Hindi Poems of Divik Ramesh

Divik Ramesh
(Translated from Hindi into English by V. K. Joshi)

Dolu’s Charisma

There isn’t anyone who doesn’t begin laughing
When Dolu laughs

There isn’t anyone either who doesn’t make a movement
When Dolu makes the one

Every mountain turns into a midget
When Dolu mounts on these shoulders

Go high up in the sea, billows,
When Dolu flaps and waggles her legs

The sky is overcast
When Dolu creates figures impulsively

And, up in the trees, birds burst into dulcet songs
When she gazes caressingly all around
Her eyes go moving cursorily here and there…everywhere
While kine coming home at twilight time

Dolu has her own lingo and
A very impressive and mature steadfastness
For putting her meanings across to others

Dolu is all tears over
The mind that doesn’t make out

There isn’t anyone who doesn’t begin laughing
When Dolu laughs

Original Hindi poem is ‘Dolu’ by Divik Ramesh
***


V. K. Joshi
Flummoxed in Russia

Tucking at a guy’s shirt,
With wide-eyed and beseeching look
Stood before us a child,
Making a gesture of bringing to his mouth,
Of holding a morsel between his thumb and fingers
And, getting snubbed by passersby
It was an everyday sight for me as an Indian.

It wasn’t just painful and wretched to say,
It was out- and- out a deplorable experience too
At Red Square for me.

Came over for a few moments
 A look of remorse over my Russian friend’s countenance
But, overlooking and veiling it, 
He conveyed his own experienced view about India-
That Russia too is becoming like India in some ways.

 Casting just a shy and somewhat formal smile 
I took casually in his knotty and unacceptable comparison
I wondered if he’d have given the same
 Before an American or…

A deep sadness pervaded me-
It could be still deeper-
And, yet, I observe
That roads in Moscow are very clean
And, still in my country roads are…
Frustrating my intent,
He kept his face impassive, without any smile
But, he was chuckling – at me – 
Loudly, at times…
I wondered then
If that strange and distant visage was of my friend
Or of the entire city…

In the midst of the Seven Sisters
I kept gazing at a tall building
Wishing to change the topic now:

I felt slightly better now
We were at Kremlin-
Standing by a giant bell
Broken and coming away a chunk of it was lying over the ground
Making my friend’s eyes glow bright
With memories of the past.

My friend’s voice floated into my ears:
How the proud Tsar ordered
To have the bell hung on to the highest point
But, he was humbled- as broken and shattered-
As was that chunk over there.

Flummoxed, I wanted to query a little more
But my own reservation refrained me from all that
Wasn’t he referring to Tsar’s pride?

Continuously I began feeling then
How a spontaneous chat between us
 Was getting mixed- up and disrupted
We’re just whiling away our time 
Talks were all in a roundabout style
And, yet something was going on.

On the roads inside, a vibrant traffic kept flowing on.
We were just helpless
We were only bound by a nagging uncertainty.

With tone of finality I put up the question: 
What do you feel about it anyhow?
A little relaxed he explained
None of the Russians ever thinks over it.

Right before was a wine shop
Won’t you’ve some vodka?
I don’t take it at all
I’m not allowed to have it these days.

The import was clear to the core
When any invitation contains a no
Accepting it then
Is an intrusion indiscreet…
***


My Spark is Born in Your Dark

It’s dark, intensely thick dark all around
Here, there and everywhere-
The author of dark,
Holding his scary and dreadful sword
Is guarding dark
And, not letting in any light.

Is this the truth of time I live in –
And, more than that
Solely of mine?

There is hardly now
Any wick or oil
In this lantern of mine

Here, now
My very neighborhood is
Locked ina black- out…

Myriads and myriads of trees
Have now been compelled into
Not making matchsticks anymore.

But how can I ever forget-
And why should I at all-
That safe within me there
Is a live, burning spark
That’s still safe there
Forever-
Ensconced, deep down into my layered self-
Of  hoping expectation.

