Showing posts with label Pramila Venkateswaran. Show all posts
Showing posts with label Pramila Venkateswaran. Show all posts

Pramila Venkateswaran (Diaspora Dual Identities)

Pramila Venkateswaran

Dance Me To The End Of Love

--Leonard Cohen

 

Leonard’s voice deep, resonant,

sweeps me off my couch

and sends me waltzing across

the room in the arms of a voice

that ties my soul in soft pink ribbons

and puts a bow on it.

 

Sheila says she still sinks into the

nostalgia of Hindi love songs,

they feed her heart craving street food

and geetmala, and now years later she

dances to mushy songs like Leonard’s, despite

bad knees and opioids, who cares, she laughs.

 

Male baritones know how

to get hearts to beat. Even doddering

seniors like us open our eyes a little wider,

sway our hips and take a turn

holding onto chairs or a shirt

on a coat hanger, drunk in the musky

promise of an embrace, and that amazing second

before lips meet.

 

Dreams Tell The Truth Slant

 

Mom visits at night, always in light

young,                         sweeping in guests,

blurring my satisfaction or rage.

 

In my dreams, she remains un-swept by the wind

when she was poured into the ocean.

She collects the dust and forms her woman self,

 

opens a door to find me                      stays for a while.

Unfinished business, she says as she dissolves,

leaving me in a gray Long Island morning,

 

heavy with storm, blending into gray water,

my nights an open door          for the departed

to ghost-write my scripts.

 

It’s dangerous walking into a whiteout,

there is no path.          But I will myself to enter

the unseeable to complete the page.

 

 

Eternal Desire

 

From the T-junction in Chennai, or in my daydream

in New York, it’s like looking into a tunnel

 

and seeing our house--dark, trees melting

into black shadows. Sunset.

 

Amma would have turned the windows golden,

lit the lamps in the shrine. I feel her breath.

 

Her soul’s resting, the priest says. Here.

He has built a house of sticks in the yard

 

placed her favorite sari in it to lure her soul.

By the 13th day, she bids farewell.

 

But I believe she’s wandering looking for light.

She wants me to be home lighting the windows.

 

But I am miles away keeping vigil,

unable to rescue our home or her.

 

 

Pramila Venkateswaran, poet laureate of Suffolk County, Long Island (2013-15) and co-director of Matwaala, is the author of Thirtha, Behind Dark Waters, Trace, The Singer of Alleppey, Tamil Dalit Feminist Poetics, and Exile is Not a Foreign Word. We Are Not a Museum won the New York Book Festival award.

Book Review: In Our Beautiful Bones

Review by: Pramila Venkateswaran

In Our Beautiful Bones
Author: Zilka Joseph
Publisher: Mayapple Press, 2021
pp. 101
$19.95
ISBN: 9781952781070

The immigrant narrative and the critique of colonialism have been addressed by many poets in the latter half of the 20th century into the present, especially by poets of color in the U.S. and the U.K. However much we feel that these subjects have been exhausted, each person’s experience of migration has an immediacy to it. The migrant’s wound of loss just beneath the scab opens any moment. Zilka Joseph’s opening poem, “Voyage,” offers us images of the high seas her father sails in, the fear of the sailors as they traverse the rough waters, and the flailing ship, recalling the arduous journey of the poet’s Jewish ancestors “wrecked on the Konkan coast,” an exile which is the heartbeat behind the poems about the migration of the poet to the United States and her coming into consciousness of marginalization of black and brown people.

Zilka Joseph
Immigrating from South Asia to the U.S., a country that presents itself as white, she feels her journey is interwoven with the fraught history of the migration of Sikhs from Punjab to California in the late 19thcentury. Often autobiographical, Joseph narrates the shock of entry and its echoes over the decades in a country that does not quite know what to make of the “educated” English-speaking brown immigrant. Joseph deftly veers away from sentimentality to show the pain of distancing that she experiences, yet is able to maintain the ironic gaze at the host country by engaging in wit and humor. We are entertained by her stories of personal accounts that we recognize could be that of anyone who has felt othered. For example, most immigrants fear being stopped at Customs for bringing food items that the U.S. regards as far more dangerous than bombs. Behind Joseph’s witty observation about Customs officials learning the names of food items such as Bombay Duck and jeera and the immigrant outsmarting the official, lie the poignant nostalgia of the “rice fields” “sprouting beneath” these ‘contraband’ goods. Memories of home, etched in every object and speech of the immigrant, is invisible to the host country.

Pramila Venkateswaran

Joseph’s poems about colonialism is unique. Conquest is the motif that underlines the immigrant narrative of colonial subjugation.  Joseph talks about conquest of animals, the most vulnerable on our planet. The shikari, whether the Raja of a region or the British Raj, was bent on conquest and displaying imperial prowess. In the key poem in this volume, “Hunting White Tigers in Kipling Country,” patriarchy, imperialism, and class hierarchy converge in species domination--the near-extinction of exotic animals. Seeing and subduing are the apparatuses of oppression, leaving the victims in “one long red carpet in the dust.”

