Divik Ramesh |
(Translated from Hindi into English by V. K. Joshi)
Dolu’s Charisma
There isn’t anyone who doesn’t begin laughing
When Dolu laughs
There isn’t anyone either who doesn’t make a movement
When Dolu makes the one
Every mountain turns into a midget
When Dolu mounts on these shoulders
Go high up in the sea, billows,
When Dolu flaps and waggles her legs
The sky is overcast
When Dolu creates figures impulsively
And, up in the trees, birds burst into dulcet songs
When she gazes caressingly all around
Her eyes go moving cursorily here and there…everywhere
While kine coming home at twilight time
Dolu has her own lingo and
A very impressive and mature steadfastness
For putting her meanings across to others
Dolu is all tears over
The mind that doesn’t make out
There isn’t anyone who doesn’t begin laughing
When Dolu laughs
Original Hindi poem is ‘Dolu’ by Divik Ramesh
***
Tucking at a guy’s shirt,
With wide-eyed and beseeching look
Stood before us a child,
Making a gesture of bringing to his mouth,
Of holding a morsel between his thumb and fingers
And, getting snubbed by passersby
It was an everyday sight for me as an Indian.
It wasn’t just painful and wretched to say,
It was out- and- out a deplorable experience too
At Red Square for me.
Came over for a few moments
A look of remorse over my Russian friend’s countenance
But, overlooking and veiling it,
He conveyed his own experienced view about India-
That Russia too is becoming like India in some ways.
Casting just a shy and somewhat formal smile
I took casually in his knotty and unacceptable comparison
I wondered if he’d have given the same
Before an American or…
A deep sadness pervaded me-
It could be still deeper-
And, yet, I observe
That roads in Moscow are very clean
And, still in my country roads are…
Frustrating my intent,
He kept his face impassive, without any smile
But, he was chuckling – at me –
Loudly, at times…
I wondered then
If that strange and distant visage was of my friend
Or of the entire city…
In the midst of the Seven Sisters
I kept gazing at a tall building
Wishing to change the topic now:
I felt slightly better now
We were at Kremlin-
Standing by a giant bell
Broken and coming away a chunk of it was lying over the ground
Making my friend’s eyes glow bright
With memories of the past.
My friend’s voice floated into my ears:
How the proud Tsar ordered
To have the bell hung on to the highest point
But, he was humbled- as broken and shattered-
As was that chunk over there.
Flummoxed, I wanted to query a little more
But my own reservation refrained me from all that
Wasn’t he referring to Tsar’s pride?
Continuously I began feeling then
How a spontaneous chat between us
Was getting mixed- up and disrupted
We’re just whiling away our time
Talks were all in a roundabout style
And, yet something was going on.
On the roads inside, a vibrant traffic kept flowing on.
We were just helpless
We were only bound by a nagging uncertainty.
With tone of finality I put up the question:
What do you feel about it anyhow?
A little relaxed he explained
None of the Russians ever thinks over it.
Right before was a wine shop
Won’t you’ve some vodka?
I don’t take it at all
I’m not allowed to have it these days.
The import was clear to the core
When any invitation contains a no
Accepting it then
Is an intrusion indiscreet…
***
My Spark is Born in Your Dark
It’s dark, intensely thick dark all around
Here, there and everywhere-
The author of dark,
Holding his scary and dreadful sword
Is guarding dark
And, not letting in any light.
Is this the truth of time I live in –
And, more than that
Solely of mine?
There is hardly now
Any wick or oil
In this lantern of mine
Here, now
My very neighborhood is
Locked ina black- out…
Myriads and myriads of trees
Have now been compelled into
Not making matchsticks anymore.
But how can I ever forget-
And why should I at all-
That safe within me there
Is a live, burning spark
That’s still safe there
Forever-
Ensconced, deep down into my layered self-
Of hoping expectation.
Let it go around, in the loudest pitch-
As the one, proclaiming a whopping win for an impostor-
That dark is eternal, invincible-
But, how can I forget it?
And, why should it be so?
This dark now
Is a challenge
Inspires and drives me on to
Do or die:
Cutting through a python’s cavernous belly
When a man steps out from there
His humanness is dark too:
So, is a fallcascading down the mountain heights
Dark-
All aglow-
It’s dark…thick dark on every hand
And, yet, I can never ever forget:
Why should I at all?