Let it go around, in the loudest pitch-
As the one, proclaiming a whopping win for an impostor-
That dark is eternal, invincible-
But, how can I forget it?
And, why should it be so?
This dark now
Is a challenge
Inspires and drives me on to
Do or die:

Cutting through a python’s cavernous belly
When a man steps out from there
His humanness is dark too:

So, is a fallcascading down the mountain heights
Dark-
All aglow-

It’s dark…thick dark on every hand
And, yet, I can never ever forget:
Why should I at all?
Every dark is just a challenge in essence
Contains like a  spark-
Buried deep down in man’s self-
A hope…
***


เคกोเคฒू (เคฆिเคตिเค• เคฐเคฎेเคถ)

เคกोเคฒू เคนँเคธเคคी เคนै
เคคो เค•ौเคจ เคนै เคœो เคจเคนीं เคฒเค—เคคा เคนँเคธเคจे

เคกोเคฒू เคนिเคฒเคคी เคนै
เคคो เค•ौเคจ เคนै เคœो เคจเคนीं เคฒเค—เคคा เคนै เคนिเคฒเคจे

เคกोเคฒू เคšเฅเคคी เคนै เค•ंเคงे เคชเคฐ
เคคो เคนเคฐ เคชเคนाเฅœ เคนो เคœाเคคा เคนै เคฌौเคจा

เคกोเคฒू เคšเคฒाเคคी เคนै เคชाँเคต
เคคो เค‰เคฎเฅœ เค‰เค เคคी เคนैं เคฒเคนเคฐें เคธเคฎुเคฆ्เคฐ เคฎें

เคกोเคฒू เคฌเคจाเคคी เคนै เค†เค•ृเคคिเคฏाँ
เค˜िเคฐ เค†เคคे เคนैं เคฎेเค˜

เคฆेเค–เคคी เคนै เคŸुเคนुเค• เคŸुเคนुเค•
เค—ा เค‰เค เคคे เคนैं เคชเค•्เคทी เคชेเฅœों เคชเคฐ
เคจเคนीं เค เคนเคฐाเคคी เค†ँเค–ें เค•िเคธी เคเค• เค“เคฐ
เคฒौเคŸ เคชเฅœเคคी เคนैं เค—ाเคँ เค˜เคฐों เค•ो เค—ोเคงूเคฒि เคฎें

เคกोเคฒू เค•े เคชाเคธ เคเค• เคญाเคถा เคนै เค…เคชเคจी
เคเค• เคœिเคฆ เคนै เคกोเคฒू เค•े เคชाเคธ เคช्เคฏाเคฐी เคธी
เค…เคชเคจी เคญाเคทा เคธเคฎเคाเคจे เค•ी

เคกोเคฒू เคฐोเคคी เคนै
เคจ เคธเคฎเคเคจे เคตाเคฒे เค•ी เคฌुเคฆ्เคงि เคชเคฐ

เคกोเคฒू เคนँเคธเคคी เคนै
เคคो เค•ौเคจ เคนै เคœो เคจเคนीं เคฒเค—เคคा เคนँเคธเคจे
***


เคฐूเคธ เคฎें เคเคธे เคญाเคฐเคค เค•े เค–िเคฒाเคซ (เคฆिเคตिเค• เคฐเคฎेเคถ) 