Joseph’s critique of white ideology and hyper patriarchy turns toward the recent spate of murders by police of unarmed African Americans. In her emblematic style of turning a clich├й inside out, she imagines the frame of history through which a people (fish) entered the blue of a distant shore and were enslaved. The speaker laments, “whose fish whose water whose storm /… whose mother left behind.” But the fish can never return once they are forced on foreign land. 

The musicality in “Voyage,” that carries the softness of a teenager’s eyes turning to maritime adventure and the rich landscape of rural and urban America, are a treat to the eye and the ear. In “25 Responses (Or Pick a Combo),” she numbers the myriad rationalizing of racism; the responses range from intellectual to inane. In, “O Say Can You See,” which satirizes imperialism and racism, Joseph inserts phrases from the American national anthem to show the disjunction between freedom and oppression. She uses repetition expertly in “The Suburban Car Dealership Shuttle Driver,” to exhibit the crassness of white privilege in ordinary people, like the taxi driver who is either notoriously rude or so unbelieving in the humanity of the foreigner that he prefers to hunker down in his belief system.  In “Food Trouble,” as we get into the speaker’s narrative about being demeaned by her neighbors because of the smell of her cooking, the lines jolt and rock with the deliberate line breaks to mirror the impact of aggression. Joseph cleverly weaves John Lewis’ encouragement of “Good trouble” and Simon and Garfunkel’s “Bridge over troubled waters” into her lines.  Thus, the “foreign” smell becomes the synecdoche of xenophobia.

Joseph’s tongue-in-cheek humor in response to often-heard question, “how come you speak such good English?” is “ah, the British stayed only for 200 years, you know, / took us to the cleaners / took us to church / where they / at our bodies drank our blood…” and taught English “by rote or by rod or by rood.” Yet, much to their chagrin, non-natives are dubbed ESL! Although we laugh and weep at racism in the U.S., Joseph looks back at the prejudices in India that lead to violence. In the prose poem, “The Night Babri Masjid Falls,” the restaurant owner says he is waiting to hear from his son who is in the area where Hindu zealots have attacked the Babri Masjid, a mosque, which they argue was built on the spot in Ayodhya, birthplace of Ram. We feel the poet’s urgency when she and her husband zip through the dark and empty streets on their motorbike. The tension multiplies when we hear the danger in the poet’s father’s voice: “Where were you, you idiots? ...Do you know what they can do to you?...They want blood again. Like Partition.” Although the father and his son-in-law “lift the wooden bar, secure the door,” the chill of violence stays with us. As the poet imagines telling her mother in “Mama, Who’d Have Thought,” “No, Ma, America is not safe.” Joseph speaks to all of us when she pleads with her mother’s spirit, “You didn’t want us to leave. You wept / for days. Forgive us. . . . / Protect us. Pease stay.”

“In Our Beautiful Bones,” written in the tradition of political poets like June Jordan and Claudia Rankine, is a satisfying book. We feel rage and tenderness, tragedy and hope. Joseph’s wit and her ability to spot beauty even in pain save us from despair.
***

Pramila Venkateswaran

Pramila Venkateswaran, poet laureate of Suffolk County, Long Island (2013-15) and co-director of Matwaala: South Asian Diaspora Poetry Festival, is the author of Thirtha (Yuganta Press, 2002) Behind Dark Waters (Plain View Press, 2008), Draw Me Inmost (Stockport Flats, 2009), Trace (Finishing Line Press, 2011), Thirteen Days to Let Go (Aldrich Press, 2015), Slow Ripening (Local Gems, 2016), The Singer of Alleppey (Shanti Arts, 2018) and We are Not a Museum (Finishing Line Press, 2022). Winner of the New York Book Festival award, she has performed her poetry internationally, including at the Geraldine R. Dodge Poetry Festival and the Festival Internacional De Poesia De Granada. She teaches English and Women’s Studies at Nassau Community College, New York. Author of numerous essays on poetics as well as creative non-fiction, she is also the 2011 Walt Whitman Birthplace Association Long Island Poet of the Year. She is the President of Suffolk NOW.


Pramila Venkateswaran (Towards Visibility)

Pramila Venkateswaran

SLOW TOXIC

 

Not only the walls but the city

is a summer-shock dirty, smoky yellow

vacuuming our lungs.

 

I shudder at how dark the sky

around forest fires must be,

how heavy the heave of every breath.

 

No guns. No bombs. No heavy

artillery. This is our war. Ashen rain

coating our smog-chilled skin.

 

Trees witness the haze,

sense imminent flames wild winds

bring from low pressure centers

 

but carry on with their messaging,

not reneging on oxygen

to keep us alive.

 

 

ACOUSTIC SENSORS

 

I never thought I would get divorced, she said,

echoing many, whose rose-petal marriages vanished

despite elderly keep-your-husband-happy advice

gripping women, leaving traceless wounds, lies

wrapped in wisdom seldom helping young wives

steer their ship, for the map from the archives

of tradition does not mirror their ocean

heaving with sudden storms, delayed cautions.

Viruses thrive beneath palimpsests of lives.

Women hear: Die or escape the lair, strive

to anchor, find a path by moonlight,

follow crumbs left by precursors in flight.

Men stomp through the city closing entries,

ignorant that women under duress find release.