Every dark is just a challenge in essence
Contains like a spark-
Buried deep down in man’s self-
A hope…
***
เคกोเคฒू (เคฆिเคตिเค เคฐเคฎेเคถ)
เคกोเคฒू เคนँเคธเคคी เคนै
เคคो เคौเคจ เคนै เคो เคจเคนीं เคฒเคเคคा เคนँเคธเคจे
เคกोเคฒू เคนिเคฒเคคी เคนै
เคคो เคौเคจ เคนै เคो เคจเคนीं เคฒเคเคคा เคนै เคนिเคฒเคจे
เคกोเคฒू เคเฅเคคी เคนै เคंเคงे เคชเคฐ
เคคो เคนเคฐ เคชเคนाเฅ เคนो เคाเคคा เคนै เคฌौเคจा
เคกोเคฒू เคเคฒाเคคी เคนै เคชाँเคต
เคคो เคเคฎเฅ เคเค เคคी เคนैं เคฒเคนเคฐें เคธเคฎुเคฆ्เคฐ เคฎें
เคกोเคฒू เคฌเคจाเคคी เคนै เคเคृเคคिเคฏाँ
เคिเคฐ เคเคคे เคนैं เคฎेเค
เคฆेเคเคคी เคนै เคुเคนुเค เคुเคนुเค
เคा เคเค เคคे เคนैं เคชเค्เคทी เคชेเฅों เคชเคฐ
เคจเคนीं เค เคนเคฐाเคคी เคँเคें เคिเคธी เคเค เคเคฐ
เคฒौเค เคชเฅเคคी เคนैं เคाเคँ เคเคฐों เคो เคोเคงूเคฒि เคฎें
เคกोเคฒू เคे เคชाเคธ เคเค เคญाเคถा เคนै เค
เคชเคจी
เคเค เคिเคฆ เคนै เคกोเคฒू เคे เคชाเคธ เคช्เคฏाเคฐी เคธी
เค
เคชเคจी เคญाเคทा เคธเคฎเคाเคจे เคी
เคกोเคฒू เคฐोเคคी เคนै
เคจ เคธเคฎเคเคจे เคตाเคฒे เคी เคฌुเคฆ्เคงि เคชเคฐ
เคกोเคฒू เคนँเคธเคคी เคนै
เคคो เคौเคจ เคนै เคो เคจเคนीं เคฒเคเคคा เคนँเคธเคจे
***
เคฐूเคธ เคฎें เคเคธे เคญाเคฐเคค เคे เคिเคฒाเคซ (เคฆिเคตिเค เคฐเคฎेเคถ)
เคเค เคฌเค्เคे เคा
เคिเคธी เคी เคเคฎीเค เคींเคเคเคฐ
เคँเคों เคे เคเคोเคฐे เคเคे เคเคฐ เคฆेเคจा
เคเคฐ เค
ँเคूเค े-เคँเคเคฒिเคฏों เคो เคฎोเฅเคเคฐ
เค्เคฐाเคธ เคชเคเฅเคจे เคी เคฎुเคฆ्เคฐा เคฎें
เคนोंเค ों เคे เคชाเคธ เคฒे เคเคจा-
เคเค เคธाเคฎाเคจ्เคฏ
เคฏเคนाँ เคคเค เคि เคฆुเคค्เคाเคฐเคจे เคฒाเคฏเค
เคเคนा เคाเคเคा เคฆृเคถ्เคฏ
เคเค เคญाเคฐเคคीเคฏ เคी เคँเคों เคฎें