เคเค• เคฌเคš्เคšे เค•ा
เค•िเคธी เค•ी เค•เคฎीเคœ เค–ींเคšเค•เคฐ 
เค†ँเค–ों เค•े เค•เคŸोเคฐे เค†เค—े เค•เคฐ เคฆेเคจा
เค”เคฐ เค…ँเค—ूเค े-เค‰ँเค—เคฒिเคฏों เค•ो เคฎोเฅœเค•เคฐ 
เค—्เคฐाเคธ เคชเค•เฅœเคจे เค•ी เคฎुเคฆ्เคฐा เคฎें
เคนोंเค ों เค•े เคชाเคธ เคฒे เค†เคจा-
เคเค• เคธाเคฎाเคจ्เคฏ
เคฏเคนाँ เคคเค• เค•ि เคฆुเคค्เค•ाเคฐเคจे เคฒाเคฏเค•
เค•เคนा เคœाเคเค—ा เคฆृเคถ्เคฏ
เคเค• เคญाเคฐเคคीเคฏ เค•ी เค†ँเค–ों  เคฎें
เคœो เค•ि เคฎैं เคฅा। 

เคฒेเค•िเคจ เคฌเคนुเคค เคฆเคฐ्เคฆเคจाเค• เคนी เคจเคนीं
เค…เคซเคธोเคธเคœเคจเค• เคญी เคฒเค—ा เคฅा เคตเคน เคฆृเคถ्เคฏ
เคœो เคฐेเคก เคธ्เค•्เคตेเค…เคฐ เค•ी เคฐाเคน เคชเคฐ 
เค†เคœ เคฎेเคฐे เค…เคจुเคญเคต เค•े เคนिเคธ्เคธे เค† เคฐเคนा เคฅा। 

เคฎेเคฐे เคฐूเคธी เคฎिเคค्เคฐ เค•ी เค†ँเค–ों เคฎें
เค›िเคชाเคจे เค•े เคฌाเคตเคœूเคฆ
เคฌाเคนเคฐ เคจिเค•เคฒเคคा เคเค• เคชเค›เคคाเคตा เคฅा
เค”เคฐ เคญเคฐเคค เค•े เค…เคจुเคญเคตी เค‰เคธเค•े เคนोंเค ों เคจे
เค•ेเคตเคฒ เคฏเคน เค•เคน เค–ुเคฆ เค•ो เคฌเคšाเคฏा เคฅा—
เคญाเคฐเคค เคนी เค•เคˆ เคคเคฐเคน เคนो เค—เคฏा เคนै เคจ เคฐूเคธ เคญी।

เค‰เคธ เค•เค िเคจ เคธाเคฎ्เคฏ เคชเคฐ
เคฎैं เคนเคฒเค•ा, เค•ुเค›-เค•ुเค› เค”เคชाเคšเคฐिเค•  เคญी
เคฎुเคธ्เค•เคฐा เคญเคฐ  เคฆिเคฏा เคฅा
เคธोเคšा,
เค•्เคฏा เค•เคนเคคा เคฎेเคฐा เคฎिเคค्เคฐ
เคฏเคฆि เคธाเคฎเคจे เคนोเคคा เค•ो เค…เคฎेเคฐिเค•ी เคฏा ...

เคฎुเค เคชเคฐ เค›ा เคšुเค•ी เคฅी เคœो เค—เคนเคฐी เค‰เคฆाเคธी
เค‰เคธเคธे เค‰เคฆाเคธ  เคนोเคจा เคšाเคนिเค เคฅा เคฎुเคे,  เคฌेเคถเค• 
เคชเคฐ เคชाเคฏा
เค•เคน เคฐเคนा เคฅा เค‡เคคเคจा เคญเคฐ—
เคคเคฌ เคญी เคธเคซाเคˆ เคคो เคฌเคนुเคค เคนै เคฎाเคธ्เค•ो เค•ी เคธเฅœเค•ों เคชเคฐ เค†เคœ เคญी
เคฎेเคฐे เคฆेเคถ เคฎें เคคो ..

