Banjara Hills’ who does not know ‘the difference between a refugee camp and his sister’s dollhouse’.

Like in ‘Survival’, each poem in this collection carries petals rich with metaphors of possibility. Each petal has a story to tell and a world to show, but also carries with it the promise of a missed future. Peel away the layers and colours from this dreamscape and you will find stories of unhurried nostalgia for a past that has been irretrievably lost.

Therefore, the charpoy that grandmother left behind becomes a tapestry of absences, its each rope carrying the DNA of lost maps and the sad history of Partition.

 There she is again in the shadows
of a white cotton sari, sitting,
smiling on the charpoy she
chose from her father’s house
as a 13-year-old bride when red
was the only colour she knew—

then she saw her house near the border
of Pakistan: a white square fading
in an orange dusk. All that was left in her eyes
was the print of barbed wires and prayers on her lips,
the rosary moving between her fingers.
The charpoy creaked
under the weight of violence her face sighed,
each rope in its crisscross knew a tale:

The onslaught of absence is sometimes stark and sudden when the poet remembers the couplet by Faiz that her grandfather hummed while picking a sugar cube for his tea. Soon his sweet memory of the couplet unfurls a sense of deeper loss.

The couplet slows down like the train
he alighted from at Nizamuddin.

He looks down at the rim of the cup
the brown water wells up to the top
he has stopped humming, his eyes fixed
on the lips of a young man in a clean shirt
my dad, who also hummed the couplet till
the day he came home:

wrapped in two yards of white.

This absence is one of the recurring undercurrents of these poems — it manifests itself in the form of the portrait of the father in the ‘60s when he ‘waves in his ebony hair/Parts rivers with his pink knuckles’ as he sets time on his HMT watch. The smell of Cherry Blossom Shoe Polish evokes memories of ‘My hands./Held by a ruddy pair firmly. Dad./ Sitting in a sea of shoes. Family feet’. It is the smell of absence wafting from polished shoes. However, the footsteps are fleeting and prints can never be captured; just as they had appeared, they erase quickly.

This absence also manifests itself in the form of remembering a past that is fast vanishing. We are transported to the Calcutta of old, with the old corporation buildings painted red, the silver screen of New Empire cinema hall and the hand-pulled rickshaw. It also makes way for a deeper absence in the textual space as letters splinter and fall, opening up symbolic gaps that can be traumatic to encounter.

Inherited by a sentence
What is it that weeps
Inside the frontier
Between
The rivers and mirrors?

Darkness s p l i n t e r s as my sun

And I—f a l l
Into a
Place
That stems from you

It is the symbolic absence that opens up as the sea polishes the corner of the names written in cursive nastaliq on the shore.

The temptation to get lost in Afreen’s rich dreamscape of metaphors and magic places is indeed alluring, but richer still is the world that lies underneath. This world is different; stripped off the technicolour of butter paper sunset and Monet’s waterlilies, the absences are stark, sudden and endless. Afreen invites the reader to take this journey beyond the colours to endless depths of loss as she writes:

December only remembers snow, not the dead
underneath it.

Author bio: Deeptesh Sen is a PhD student at the department of English in Jadavpur University, Kolkata. His book of poems titled ‘House of Song’ was published by Writers Workshop in 2017. He blogs at www.deeptesh.net

Cornelia Marks (Germany)

Exclusive: European poetry: Curated by Agron Shele
Cornelia Marks (Germany)

Cornelia Marks, freelance translator, author, editor

Born September the 2nd in 1969 in Erfurt (Thuringia), studied Slavonic studies and German Literature at Martin-Luther-Universit├дt Halle-Wittenberg, several longer or shorter trips to Bosnia-Herzegovina, Serbia and Croatia, where she met poets and translated their work which is mainly poetry, during the years she worked together with Andr├й Schinkel, a poet from Halle Saale. Since 2007 she works as a freelance translator, author and editor. 2008, 2009, 2010 and 2011 she took part in the International Poetry-Festival of Sarajevo (“Sarajevski dani poezije”) as a translator, but also read from her own work. In 2013 she took part in the Poetry-Festivals in Dresden (BARDINALE), in Istanbul and Izmir 2013, in Banja Luka (Bosnia and Hercegovina) 2015. Her poetry, which she writes since her childhood, was published magazines and anthologies, some poems have been translated into Bosnian/Serbian/Croatian, Macedonian, Turkish and Russian). C. Marks is a member of the writers-association of Saxony-Anhalt, the Association of German-speaking translators of literary and scientific works and of the Friedrich-B├╢decker-Kreis Sachsen-Anhalt.

Translated from German into English by Marco Organo


VUKOVAR

this was the kitchen
cups and bowls made of clay
lie on a heap of rubble
one once kept the sugar
for the bitter black coffee
and there
the bulbous cup of bright porcelain
still untouched still at its place
as if the owner just left
to get some milk.

the town does not exist anymore
only its shadow is left
magnolia bloom every year
in the gardens of vanished houses

sometimes a stork spreads its wings as a sign

on the radio the news about a wedding:
the bride wore a transparent veil and a white gown.


MOTH

My room –
a prison to you

you followed the light
against your destiny

Now you are here
circling around me
afraid, panicking
bouncing
off the walls
so white
that you’ll be visible
on them forever.

Does darting sideways
flying in a zigzag
mean that
you are tracking yourself?

At one point
you give up
rest
as a dark spot
at the bright ceiling
quietly
I watch you


VISITING GOETHE

Tell me what it was like, Zuleika,
how you loved your poet, loved so much,
that your smile, you couldn’t give him,
the hopeless tender touch of your hand,
the kisses you breathed into the void
curdled to mysterious verses of dark amber
making the “Divan”
a symbol of your love,
every syllable a promising glance,
every rhyme a heartbeat,
every metaphor a hieroglyph
of the longing both of you felt.
Pieces at exhibition whisper in chorus,
hold him tight, don’t let him go…
Between all those showcases, old desks and clocks
I suddenly look right into the hazel of his eyes,
and I press it gently, that warm hand of the poet.