เคो เคि เคฎैं เคฅा।
เคฒेเคिเคจ เคฌเคนुเคค เคฆเคฐ्เคฆเคจाเค เคนी เคจเคนीं
เค
เคซเคธोเคธเคเคจเค เคญी เคฒเคा เคฅा เคตเคน เคฆृเคถ्เคฏ
เคो เคฐेเคก เคธ्เค्เคตेเค
เคฐ เคी เคฐाเคน เคชเคฐ
เคเค เคฎेเคฐे เค
เคจुเคญเคต เคे เคนिเคธ्เคธे เค เคฐเคนा เคฅा।
เคฎेเคฐे เคฐूเคธी เคฎिเคค्เคฐ เคी เคँเคों เคฎें
เคिเคชाเคจे เคे เคฌाเคตเคूเคฆ
เคฌाเคนเคฐ เคจिเคเคฒเคคा เคเค เคชเคเคคाเคตा เคฅा
เคเคฐ เคญเคฐเคค เคे เค
เคจुเคญเคตी เคเคธเคे เคนोंเค ों เคจे
เคेเคตเคฒ เคฏเคน เคเคน เคुเคฆ เคो เคฌเคाเคฏा เคฅा—
เคญाเคฐเคค เคนी เคเค เคคเคฐเคน เคนो เคเคฏा เคนै เคจ เคฐूเคธ เคญी।
เคเคธ เคเค िเคจ เคธाเคฎ्เคฏ เคชเคฐ
เคฎैं เคนเคฒเคा, เคुเค-เคुเค เคเคชाเคเคฐिเค เคญी
เคฎुเคธ्เคเคฐा เคญเคฐ เคฆिเคฏा เคฅा
เคธोเคा,
เค्เคฏा เคเคนเคคा เคฎेเคฐा เคฎिเคค्เคฐ
เคฏเคฆि เคธाเคฎเคจे เคนोเคคा เคो เค
เคฎेเคฐिเคी เคฏा ...
เคฎुเค เคชเคฐ เคा เคुเคी เคฅी เคो เคเคนเคฐी เคเคฆाเคธी
เคเคธเคธे เคเคฆाเคธ เคนोเคจा เคाเคนिเค เคฅा เคฎुเคे, เคฌेเคถเค
เคชเคฐ เคชाเคฏा
เคเคน เคฐเคนा เคฅा เคเคคเคจा เคญเคฐ—
เคคเคฌ เคญी เคธเคซाเค เคคो เคฌเคนुเคค เคนै เคฎाเคธ्เคो เคी เคธเฅเคों เคชเคฐ เคเค เคญी
เคฎेเคฐे เคฆेเคถ เคฎें เคคो ..
เคชเคฐ เคถाเคฏเคฆ เคฎेเคฐे เคฎเคเคธเคฆ เคชเคฐ เคชाเคจी เคซेเคฐเคคे เคนुเค
เคเคธเคจे เคจเคนीं เคฒौเคเคจे เคฆी
เคुเคถी เคी เคเค เคธिเคนเคฐเคจ เคญी เค
เคชเคจे เคेเคนเคฐे เคชเคฐ
เคนाเคฒाँเคि เคोเฅी เคเคเคน เคขूंเฅเคคे เคฎुเคเคฎें
เคตเคน เคนँเคธ เคเคฐूเคฐ เคฐเคนा เคฅा
เคเคฐ เคเคญी-เคเคญी เคोเคฐ เคธे เคญी
เคธोเคा,
เคि เคฏเคน เค
เคीเคฌ เคेเคนเคฐा เคฎेเคฐे เคฎिเคค्เคฐ เคा เคนै
เคฏा เคชूเคฐे เคถเคนเคฐ เคा?