เคชเคฐ เคถाเคฏเคฆ เคฎेเคฐे เคฎเค•เคธเคฆ เคชเคฐ เคชाเคจी เคซेเคฐเคคे เคนुเค
เค‰เคธเคจे เคจเคนीं เคฒौเคŸเคจे เคฆी
เค–ुเคถी เค•ी เคเค• เคธिเคนเคฐเคจ เคญी เค…เคชเคจे เคšेเคนเคฐे เคชเคฐ 
เคนाเคฒाँเค•ि เค—ोเฅœी เคœเค—เคน เคขूंเฅเคคे เคฎुเคเคฎें
เคตเคน เคนँเคธ เคœเคฐूเคฐ เคฐเคนा เคฅा
เค”เคฐ เค•เคญी-เค•เคญी เคœोเคฐ เคธे เคญी

เคธोเคšा,
เค•ि เคฏเคน เค…เคœीเคฌ เคšेเคนเคฐा เคฎेเคฐे เคฎिเคค्เคฐ เค•ा เคนै
เคฏा เคชूเคฐे เคถเคนเคฐ เค•ा?

เคธाเคค เคฌเคนเคจों เคฎें เคธे เค•िเคธी เคเค•
เคŠँเคšी เค‡เคฎाเคฐเคค เค•ो เคฆेเค–เคคे เคนुเค
เคฎैंเคจे เคšाเคนा เค•ि เคช्เคฐเคธंเค— เคฅोเฅœा เคฌเคฆเคฒ เคฒिเคฏा เคœाเค

เคฎुเคे เคฅोเฅœा เค…เคš्เค›ा เคฒเค—ा
เค•ि เค…เคฌ เคนเคฎ เค•्เคฐेเคฎเคฒिเคจ เคฎें เคฅे
เค”เคฐ เคเค• เคตिเคถाเคฒ เค˜ंเคŸे เค•े เคชाเคธ เค–เฅœे เคฅे
เคœिเคธเค•ा เคเค• เคŸुเค•เฅœा เคŸूเคŸा เคชเฅœा เคฅा
เค”เคฐ เคœिเคธे เคฆेเค–เคคे-เคฆेเค–เคคे
เค•เคˆ เคธाเคฒ –เคชเคนเคฒे เค•ी-เคธी
เคฎेเคฐे เคฎिเคค्เคฐ เค•ी เค†ँเค–ों เคฎें เคšเคฎเค• เคฒौเคŸ เค†เคˆ เคฅी।

เคฎैंเคจे เคธुเคจा,
เค”เคฐ เคฏเคน เค†เคตाเคœ เคฎेเคฐे เคฎिเคค्เคฐ เคนी เค•ी เคฅी
เคœाเคฐ เคจे เค…เคชเคจे เค—เคฐ्เคต เค•ी เคชुเคท्เคŸि เค•े เคฒिเค
เคŠँเคšे เคธे เคŠँเคšे เคฐเค–เคจा เคšाเคนा เคฅा
เคธाเคฌुเคค เค•ा เคธाเคฌुเคค เคฏเคน  เคตिเคถाเคฒ เค˜ंเคŸा
เคฒेเค•िเคจ เคŸूเคŸ เค—เคฏा
เคœैเคธे เคŸूเคŸ เค—เคฏा เคนो เค—เคฐ्เคต เคนी เคœाเคฐ เค•ा।

เคฏเค•ीเคจเคจ 
เคฅोเฅœा เคญ्เคฐเคฎिเคค เคฅा เคฎैं
เคเค• เคฌाเคฐ เคซिเคฐ เคชเค•्เค•ा เค•เคฐ เคฒेเคจा เคšाเคนเคคा เคฅा;
เคนाเคฒाँเค•ि เคฐोเค• เคฒिเคฏा เค•िเคธी เคธंเค•ोเคš เคจे
เค•ि เคœाเคฐ เค•े เค—เคฐ्เคต เค•ी เคนी เคฌाเคค เค•ी เคฅी เคจ เค‰เคธเคจे?