 

ANY DAY COULD BE SINGULAR

 

In the afternoon lull, other sounds tiptoe in:

a thin stream of lawn run-off gurgling into a drain,

 

children chasing each other around a blueberry bush,

laughing. A child bounces on a trampoline,

 

each soundless lift into the air pushes her

almost-bird freedom to ecstasy.

 

When I look up to see shanks of sky between branches,

I recall driving down a shimmering highway in Kansas,

 

a giant slab of blue bearing down on prairie grass

lighting its tips tawny, preparing it for sunset.

 

I mark this moment as beautiful, memorize it,

so it’s not washed away by the next calamity.

 

Even in war, one can marvel at a tiny pink petal

between rocks, a child’s soft fingers in your fist.

 

You call me woo-woo, idealistic. What is more realistic

than to remember the lips of a stranger on your dying

 

mouth, your star peering through smoke, a cup

of warm soup someone places in your open palms?

 

Pramila Venkateswaran, poet laureate of Suffolk County, Long Island (2013-15) and co-director of Matwaala: South Asian Diaspora Poetry Festival, is the author of Thirtha (Yuganta Press, 2002) Behind Dark Waters (Plain View Press, 2008), Draw Me Inmost (Stockport Flats, 2009), Trace (Finishing Line Press, 2011), Thirteen Days to Let Go (Aldrich Press, 2015), Slow Ripening (Local Gems, 2016), The Singer of Alleppey (Shanti Arts, 2018) and We are Not a Museum (Finishing Line Press, 2022).. She has performed the poetry internationally, including at the Geraldine R. Dodge Poetry Festival and the Festival Internacional De Poesia De Granada. An award-winning poet, she teaches English and Women’s Studies at Nassau Community College, New York. Author of numerous essays on poetics as well as creative non-fiction, she is also the 2011 Walt Whitman Birthplace Association Long Island Poet of the Year. She is the President of Suffolk NOW.


Book Review: Absent Mother God of the West

Absent Mother God of the West: A Kali Lover’s Journey into Christianity and Judaism

Author: Neela Bhattacharya Saxena
Publisher: Maryland: Lexington Books
Year: 2016
Pages: 171 Hardcover
Price: $70.18
ISBN-10: 1498508057 
ISBN-13: 978-1498508056


Review by: Pramila Venkateswaran


A few years back, Neela Bhattacharya Saxena undertook a journey to find the Mother God of the West. Her guiding questions were, if the Mother God does exist, to what extent is she suppressed by patriarchal monotheisms and can we still find traces of her in the lands where she held sway in ancient times? And is she indeed connected to Kali that this sojourner had grown up with? In her quest, Saxena uncovers layers of philosophical, cultural, and gendered suppressions of the female god to reveal a vibrant layer of the Mother God in the western world. Needless to say, this journey that is not merely a philosophical quest, but one that emerges out of a soul connection to the Divine Feminine, manifests into this beautiful book, Absent Mother God of the West.

Saxena traces the history of scholarship on feminist theology of Rosemary Reuther and others, inquiring and exploring the women-centered traditions that were later dominated by patriarchal Christianity and Judaism. In this process, her journey reveals the feminist underbelly of her research. Her work is not merely a scholarly exploration but is her spiritual longing to give voice to a Tantric-powered ecofeminism / gynocentric feminism. She described Mother God as an “endarkment,” black, luminous and immanent, that she traces in her travels to ancient ruins and churches that are not mainstream tourist destinations.

Similar to other female spiritual questers like China Galland and Jean Bolen, Saxena travels alone, “challenging stereotypes of women needing to be protected.” In Greece, Poland, and Turkey, she wonders: How does this Divine Feminine present herself in different forms despite patriarchal culture? How does she establish her plurality despite a common belief in a singular God? How does she still appear in phenomena when the prevailing patriarchal faiths balk at image making? These persistent questions underlie the book as Saxena stumbles upon the Divine Feminine in Cyprus and Greece, revealed to her in synchronicities and liminal states as she continues her journey.

She observes, “patriarchal monotheism has been constructed against the feminized body / flesh / matter.” The Demeter-Persephone, Innana and Annat stories become real as she travels the road of the pilgrims in Greece, Crete and Turkey. And in every story of this traveler, we catch glimpses of Kali and the Black Madonna, informing us that feminine energy is circular, alive and pervasive—she is the earth we walk on, the leaves brushing against our skin, trees offering shelter, the wind that caresses our tired bodies, our salt tears that wet our lips. We see how we are embraced by our mystical experiences as soon as we open our hearts and listen to the still music.

Like the serpent that bites its own tail, Saxena comes full swing back to the feet of Kali, the terrifying and compassionate Mother God that absorbs everything and her “pregnant nothingness” rebirths us as we step closer to her and into her. Non duality is what she is, “all distinctions [are] dissolved” (Galland, qtd. in xix). She describes this nondual notion and the idea of immanence in Western philosophers, such as Spinoza, Nietzsche, Derrida and the French feminists. So it is not surprising when she discusses, with the help of Raphael Patai and the Kabbalists, the viability of the Shekinah (whom Gershom-Scholem compares to Shakti) in Jewish mystical thought.