เคธाเคค เคฌเคนเคจों เคฎें เคธे เคिเคธी เคเค
เคँเคी เคเคฎाเคฐเคค เคो เคฆेเคเคคे เคนुเค
เคฎैंเคจे เคाเคนा เคि เคช्เคฐเคธंเค เคฅोเฅा เคฌเคฆเคฒ เคฒिเคฏा เคाเค
เคฎुเคे เคฅोเฅा เค
เค्เคा เคฒเคा
เคि เค
เคฌ เคนเคฎ เค्เคฐेเคฎเคฒिเคจ เคฎें เคฅे
เคเคฐ เคเค เคตिเคถाเคฒ เคंเคे เคे เคชाเคธ เคเฅे เคฅे
เคिเคธเคा เคเค เคुเคเฅा เคूเคा เคชเฅा เคฅा
เคเคฐ เคिเคธे เคฆेเคเคคे-เคฆेเคเคคे
เคเค เคธाเคฒ –เคชเคนเคฒे เคी-เคธी
เคฎेเคฐे เคฎिเคค्เคฐ เคी เคँเคों เคฎें เคเคฎเค เคฒौเค เคเค เคฅी।
เคฎैंเคจे เคธुเคจा,
เคเคฐ เคฏเคน เคเคตाเค เคฎेเคฐे เคฎिเคค्เคฐ เคนी เคी เคฅी
เคाเคฐ เคจे เค
เคชเคจे เคเคฐ्เคต เคी เคชुเคท्เคि เคे เคฒिเค
เคँเคे เคธे เคँเคे เคฐเคเคจा เคाเคนा เคฅा
เคธाเคฌुเคค เคा เคธाเคฌुเคค เคฏเคน เคตिเคถाเคฒ เคंเคा
เคฒेเคिเคจ เคूเค เคเคฏा
เคैเคธे เคूเค เคเคฏा เคนो เคเคฐ्เคต เคนी เคाเคฐ เคा।
เคฏเคीเคจเคจ
เคฅोเฅा เคญ्เคฐเคฎिเคค เคฅा เคฎैं
เคเค เคฌाเคฐ เคซिเคฐ เคชเค्เคा เคเคฐ เคฒेเคจा เคाเคนเคคा เคฅा;
เคนाเคฒाँเคि เคฐोเค เคฒिเคฏा เคिเคธी เคธंเคोเค เคจे
เคि เคाเคฐ เคे เคเคฐ्เคต เคी เคนी เคฌाเคค เคी เคฅी เคจ เคเคธเคจे?
เคฎुเคे เคฒเคाเคคाเคฐ เคฒเค เคฐเคนाเคฅा
เคो เคธंเคตाเคฆ เคนเคฎ เคเคฐเคจा เคाเคน เคฐเคนे เคฅे
เค
เคธเคฒ เคฎें เคนो เคจเคนिं เคชा เคฐเคนा เคฅा;
เคเคฐ เคนเคฎ
เคฌเคธ เคธเคฎเคฏ เคฌिเคคा เคฐเคนे เคฅे
เคिเคธเคฎें เคนो เคाเคจी เคाเคนिเค เคฅीं เคुเค เคฌाเคคें เคญी
เคญเคฒे เคนी เคธंเคฆเคฐ्เคญ เคธे เคूเคी, เคिเคชी
เคธो เคนो เคฐเคนी เคฅीं।
เคญीเคคเคฐ เคธเฅเคों เคा เคเคจा-เคाเคจा
เคเคฌเคि เคाเคฐी เคฅा
เคธंเคฆेเคน เคी เคคเคฐเคน
เคเคฐ เคนเคฎें เคोเฅे เคฐเคเคจे เคตाเคฒा
เคोเค เคญी เคธूเคค्เคฐ
เคนเคฎाเคฐी เคฒाเคाเคฐी เคฅा।
เคเคिเคฐी เคธเคตाเคฒ เคी เคคเคฐเคน
เคฎैंเคจे เคชूเคा
เคซिเคฐ เคญी เค
เคฌ เค्เคฏा เคธोเคเคคे เคนो?