เคฎुเคे เคฒเค—ाเคคाเคฐ เคฒเค— เคฐเคนाเคฅा 
เคœो เคธंเคตाเคฆ เคนเคฎ เค•เคฐเคจा เคšाเคน เคฐเคนे เคฅे
เค…เคธเคฒ เคฎें เคนो เคจเคนिं เคชा เคฐเคนा เคฅा; 
เค”เคฐ เคนเคฎ 
เคฌเคธ เคธเคฎเคฏ เคฌिเคคा เคฐเคนे เคฅे
เคœिเคธเคฎें เคนो เคœाเคจी เคšाเคนिเค เคฅीं เค•ुเค›  เคฌाเคคें เคญी
เคญเคฒे เคนी เคธंเคฆเคฐ्เคญ เคธे เคŸूเคŸी, เค›िเคชी
เคธो เคนो เคฐเคนी เคฅीं।

เคญीเคคเคฐ เคธเฅœเค•ों เค•ा เค†เคจा-เคœाเคจा
เคœเคฌเค•ि เคœाเคฐी เคฅा
เคธंเคฆेเคน เค•ी เคคเคฐเคน
เค”เคฐ เคนเคฎें เคœोเฅœे เคฐเค–เคจे เคตाเคฒा 
เค•ोเคˆ เคญी เคธूเคค्เคฐ 
เคนเคฎाเคฐी เคฒाเคšाเคฐी เคฅा।

เค†เค–िเคฐी เคธเคตाเคฒ เค•ी เคคเคฐเคน
เคฎैंเคจे เคชूเค›ा
เคซिเคฐ เคญी เค…เคฌ เค•्เคฏा เคธोเคšเคคे เคนो?

เค•ुเค›-เค•ुเค› เค‰เคฌเคฐเคคे เคนुเค เค•เคนा เค‰เคธเคจे
เคฏเคนी เคตเคน เคธเคตाเคฒ เคนै
เคœिเคธ เคชे เคซिเคฒเคนाเคฒ
เคฐूเคธी เคจเคนीं เคธोเคš เคฐเคนा।

เคฆुเค•ाเคจ เคธाเคฎเคจे เคฅी
เคชूเค›ा เคฆोเคธ्เคค เคจे
‘เค†เคช เคตोเคฆเค•ा เคคो เคจเคนीं เคชीเคँเค—े เคจ
เค†เคœเค•เคฒ เคฎुเคे เคคो เคฎเคจा เคนै।‘ 

เคœाเคนिเคฐ  เคฅा
เคœिเคธ เคจिเคฎंเคค्เคฐเคฃ เคฎें ‘เคจเคนीं’ เคถเคฌ्เคฆ เค† เคœाเค
เค‰เคธे เคธ्เคตीเค•ाเคฐเคจा เคนिเคฎाเค•เคค เคนी เคนोเคคी।

เคธाเคค เคฌเคนเคจें, เคฎाเคธ्เค•ो เคธ्เคฅिเคค เคธाเคค เคเค• เคธเคฎाเคจ เคฌเคจी เค‡เคฎाเคฐเคคों เค•ो เค•เคนा เคœाเคคा เคนै। เคฏเคน เค•เคตिเคคा เค•เคตि เค•े เคฆ्เคตाเคฐा 15 เคธे 18 เคธिเคคंเคฌเคฐ, 1998 เค•ो เค•ी เค—เคˆ เคฏाเคค्เคฐा เคฎें เคนुเค เค…เคจुเคญเคต เค•ा เคชเคฐिเคฃाเคฎ เคนै।
***


เคคुเคฎ्เคนाเคฐा  เค…ँเคงेเคฐा เคฎेเคฐी เคšिंเค—ाเคฐी (เคฆिเคตिเค• เคฐเคฎेเคถ)

เค…ँเคงेเคฐा เคนै, เคนै เคฌเคนुเคค เค…ँเคงेเคฐा เคนเคฐ เค“เคฐ 
เคนเคฐ เค“เคฐ เคนै 
เค…ँเคงेเคฐे เค•ा เคจिเคฐ्เคฎाเคคा
เคฒिเค เคคเคฒเคตाเคฐ เคกเคฐाเคตเคจी
เค•िเค เคธुเคฐเค•्เคทिเคค เค…ँเคงेเคฐे เค•ो 
เค•िเคธी เคญी เคฐोเคถเคจी เคธे। 

เคชเคฐ เค•्เคฏा เคฏเคนी เคธเคค्เคฏ เคนै เคฎेเคฐे เคธเคฎเคฏ เค•ा 
เค”เคฐ เค‰เคธเคธे เคญी เคฌเฅเค•เคฐ 
เคฎेเคฐा? 