Saxena lays the foundation of her research in her description of Indic dharmas and Kali’s place in it, how the plurality of faiths directs us to a plurality of texts, how multilayered traditions show us the validity of praxis and relaxed dogma, the different aspects of energy that multiple goddesses embody. She inquires into shunyata, foundational to Tantric and Buddhist philosophies, all in a personal and philosophical vein imaged in Kali whom she calls  “pregnant nothingness.” As a practitioner of Shakti (goddess) worship, her philosophical explanations become concrete and imagistic. She shows how goddesses “are available to the common mind,” thus bringing her audience right to the present moment of feminism—showing women that they are inherently powerful, that their potential is unlimited despite being situated in any patriarchal culture around the globe.

Emptiness—emptying oneself of ideologies and assumptions, to grasp reality as it is, acquiring clarity, spontaneous flow of karuna/compassion toward all so no distinctions are made. Woman is embodied with shunyata, asserts Saxena, echoing Buddhist and Tantric thought. Although this is available to all, woman has a higher potential “if she aspires to achieve wisdom.” Saxena wanders into a strange land, (the land of a “constructed” monotheism), empty of assumptions and is greeted by serendipitous meetings and revelations. Strangers aid her to reach her goal. Wandering, discovery, connection to nature, intuitive understanding of the present, the feminine core common to cultures, transformation in phenomena, concrete expressions of the numinous, these are the various themes underlying this work.

Carving this Indo-Buddhist positionality, Saxena enters Abrahamic faiths to reveal that the Mother God is very much present in these religions, although suppressed by monotheism, which itself “is a myth, a construction that not everyone in its fold accepted.” Although serpents, female figures, and icons are seen by Western monotheistic religions as sacrilegious, they nevertheless surface even today in the center of these faiths in some of the cultures, or in the margins, or the subterranean depths of Western cultures in new-fangled cults and new age spiritualities, or in ancient beliefs such as Wicca.
Although it would have been helpful to have a glossary of Sanskrit words to help us with some of the more difficult passages dealing with Tantra, we are invited to participate in a pilgrimage that is described in limpid prose, mostly free of jargon. Saxena is gifted in being able to bring a wealth of diverse philosophical ideas in easy conversation with each other. This book is one that we can dip into again and again and find our intellectual, creative and spiritual faculties sharpened.

Pramila Venkateswaran

Pramila Venkateswaran
Pramila Venkateswaran, Poet Laureate of Suffolk County, Long Island (2013-15) and co-director of Matwaala: South Asian Diaspora Poetry Festival, is the author of Thirtha (Yuganta Press, 2002) Behind Dark Waters (Plain View Press, 2008), Draw Me Inmost (Stockport Flats, 2009), Trace (Finishing Line Press, 2011), Thirteen Days to Let Go (Aldrich Press, 2015), and Slow Ripening (Local Gems, 2016), An award winning poet, she teaches English and Women’s Studies at Nassau Community College, New York. Author of numerous essays on poetics as well as creative non-fiction, she is also the 2011 Walt Whitman Birthplace Association Long Island Poet of the Year.