Bozena Helena Mazur-Nowak (Poland)

Exclusive: European poetry: Curated by Agron Shele

Bozena Helena Mazur-Nowak (Poland)

Bozena Helena Mazur-Nowak was born in Opole, Poland. In 2004 in search of work migrated to Great Britain, where she lives. Emigration was a difficult choice for her because, as she says, “Life in the home country on the edge of poverty, with no chance to work. Miserable existence leading almost to madness, and suddenly opens a window to the world and invites you to reach for new possibilities. So I reach – not without fear, after a long deliberation – ,, I reach and leaving the past behind begin to build a new life. At the heart is a longing that brings poems“ She published six volumes of poetry; four in Polish and two in English. She also writes prose and released a novel and a few short story collections. Her work may be found in numerous worldwide anthologies and magazines.
Winner of many poetry competitions. Proud holder of many diplomas, awards, and distinctions


The Source of Love

At the top of the stairs of your Church,
were scattered crumbs of eternity. Between
them, I found the sweetness of your heart.
You asked me to stay, even though, I was unworthy.

You, forgave my sins and didn’t ask for nothing.
Bestowed me with never ending love.
The memory of your gentle touch,
made that I spinning with unlimited trust.

You – the enchanting mirage of endless love
rain down on me like Heavenly brightness.
Stand close by me – stay in my soul and my mind
and deep down in my heart – wherever I be.


The nest

the nest, once bustling
with chatter of young chicks
strewn with soft down
fragrant with bird’s milk
today is empty
the chicks have grown
flew away into the wide world
built their own nests
and forgot the familiar one

the lonely old mother
resting her head on the nest’s edge
gazes into the distance
towards the clouds

the tear in her eye, frozen
her heart pounds with pain
at every shadow in flight
she looks with longing

the nest, once bustling
today is empty
memories lurk in the corners
but will they fill the emptiness?


Make yourself free day today

try to squeeze your butt into your old jeans
the ones you’ve got in the closet for years
they passed with you through many years
through so many bad days and still stitching
they keep despite many holes and patches

turn on the magical black long play record, you love
light a candle and maybe ideally better two
Sit back on the windowsill again
let your heart fly high up
as it used to in the past to the stars

everyday chasing for bread
stripped us of the remnants of dreams
make yourself free from the world today
from the worries of problems and bits of advice

let us smile again like a crazy
for no reason without a purpose, just like that
sit yourself up on the clouds for a moment
weave a ray of sunshine in your hair
.
return back to the Earth before the evening
for dinner cut a slice of a fragrant bread
and spread it with a warm smile

because life tastes a bit better with it

Bengt Berg (Sweden)

Exclusive: European poetry: Curated by Agron Shele
Bengt Berg (Sweden)

Bengt Berg livs in Torsby, V├дrmland, Sweden. Since 1990, Bengt has operated the publishing house, Heidruns F├╢rlag, and an Art Caf├й in his home village Fensbol near Torsby in the Province of V├дrmland.
Bengt Berg’s debut poetry collection, Where the Dream Ends, appeared in1974; and since then he has written more than thirtyfive books, mostly poetry. His poems have been translated into Nordic languages, as well as into many languages. He has participated in many poetry festivals around the world, this year in Vietnam and China.
Berg has won several Swedish Literary prizes, among them some from The Swedish Academy.
Characteristics: Bengt Berg’s poems are full of humor and warmth, and characterized by sharp insights into the oddities of people and situations. With time he has become more and more aware of form — without sacrificing other merits — and his poems appear at times to have been written by an Eastern master.
Humor is woven into the poems but Berg has also explored themes that are unusual for this genre. In his programmes before live audiences, Bengt Berg is a humorist with a serious side, a performer who gladly stretches the boundaries between different art forms and traditions in poetry. These public appearances contribute to the fact that his books enjoy unusually high sales on the Swedish market.


Exile

In the foreign city
with an incomprehensible language
you are walking along unfamiliar streets;
not even the water of the river
which flows under the stone arch of the bridge
you know not the name of
— and there you are, standing
totally alone, in your own shadow
which slowly trickles out onto the asphalt
like a distant melody
from a flute that is out of tune.

But suddenly
a little bird notices you,
meets your gaze
with its pepper-coloured eyes,
before it disappears into the dawn.



A New Year

A New Year seldom comes alone,
in tow it hangs all days-of-the-year
like sea-shells threaded
on a string of wind, filled by
forgotten sailors’ songs.

A New Year is date-stamped, and comes
with the seal of growth-rings; after some months
you can buy the recently new calender
for half-price.

A New Year provide us with a blind-fold
just because we will get appeased with the shower of sparks
from the New Year rockets which try to exceed
the Karla carriage, while clinking from champagne glasses —
more and more sounds like somebody’s way home
over night-old ice.

A New Year makes us grown up once again,
just like Christmas transformed us like children
— once again. (The difference is that the child can see
how its longing becomes his fulfillment, while
we grown-ups ensure that the living
candles do not burn to the end).

A New Year gives us hope that —
what we didn’t want to happen — will not happen,
that the mornings of the New Year should be as shining
as the olives before disappearing
in the Quattro Staggione oven.

A New Year is something that we already know a lot of —
like unexpected smiles that will meet you
in the street freely, like idiotic [drivers] overtaking at will,
like Spring Equinox,
like summer flowers,
like it is time for changing to studded snow-tyres.

A New Year to enter, just to be met
by the perennial current question:

what prevents you from happiness?