เคुเค-เคुเค เคเคฌเคฐเคคे เคนुเค เคเคนा เคเคธเคจे
เคฏเคนी เคตเคน เคธเคตाเคฒ เคนै
เคिเคธ เคชे เคซिเคฒเคนाเคฒ
เคฐूเคธी เคจเคนीं เคธोเค เคฐเคนा।
เคฆुเคाเคจ เคธाเคฎเคจे เคฅी
เคชूเคा เคฆोเคธ्เคค เคจे
‘เคเคช เคตोเคฆเคा เคคो เคจเคนीं เคชीเคँเคे เคจ
เคเคเคเคฒ เคฎुเคे เคคो เคฎเคจा เคนै।‘
เคाเคนिเคฐ เคฅा
เคिเคธ เคจिเคฎंเคค्เคฐเคฃ เคฎें ‘เคจเคนीं’ เคถเคฌ्เคฆ เค เคाเค
เคเคธे เคธ्เคตीเคाเคฐเคจा เคนिเคฎाเคเคค เคนी เคนोเคคी।
• เคธाเคค เคฌเคนเคจें, เคฎाเคธ्เคो เคธ्เคฅिเคค เคธाเคค เคเค เคธเคฎाเคจ เคฌเคจी เคเคฎाเคฐเคคों เคो เคเคนा เคाเคคा เคนै। เคฏเคน เคเคตिเคคा เคเคตि เคे เคฆ्เคตाเคฐा 15 เคธे 18 เคธिเคคंเคฌเคฐ, 1998 เคो เคी เคเค เคฏाเคค्เคฐा เคฎें เคนुเค เค
เคจुเคญเคต เคा เคชเคฐिเคฃाเคฎ เคนै।
***
เคคुเคฎ्เคนाเคฐा เค
ँเคงेเคฐा เคฎेเคฐी เคिंเคाเคฐी (เคฆिเคตिเค เคฐเคฎेเคถ)
เค
ँเคงेเคฐा เคนै, เคนै เคฌเคนुเคค เค
ँเคงेเคฐा เคนเคฐ เคเคฐ
เคนเคฐ เคเคฐ เคนै
เค
ँเคงेเคฐे เคा เคจिเคฐ्เคฎाเคคा
เคฒिเค เคคเคฒเคตाเคฐ เคกเคฐाเคตเคจी
เคिเค เคธुเคฐเค्เคทिเคค เค
ँเคงेเคฐे เคो
เคिเคธी เคญी เคฐोเคถเคจी เคธे।
เคชเคฐ เค्เคฏा เคฏเคนी เคธเคค्เคฏ เคนै เคฎेเคฐे เคธเคฎเคฏ เคा
เคเคฐ เคเคธเคธे เคญी เคฌเฅเคเคฐ
เคฎेเคฐा?
เคจ เคธเคนी เคฌाเคी
เคคेเคฒ เคฏा เคฌाเคคी
เคฎेเคฐी เคฒाเคฒเคेเคจ เคฎें
เคฐเคนे
เคฌ्เคฒैเค เคเคเค
เคेเคฐे เคฎेเคฐे เคชเฅोเคธ เคो
เคเคฐ เคฆिเค เคเคฏे เคนों เคฎเคเคฌूเคฐ
เคนเคाเคฐों เคนเคाเคฐ เคชेเฅ
เคฆिเคฏाเคธเคฒाเค
เคจ เคฌเคจाเคจे เคो
เคชเคฐ เคैเคธे เคญूเคฒ เคाเคँ
เคฌเคฒ्เคि เค्เคฏों เคญूเคฒ เคाเคँ
เคเคธ เคญीเคคเคฐ เคी เคฐोเคถเคจ เคिंเคाเคฐी เคो
เคो เคธुเคฐเค्เคทिเคค เคนै
เคฒिเคชเคी
เคธเคฆा เคी เคคเคฐเคน
เคเคฎ्เคฎीเคฆ เคी เคाเคฆเคฐ เคฎें!
เคญเคฒे เคนी เคช्เคฐเคाเคฐिเคค เคนो
เคช्เคฐเคเคฃ्เคก เคीเคค-เคธा เคฌเคนुเคฐूเคชिเคฏा เคी
เคि เค
ँเคงेเคฐा เคถाเคถ्เคตเคค เคนै, เค
เคेเคฏ เคนै,
เคชเคฐ เคैเคธे เคญूเคฒ เคाเคँ
เคฌเคฒ्เคि เค्เคฏों เคญूเคฒ เคाเคँ
เคि เค
ँเคงेเคฐा
เคुเคจौเคคी เคญी เคนोเคคा เคนै
เคเคฐ เคช्เคฐेเคฐเคฃा เคญी
เคฒเฅเคจे-เคฎเคฐเคจे เคी।
เค
เคเคเคฐ เคे เคชेเค เคो เคซाเฅ
เคฌाเคนเคฐ เคเคคी
เคฎเคจुเคท्เคฏ เคी
เคฎเคจुเคท्เคฏเคคा เคญी เคนोเคคा เคนै เค
ँเคงेเคฐा
เคชเคนाเฅ เคธे เคซूเค
เคฌเคนเคคा เคเคฐเคจा เคญी เคนोเคคा เคนै เค
ँเคงेเคฐा
เคเคฎเคเคคा।
เคนै เค
ँเคงेเคฐा, เคนै เคฌเคนुเคค เค
ँเคงेเคฐा เคนเคฐ เคเคฐ
เคชเคฐ เคैเคธे เคญूเคฒ เคाเคँ
เคฌเคฒ्เคि เค्เคฏों เคญूเคฒ เคाเคँ
เคนเคฐ เค
ँเคงेเคฐा เคฌเคธ เคुเคจौเคคी เคญเคฐ เคนोเคคा เคนै เค
ंเคคเคค:
เคเคฆเคฎी เคे เคญीเคคเคฐ เคिเคชी
เคिंเคाเคฐी-เคธी
เคเคฎ्เคฎीเคฆ เคे เคฒिเค।
***
Bio: Divik Ramesh
Born in 1946 in village Kirari, Delhi, India, Prof. Divik Ramesh is prolific and an eminent Indian poet who writes in Hindi. He has been Principal of Motilal Nehru College , University of Delhi University(2000-2011). He has also been visiting professor of Hindi (ICCR) under cultural exchange programme at Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea from 1994 to 1997.