เคจ เคธเคนी เคฌाเค•ी 
เคคेเคฒ เคฏा เคฌाเคคी 
เคฎेเคฐी เคฒाเคฒเคŸेเคจ เคฎें 

เคฐเคนे 
เคฌ्เคฒैเค• เค†เค‰เคŸ 
เค˜ेเคฐे เคฎेเคฐे เคชเฅœोเคธ เค•ो

เค•เคฐ เคฆिเค เค—เคฏे เคนों เคฎเคœเคฌूเคฐ
เคนเคœाเคฐों เคนเคœाเคฐ เคชेเฅœ
เคฆिเคฏाเคธเคฒाเคˆ 
เคจ เคฌเคจाเคจे เค•ो

เคชเคฐ เค•ैเคธे เคญूเคฒ เคœाเคŠँ
เคฌเคฒ्เค•ि เค•्เคฏों เคญूเคฒ เคœाเคŠँ 
เค‰เคธ เคญीเคคเคฐ เค•ी เคฐोเคถเคจ เคšिंเค—ाเคฐी เค•ो 
เคœो เคธुเคฐเค•्เคทिเคค เคนै 
เคฒिเคชเคŸी 
เคธเคฆा เค•ी เคคเคฐเคน 
เค‰เคฎ्เคฎीเคฆ เค•ी เคšाเคฆเคฐ เคฎें! 

เคญเคฒे เคนी เคช्เคฐเคšाเคฐिเคค เคนो 
เคช्เคฐเคšเคฃ्เคก เคœीเคค-เคธा เคฌเคนुเคฐूเคชिเคฏा เค•ी
เค•ि เค…ँเคงेเคฐा เคถाเคถ्เคตเคค เคนै, เค…เคœेเคฏ เคนै, 
เคชเคฐ เค•ैเคธे เคญूเคฒ เคœाเคŠँ 
เคฌเคฒ्เค•ि เค•्เคฏों เคญूเคฒ เคœाเคŠँ
เค•ि เค…ँเคงेเคฐा 
เคšुเคจौเคคी เคญी เคนोเคคा เคนै 
เค”เคฐ เคช्เคฐेเคฐเคฃा เคญी 
เคฒเฅœเคจे-เคฎเคฐเคจे เค•ी।

เค…เคœเค—เคฐ เค•े เคชेเคŸ เค•ो เคซाเฅœ 
เคฌाเคนเคฐ เค†เคคी 
เคฎเคจुเคท्เคฏ เค•ी
เคฎเคจुเคท्เคฏเคคा เคญी เคนोเคคा เคนै เค…ँเคงेเคฐा 

เคชเคนाเฅœ เคธे เคซूเคŸ 
เคฌเคนเคคा เคเคฐเคจा เคญी เคนोเคคा เคนै เค…ँเคงेเคฐा 
เคšเคฎเค•เคคा। 

เคนै เค…ँเคงेเคฐा, เคนै เคฌเคนुเคค เค…ँเคงेเคฐा เคนเคฐ เค“เคฐ 
เคชเคฐ เค•ैเคธे เคญूเคฒ เคœाเคŠँ 
เคฌเคฒ्เค•ि เค•्เคฏों เคญूเคฒ เคœाเคŠँ 
เคนเคฐ เค…ँเคงेเคฐा เคฌเคธ เคšुเคจौเคคी เคญเคฐ เคนोเคคा เคนै เค…ंเคคเคค: 
เค†เคฆเคฎी เค•े เคญीเคคเคฐ เค›िเคชी 
เคšिंเค—ाเคฐी-เคธी 
เค‰เคฎ्เคฎीเคฆ เค•े เคฒिเค।
***