Email: pramilavenkateswaran@gmail.com

Radical Aesthetics in Dalit Tamil Poetry

By Dr Pramila Venkateswaran
Pramila Venkateswaran
The burgeoning of Dalit writing in post-independent India and its dissemination through literary festivals, newspaper articles, curricula, and scholarship makes it necessary for scholars to look at this writing and determine its contribution to literature. In the last part of the 20th century critics debated if Dalit and tribal novels, poems, and plays could be termed literature, since they were autobiographical reports of witnessing the violation of human rights. Since ‘witness literature’ is something we see all over the globe from oppressed groups, now the focus is more on how to ‘read’ Dalit and tribal writing. Are they merely seen as palimpsests of history, social critique, religious diatribe, journalistic reportage, or are they various enough to defy the labeling of authors and their works?  Dalit Tamil poetry follows a radical aesthetic which not only disrupts language, form, and content of modern Tamil poetry but the standards by which Dalit poetry is judged. Of course, no standard is set in stone; there will always enter new works that displace existing ways of writing or reviewing a work. Dalit poetry, both because of the life experiences of the poets and the kind of poetry that is produced because of the historical situatedness of the poets, is radical.
In Dalit Tamil poetry, we can hear the echo of Ambedkar’s call “not to break ourselves but to break the system.” As Meena Kandasamy writes in her introduction to the special issue on Dalit Tamil poetry in Muse India, “Mahatma Jotirao Phule was the first to use the word Dalit in connection with caste. However, the word Dalit came into popular currency with the advent of the militant Dalit Panthers. In Marathi, the word Dalit means ground, crushed, broken down and reduced to pieces. This name was chosen by the group itself, and it contained in it an inherent denial of pollution, karma and caste hierarchy. The Dalit Panther movement, was a self-conscious movement among the ‘Depressed Classes’ who sought to follow the militant and revolutionary Black Panthers of America. Dalit literature grew out of the Dalit Panther movement which was established by two writers Namdeo Dhasal and Raja Dhale in April 1972. Like Black Literature, Dalit writing was characterized by a new level of pride, militancy, sophisticated creativity and above all sought to use writing as a weapon” (Meena Kandasamy, museindia.com, 2006).
As Meena Kandasamy observes, “[Dalit poetry] tramples all conventions with its intensely personal expression; is concerned with the life of the subaltern, and deals out a stark brutality. This literature should be viewed not as a literature of vengeance or a literature of hatred, but a literature of freedom and greatness” (Kandasamy, museindia.com).
Wrested from a consciousness of struggle, Dalit poetry takes on a potent aesthetic that sets its own standards. Particularly in Dalit Tamil poetry, meter and rhyme are not predominant; high classical Tamil or sen tamizh is not embraced; in its place the local language that is looked down upon by “high culture” becomes the language for poetry; imagery that embraces the vestiges of struggle is placed front and center; basic religious ideas, rituals, customs, and truths are questioned, lampooned, and satirized.  Thus at every level Dalit poetry defies the parameters assumed by mainstream poetry. It ushers its marginality into the center of discourse and questions the validity and privilege of the center.
Dalit poetry questions the values of truth and beauty set in classical Indian poetry. Established ideas are questioned. Religion is treated irreverently, especially since religion is used to divide and violate Dalit humanity and dignity; caste is critiqued; Brahminism is lampooned; nationalist ideas are questioned if it does not include women’s rights and Dalit rights; Dalit literature does not let any righteous position go without critique.
Writing about Polish poetry in his Witness of Poetry, Czeslaw Milocz observes that when millions of Jews were erased in the holocaust, writing went back to the elemental expression. Stark, spare lines wrested themselves out of the survivors of such terror and pain. In the caste-based history of oppression of Dalits, writing itself becomes a radical act because it is witnessing and recording memory that the hegemony wants erased. Description, or recreating what one sees is an essential part of witnessing; creating the picture using visual images, and other sensory imagery, so the audience can place itself in the space that the poem creates. Many of the poems written by Tamil Dalit poets describe what they saw, as if to say: I was there and this is what happened. At the same time, Dalit poetry eschews what classical Tamil poetry does with its elaborate description of place. Instead, description itself becomes a narrative. Describing what one sees is itself a radical act as is narrating or reporting an incident, since the voice of the Dalit has traditionally been suppressed and the space the Dalit occupies has itself been historically precarious.
Moreover, the medium of print had never allowed them the distribution of their poems/stories. The songs they sang remained within the group rarely getting out into the larger community. Since education was rarely offered to Dalits, very few received literacy and therefore Dalit literary production is recent. But the ironies that have resulted from these inequalities are immense and feed Dalit Tamil poetry.
Perception of the world is radical as seen in the poems by Yazhan Aathi, Sukirtarani and Kandasamy.
“Missin” by Yazhan Aathi can be seen as encapsulating the history of Dalit experience. Lives lived but not acknowledged by society. Lives erased. There is nothing the poet says that can give its audience reprieve. There is nowhere one can shelter from the oppression that has been meted by casteism. “Into grief stricken howls have dissolved our songs and pictures never to be found again” (39), weary, dissolved, burdened, stifled, vomiting words used to express the body’s utter pain that is beyond even numbness. Poetry as the vomit of the ancestors who bore all the suffering. Now the audience has to drink it. The rage is palpable in these poems.
Sukirtarani uses nature imagery in a radical way in her poetry. In “Nature’s Fountainhead,” the whole poem works on the conditional clause “if,” where the Dalit subject is victimized/erased. This is the premise which leads the speaker to answer that she sees herself as part of Nature and she will survive whatever erasure is meted out to her. She will transform into a field, a bird, breath, or water; she asserts in this poem that the Dalit sees herself as part of the five elements, the very foundation of life. She transforms victimization into defiance. She sows freedom by removing the seeds of self-oppressive victimhood. She does this by transforming the way she looks at her oppression. She sees herself as part of the natural world which is free.
What is/was the reality of life for Dalits? In “Portrait of my Village” Sukirtarani encapsulates what one might find in a Mulk Raj Anand novel: dry lands, sour smell, the burying of dead animals, bare feet, cupping of hands to receive anything that is offered—a sign of enforced humility, hands ripped by cultivation, hunger, drinking tea at a prescribed distance for untouchables. The last word “vigilant” jolts us more than the physical experience and the landscape. It evokes the stressed body that can never be free for doing even something as mundane as drinking tea.
Describing another, she identifies herself as her subject. She speaks for their shared subalternity, their shared “air” “sprinkled with untouchability.”  The verb “sprinkle” is a word taken from the Hindu religious ritual of purification to show that the very air they occupied was seen as impure by Hindus.
Defiance: She owns the derogatory name that is given to her. She claims, “Paraichi.” She asserts boldly, “we stand at the forefront.” She sees her people as in a war. They are on the frontlines. Even if they are killed, they will return to life (“Soldier”).
Language
Inventing one’s own language to express what is true about one’s experience is the hallmark of Dalit Tamil poetry. As Babu Masilamani writes in “My Literature,”
The Kings of poetry
And those who had achieved
In classical Tamil
Did not even glance at me
Quivering like a worm
In the clutches of death.