His major works comprise 14 books (Khuli Aakhon Gehoon ghar Aaya Hai, Jab Ghutati hai Saans Aadmai Ki etc.) of poems, one book of verse-play (Khand Khand Agni), and Eight books of research & critical essays. He has also edited more than 5 books He is a very renowned and popular author of literature for children too. A large number of poetry collections, collections of short stories, books of folk tales, books of Drama and books of memoirs are to his credit which include. His works have been translated almost in all the Indian languages and in Korean, Russian, English etc. He himself has translated poems and articles and two of his books Koriyayi Kavita Yatra and Suno Africa are published by Sahitya Akademi.
He has been honoured with a number of National and International distinguished awards including Sahitya Akademi Award (2018), Soviet Land Nehru Award, Hindi Academy Award (two times), Girija Kumar Mathur Award, Prakash Vir Shashtri Samman(2002). Hindi Academy’s ‘Sahityakar Sanman’ (2003). N.C.E.R.T’s National Children Award. Dwivagish Award (National Award for translation), 2009, Ratan Smriti Award (Natonal),2009. Highest award for Children’ literature of Uttar Pradesh Hindi Sansthan, Bal Sahitya Bharati Samman (2013) and Life Time Achievement Award, 2021, Global Literary Festival.Citation from Embassy of the Republic of Korea, Bal Sahitya Manishi Sammaan 2022 by Pandit Jawaharlal Nehru Bal Sahitya Academy, Rajasthan.
He has visited Korea; Japan; America; England; Singapore; Bangkok; Hong Kong; Moscow, Mauritus, Sri Lanka, Nepal, Abu Dhabi and Port of Spain etc. on literary aasignments.
His contact: L-1202, Grand Ajnara Heritage, Sector-74, NOIDA-201304, India , phone number+91-120-4168219, E-mail: divikramesh34@gmail.com, (Mob.) +9910177099.
***
Bio: V. K. Joshi
V. K. Joshi is a full- time writer. Over the years, he has contributed vastly articles toward a number of journals, magazines and newspapers. He is also an expert translator and has translated extensively from Hindi into English. He has translated the mystic book Aavirbhav by Annu Kalraartist, author and life- style guide from English into Hindi. He has also to his credit translation of the great Urdu novel Makan by late Paigham Afaqui , a writer with vast creative imagination. There are some other books too that V.K.Joshi has translated into English.
He is a poet and novelist too. His published works are Beyond the Twilight Zone (Poetry) and Flesh Calls (Novel), Priestly Beastly (Novel) and Vision and Visionaries (A book on thinkers).
At present he is working on a novel and book concerning some vital issues concerning mankind at large. A collection of his poems is ready for publication. Two more books of translation of poems from Hindi into English are in the process of publication. Nanga Sahar by Bhimsen Tyagi (The Naked City – the English translation…to be published)
Postal Address:
G-501, Ajnara Homes, Sector 016 B, Greater Noida West.
Email Id: vikvision.veekay@gmail.com
No comments :
Post a Comment
We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. เคช्เคฐเคाเคถिเคค เคฐเคเคจा เคธे เคธเคฎ्เคฌंเคงिเคค เคถाเคฒीเคจ เคธเคฎ्เคตाเคฆ เคा เคธ्เคตाเคเคค เคนै।