Bio: Divik Ramesh
Born in 1946 in village Kirari, Delhi, India, Prof. Divik Ramesh is prolific and an eminent Indian poet who writes in Hindi. He has been Principal of Motilal Nehru College , University of Delhi University(2000-2011). He has also been visiting professor of Hindi (ICCR) under cultural exchange programme at Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea from 1994 to 1997.
His major works comprise 14 books (Khuli Aakhon Gehoon ghar Aaya Hai, Jab Ghutati hai Saans Aadmai Ki etc.) of poems, one book of verse-play (Khand Khand Agni), and Eight books of research & critical essays. He has also edited more than 5 books He is a very renowned and popular author of literature for children too. A large number of poetry collections, collections of short stories, books of folk tales, books of Drama and books of memoirs are to his credit which include. His works have been translated almost in all the Indian languages and in Korean, Russian, English etc. He himself has translated poems and articles and two of his books Koriyayi Kavita Yatra and Suno Africa are published by Sahitya Akademi. 

He has been honoured with a number of National and International distinguished awards including Sahitya Akademi Award (2018), Soviet Land Nehru Award, Hindi Academy Award (two times), Girija Kumar Mathur Award, Prakash Vir Shashtri Samman(2002). Hindi Academy’s ‘Sahityakar Sanman’ (2003). N.C.E.R.T’s National Children Award. Dwivagish Award (National Award for translation), 2009, Ratan Smriti Award (Natonal),2009. Highest award for Children’ literature of Uttar Pradesh Hindi Sansthan, Bal Sahitya Bharati Samman (2013) and Life Time Achievement Award, 2021, Global Literary Festival.Citation from Embassy of the Republic of Korea, Bal Sahitya Manishi Sammaan 2022 by Pandit Jawaharlal Nehru Bal Sahitya Academy, Rajasthan.
He has visited Korea; Japan; America; England; Singapore; Bangkok; Hong Kong; Moscow, Mauritus, Sri Lanka, Nepal, Abu Dhabi and Port of Spain etc. on literary aasignments.
His contact: L-1202, Grand Ajnara Heritage, Sector-74, NOIDA-201304, India , phone number+91-120-4168219, E-mail: divikramesh34@gmail.com, (Mob.) +9910177099. 
***

Bio: V. K. Joshi
V. K. Joshi is a full- time writer. Over the years, he has contributed vastly articles toward a number of journals, magazines and newspapers. He is also an expert translator and has translated extensively from Hindi into English. He has translated the mystic book Aavirbhav by Annu Kalraartist, author and life- style guide from English into Hindi. He has also to his credit translation of the great Urdu novel Makan by late Paigham Afaqui , a writer with vast creative imagination. There are some other books too that V.K.Joshi has translated into English.
He is a poet and novelist too. His published works are Beyond the Twilight Zone (Poetry) and Flesh Calls (Novel), Priestly Beastly (Novel) and Vision and Visionaries (A book on thinkers). 
At present he is working on a novel and book concerning some vital issues concerning mankind at large. A collection of his poems is ready for publication. Two more books of translation of poems from Hindi into English are in the process of publication. Nanga Sahar by Bhimsen Tyagi (The Naked City – the English translation…to be published)
Postal Address:
G-501, Ajnara Homes, Sector 016 B, Greater Noida West.
Email Id: vikvision.veekay@gmail.com

No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. เคช्เคฐเค•ाเคถिเคค เคฐเคšเคจा เคธे เคธเคฎ्เคฌंเคงिเคค เคถाเคฒीเคจ เคธเคฎ्เคตाเคฆ เค•ा เคธ्เคตाเค—เคค เคนै।