Finally, I wrote for myself
They called it
Dalit literature.
No, no,
It is my literature.
(Translated by Meena Kandasamy).
It is useful to look at Sukirtarani’s poem, “Infant Language,” in which she speaks her wish for a language that is fresh and wholesome, en utero, a language not contaminated by the suffering her people have faced. It is the language of compassion – that will not wound the tongue, but give birth to a new language. The poem ends with the word “prasavam” which actually means giving birth: the body as delivering a new language.  This new language is seen as birthing freedom from oppression of the body as well as artistic expression.
For the Dalit poet, language is experiential as history and memories of oppression are felt in the body (Holmstrom 27). Nature is also seen as the body.  “The Dalit aesthetic cuts across the poetics of language because of the close emotional link between land, labor, and the body, a relationship of both love and anguish” (27).  Sukirtarani calls herself Nature’s fountainhead, become wart, fire, sky, win water, spill over the more she is confined—she is nature and the world with its restrictive value structures is a dam built to limit her (209).
We can theorize that Dalit poetry transgresses the restrictions of space. Since historically Dalits were restricted from the spaces occupied by upper castes, it is in the space of a poem that the Dalit poet enters to make it the space of total freedom and in fact redefine cultural and literary “tradition” by debunking tradition.  When the Dalit poet enters this poetic space, he or she goes beyond testimonial to freeing the imagination and thus freeing him/herself. The Dalit Tamil poet erases the line between written and spoken Tamil (diglossia) to explore spaces beyond the limitations set by society.  Not only the form of a poem, or the imagery used, or the curious juxtapositions, but the ability to show desire in its elemental forms.  For instance, in Sukirtarani’s poems we see the experience of the speaker’s enjoyment of nature that society cannot taboo:
“The mind disdains fetters…/Splashing joyously in the rain (Holmstrom 45); or the connection with one’s mother: “her scent lives on / Within me” (46). Or creating one’s own myth as a displacement of the one that does not serve the purpose of empowerment. As in “The last kiss.” It begins with the image of genesis: The garden they constructed together…” The couple is intensely into their love making, so caught up in their desire that the space of her body is covered with kisses; finally when the last kiss was planted, “the earth was submerged into the flood.” This is like a Noah’s flood that submerges the couple in love—they are not reprimanded by their knowledge of love. The flood is their desire—a physical submerging. If we take the bodies to be one with the earth as Dalit aesthetics suggest, they i.e. the couple is the earth. 
Or the wit of repartee in Yazhan Aathi’s “He-goat Whiskers”:  as narrated by the speaker’s grandmother about the grandfather who defies the system using things that are far more dangerous than violence: pissing on the perpetrator!
Or, in Devadevan’s poem, “Infection,” in which the doctor is attending to a suffering patient, a Brahmin:
And from his white-gloved hand
Held a dirty sacred thread
And said,
“This could have caused
The infection.”
The poem is a joke about the sacred thread as dirty and therefore contagious, and it is also an attack on Brahminical ideas of sacredness.
Some Dalit poets have used fragments and pastiche to defy norms of syntactical arrangement. For example, Ravikumar in “Nine poems” creates a pastiche from myth and personal witnessing; fragments of perception are juxtaposed against each other creating irony and surprise.
Meena Kandasamy, whose militant voice marks her poetry, uses interesting use of juxtaposition to achieve her ironic view of the establishment. Consider the following poem which is divided into two columns to indicate the division between castes, the Dalits at an untouchable distance from the ruling caste.

One More        Final Question
Can                  My
Untouchable   Atman
And                 Your
Brahmin          Atman
Ever                 Be
One?
Because of the radical ways in which Dalit Tamil poets use syntax, form, image, wit, and metaphor, the subjects they deal with are filled with an energy and insight that we may not see in mainstream poetry. For example, the sacred thread in Devadevan’s tongue-in-cheek poem becomes the synecdoche of the hegemony of caste. The word “infection” in the poem gains currency in spitting out the double image of casteism as infectious and therefore the perpetrator—here, the Brahmin—has to be quarantined! It is not the Dalit—the untouchable—who is sick but the ruling Brahmin caste! Such a witty reversal that hits to the heart of caste-based religion can be seen only in Dalit poetry.
Dalit Tamil poetry is strongest in its critique of caste and Hinduism. It does not let the reader rest easy with any of the commonly accepted notions about religion.
Unjai Arasan lists what comes out of the mouth of holy men as if to say, “wallah, none of this applies to dalits.” In fact the “truths” asserted by these authorities of faith are oppressive—his poem makes a statement about religion itself as oppressive (Muse India).
And as writers/readers who are bound by caste/race/nationality, we, too, enter this space and meet the Dalit poet on his/her own terms. I call this new space a “touchable” space, a space of boundless imagination and inventiveness, a space that throbs with the life of sonic mingling.
Dalit Tamil poets also perform their poems in public, at political events, at literary events, and at social gatherings, a radical act within the traditionally accepted ethos of Tamil performance poetry. They occupy both stage and street, thus defying their imposed invisibility by making their physical selves and the body of their poems be seen and heard.
I argue that Indian literature is reshaped by Dalit poetry. Dalit poetry “touches” Indian poetry, culture, and thought with its politics/poetics forcing the population and literature to face assumptions about everything from Hindu philosophical ideas to literary production.
References:
·         Kandasamy, Meena. Muse India. 2006
·         Milocz, Czeslaw. Witness of Poetry. Harvard, 1984.
·         Holmstom, Lakshmi. Edited and translated. Wild Girls, Wicked Words. Sangam House, 2012.

The Poetry of Pramila Venkateswaran

Review by Usha Kishore
Pramila Venkateswaran
Pramila Venkateswaran, poet laureate of Suffolk County, Long Island (2013-15), and author of Thirtha (Yuganta Press, 2002) Behind Dark Waters (Plain View Press, 2008), Draw Me Inmost (Stockport Flats, 2009), Trace (Finishing Line Press, 2011), Thirteen Days to Let Go (Aldrich Press, 2015), and Slow Ripening (Local Gems, 2016) is an award winning poet who teaches English and Women’s Studies at Nassau Community College, New York. Author of numerous essays on poetics as well as creative non-fiction, she is also the 2011 Walt Whitman Birthplace Association Long Island Poet of the Year.
Multicultural fluidity and a resonant voice that bridges the earthy and the esoteric
Pramila Venkateswaran’s poetry touches the heart, inspires the mind and stirs the soul. It is  characteristic of diasporic writing where Indian myth meets Western form, narrative traverses continents and assimilation mingles with difference.  Venkateswaran’s two chapbooks Thirteen Days to Let Go (Kelsay Books, Aldrich Press, 2015) and Slow Ripening (Local Gems, 2016) exhibit multicultural fluidity and a resonant voice that bridges the earthy and the esoteric. 

Slow Ripening is an exploration of the rites of passage, from youth to age and the wisdom that comes with age and experience; here, the poet draws comparisons with the natural world, brings back memories and poetises Indian myth.   Myth is elicited in “Mirages,” a poem, based on the Indian epic, Mahabharatha, which narrates the story of the warring Pandavas and Kauravas and evinces how the seeds of war are sown into the mind of man.  The poem opens with Duryodhan mistaking water for blue tiles in his cousins’ palace of illusions at Indraprastha and closes with the grave foreshadowing of war.  In the current geo-political climate, the poem seems to be a metonym for the exchange of rhetoric and war mongering among nations:

…this time with his flowing robes
he stepped into the shock of
water and the wicked laughter
of his cousins, egged on by their friend,
Krishna, who knew it only takes a seed
for war to ripen in one’s heart.


Indian superstitions are a living myth.  People believe in them so intensely that it affects their day to day lives.  In “Hiding from the Eclipse,” Venkateswaran explores, in the form of a childhood memory, one of the many superstitions associated with the lunar eclipse.  The belief that pregnant women have to conceal themselves from the eclipse, lest their unborn babies are affected, is described in:

“Does the moon think baby is the sun?”
“She might,” said mother, and I imagined
the moon sailing into our street and into
mother’s  ball of a belly and sailing out again,
bloated, and I was glad we were hiding
from the moon’s voracious appetite.


 “What is April Ripe For?”  is a ghazal and draws from the poet’s  personal experience of Swamiji jokes, her teacher’s relief of the ending of semesters, exams and the celebration of success and her musings of the natural world in “dawn parading the magic ink of April.”  The poem has a Chaucerian ring to it, reminding one of: Whan that Aprille with his shoures soote/ The droghte of Marche hath perced to the roote/And bathed every veyne in swich licour.

Venkateswaran’s lines echo in unison, also bringing in a plethora of visual and auditory images of the Spring season such as bird migration and flowers, while employing pathetic fallacy in thoughts that rejuvenate the mind of man and verse rebirthing in poets:  Mallards  bobbing on speckled waves, artic terns floating in the wind,  geese honking April April and purple crocuses showing their faces among garden trash.  The poem closes, in true ghazal style, pertaining to the title of the collection, relating to aging and experience:
                                                                
            The gloom of winter has withered my skin and robbed my heart.
            If Pramila is to be restored, it can only happen in April. 

In contrast, “Dear Cosmetic Companies” is a pungently humorous epistle that writes the aging process of the female body.  In true ecriture feminine, the poetic persona examines herself in the mirror and discovers grey hair above the temples, “crows’ feet” “blackheads popping like mustard seeds” and the “pale stretch of skin, breathing blue, rising toward dipping nipples.”  The poetic voice then appeals to the cosmetic companies for eternal youth and calls for the universal understanding of “female thingamajigs.”

            I am writing to you to save me, dear deities
            of eternal ripeness of youth,
            work your magic, make my skin supple,
            my face glow with the gold of your creams…
            …send me potions for my twin mounds
            to assume their rightful glory… 

The reflection on the current state of the world and the USA comes across in powerful poems like “Two Voices” and “He Runs, the Policeman Pulls out his Rifle.”  The poet ponders on gun crime, terrorism, history (Jallianwalla Bagh) and what it is like to live in America:

…I don’t want to hear Guantanamo,
Hiroshima, Birmingham, now we can walk
our streets in peace, Fergusson, South Carolina,
shoot –to-kill-black men-like-rabid-dogs powerful
for after all we are ashes, ashes, we all fall down,
a free society.    (“Two Voices”)

Other poems with impact are the “Grand Piano in Gaza” and the ekphrastic “Magritte’s Le Viol (The Rape), 1934.” The former is a villanelle, highly structural, with its five tercets and a quatrain and its repeated rhymes and refrains; but poignantly moving as it is based on the BBC report of the salvaging of the grand concert piano of the Nawras Theatre in northern Gaza:

Some here reject music as haram, as if it would cloud
Reason. But the bombs missed a Sara or Miriam
As she played the keys now waiting to be restored.

The ekphrastic poem outlines the predicament of womanhood and its susceptibility to rape and violation; this is an angry female poem:

You painted breasts in place of her eyes,
an untrimmed vagina instead of a nose,
a rectum for the mouth,

as if to say anatomy is all the rapist sees.
Or did you want to say that men
see only her sex on woman’s face?

The defence of modern poetry in “Gripes about Poetry’s Dire Prediction,” reminds one of Jonathan’s Swift’s satire The Battle of the Books


Those lines from tradition that you think is real art
have misogyny and racism stiffened into rigor mortis
after modern poetry waged its war on the battlefield
of free verse, rescuing readers on the
front lines plagued
by friendly fire, who thought change was the
death of poetry.
                                                         
and the “Museum of Ex-es” makes you chuckle at the  humorous reality of  life:

            Time will help the ex-es become extinct like dinos
            and decades or centuries from now, their bones
            will be placed in a museum of Ex-es, so the jilted,
            divorced, separated and spurned can visit
to feel the warm twist of schadenfreude.

Thirteen Days to Let Go,  a threnody to the poet’s father, is a collection that echoes the highly personal voice of the poet, highlighting her ambiguous relationship with her father, her Indian background, her musings on life and the diasporic Indian’s dilemma of home and abroad.  One of the most conspicuous poems of the chapbook is the eponymous Thirteen Days to Let Go.  Set in 13 sections, the poem chronicles the Tamil Brahman funerary rites brought to the reader in striking imagery and vivid metaphors. The poem is an outpouring of grief, anger and broken relationship and at the same time, a reconciliation with the death of a parent.  This poem like the funeral is a ritual, it grieves for the departed, recalls memories, offers rites and prayers for the deceased and celebrates life.   Opening with the poignant line: “Finally I am in your absence,” the poem progresses to the numbness that overwhelms an offspring on parental bereavement in the second section, when the poetic persona flies home to attend her father’s funeral:

            Flying across an ocean and two continents
confused between day and night,
knees stiff, throat dry, I sat frozen
trying to focus on your struggle
toward death.

The poet emphasises on the patriarchal Hindu funerary rites in Section 3.  Traditionally Hindu women are not empowered to conduct funerary rites for their parents; that right rests solely with the male offspring:

            I don’t carry
            the flaming branch
to the pyre,

but light the fire of words
awakening the soul

to the numinous. 

The poet however wants to exercise the right of language in order to awaken the deceased father’s soul to the numinous.  There is regret here and a degree of pain in the differences with the father, which now needs to be resolved in his absence: 

            Where is your disconnection?
            Your frustration and mine?
            The in-between years?

            …The well of anger has dried.
            Joy I keep fenced like
            the endangered.

The combatting of loss and the coming to terms with it are brilliantly expressed in:
           
            My anguish
                        is a fog I carry
                                                in my chest.

The ritual of a Hindu funeral is listed and the loss is measured in:

            Three rows of ritual rice balls:
            You are in the first row.  Your ancestors
            cast next to you gleam like planets

Mantras chanted at the funeral become words of the poem: these words I speak to reach your realm/…these mantras are alphabets of longing. 

In this collection, the poet’s pre-occupation with death is synonymous with her mourning.  for her father: 

            This winter, death is at every corner.
            In every house, a ghost clings until
the bier vanishes behind gray trees.  (“Ceremony”)

Death pervades the whole collection.  Even a boat trip in Kerala usher in thoughts of drowning:
           
            What if the boat splits, the motor shuts,
            and we drown, burqas, saris, shirts
            spreading, later washing upon some unknown shore…  (“Sailing to Fort Kochi”)

“Winds rip our time together” and “murmurs refuse to fade” as memory haunts the mourning and the poet finds it difficult to reconcile.  However, reflections on life and nature allude to our own limited time on earth as the poet ponders on mortality.  The temporal and spiritual dimensions are measured out in a Dickinsonian undertone: 
           
            How long will grid and clock march me?
            I am wood cut to size, anima escaped
            from the reining in.    (“The Unfolding”)

Usha Kishore
 Venkateswaran’s voice has a resilient power in its reflections.  She mediates wilfully on nature, life and memories.  Her diction is sophisticated, her sensibility relatable to any reader of poetry, in the West or the East.  Her verse has an ambience that draws the reader into her poetical world that lies somewhere between India and the USA, replete with images of cultural and geographical significance:
             By the waters of the Hudson
            two thoughts embraced
            out of the sacred union
            was born
            light

            …You are Noor.  You are light. 
            (“You are Noor, You are Light”)