Hindi Poems of Divik Ramesh

Divik Ramesh
(Translated from Hindi into English by V. K. Joshi)

Dolu’s Charisma

There isn’t anyone who doesn’t begin laughing
When Dolu laughs

There isn’t anyone either who doesn’t make a movement
When Dolu makes the one

Every mountain turns into a midget
When Dolu mounts on these shoulders

Go high up in the sea, billows,
When Dolu flaps and waggles her legs

The sky is overcast
When Dolu creates figures impulsively

And, up in the trees, birds burst into dulcet songs
When she gazes caressingly all around
Her eyes go moving cursorily here and there…everywhere
While kine coming home at twilight time

Dolu has her own lingo and
A very impressive and mature steadfastness
For putting her meanings across to others

Dolu is all tears over
The mind that doesn’t make out

There isn’t anyone who doesn’t begin laughing
When Dolu laughs

Original Hindi poem is ‘Dolu’ by Divik Ramesh
***


V. K. Joshi
Flummoxed in Russia

Tucking at a guy’s shirt,
With wide-eyed and beseeching look
Stood before us a child,
Making a gesture of bringing to his mouth,
Of holding a morsel between his thumb and fingers
And, getting snubbed by passersby
It was an everyday sight for me as an Indian.

It wasn’t just painful and wretched to say,
It was out- and- out a deplorable experience too
At Red Square for me.

Came over for a few moments
 A look of remorse over my Russian friend’s countenance
But, overlooking and veiling it, 
He conveyed his own experienced view about India-
That Russia too is becoming like India in some ways.

 Casting just a shy and somewhat formal smile 
I took casually in his knotty and unacceptable comparison
I wondered if he’d have given the same
 Before an American or…

A deep sadness pervaded me-
It could be still deeper-
And, yet, I observe
That roads in Moscow are very clean
And, still in my country roads are…
Frustrating my intent,
He kept his face impassive, without any smile
But, he was chuckling – at me – 
Loudly, at times…
I wondered then
If that strange and distant visage was of my friend
Or of the entire city…

In the midst of the Seven Sisters
I kept gazing at a tall building
Wishing to change the topic now:

I felt slightly better now
We were at Kremlin-
Standing by a giant bell
Broken and coming away a chunk of it was lying over the ground
Making my friend’s eyes glow bright
With memories of the past.

My friend’s voice floated into my ears:
How the proud Tsar ordered
To have the bell hung on to the highest point
But, he was humbled- as broken and shattered-
As was that chunk over there.

Flummoxed, I wanted to query a little more
But my own reservation refrained me from all that
Wasn’t he referring to Tsar’s pride?

Continuously I began feeling then
How a spontaneous chat between us
 Was getting mixed- up and disrupted
We’re just whiling away our time 
Talks were all in a roundabout style
And, yet something was going on.

On the roads inside, a vibrant traffic kept flowing on.
We were just helpless
We were only bound by a nagging uncertainty.

With tone of finality I put up the question: 
What do you feel about it anyhow?
A little relaxed he explained
None of the Russians ever thinks over it.

Right before was a wine shop
Won’t you’ve some vodka?
I don’t take it at all
I’m not allowed to have it these days.

The import was clear to the core
When any invitation contains a no
Accepting it then
Is an intrusion indiscreet…
***


My Spark is Born in Your Dark

It’s dark, intensely thick dark all around
Here, there and everywhere-
The author of dark,
Holding his scary and dreadful sword
Is guarding dark
And, not letting in any light.

Is this the truth of time I live in –
And, more than that
Solely of mine?

There is hardly now
Any wick or oil
In this lantern of mine

Here, now
My very neighborhood is
Locked ina black- out…

Myriads and myriads of trees
Have now been compelled into
Not making matchsticks anymore.

But how can I ever forget-
And why should I at all-
That safe within me there
Is a live, burning spark
That’s still safe there
Forever-
Ensconced, deep down into my layered self-
Of  hoping expectation.

Let it go around, in the loudest pitch-
As the one, proclaiming a whopping win for an impostor-
That dark is eternal, invincible-
But, how can I forget it?
And, why should it be so?
This dark now
Is a challenge
Inspires and drives me on to
Do or die:

Cutting through a python’s cavernous belly
When a man steps out from there
His humanness is dark too:

So, is a fallcascading down the mountain heights
Dark-
All aglow-

It’s dark…thick dark on every hand
And, yet, I can never ever forget:
Why should I at all?
Every dark is just a challenge in essence
Contains like a  spark-
Buried deep down in man’s self-
A hope…
***


डोलू (दिविक रमेश)

डोलू हँसती है
तो कौन है जो नहीं लगता हँसने

डोलू हिलती है
तो कौन है जो नहीं लगता है हिलने

डोलू चढ़ती है कंधे पर
तो हर पहाड़ हो जाता है बौना

डोलू चलाती है पाँव
तो उमड़ उठती हैं लहरें समुद्र में

डोलू बनाती है आकृतियाँ
घिर आते हैं मेघ

देखती है टुहुक टुहुक
गा उठते हैं पक्षी पेड़ों पर
नहीं ठहराती आँखें किसी एक ओर
लौट पड़ती हैं गाएँ घरों को गोधूलि में

डोलू के पास एक भाशा है अपनी
एक जिद है डोलू के पास प्यारी सी
अपनी भाषा समझाने की

डोलू रोती है
न समझने वाले की बुद्धि पर

डोलू हँसती है
तो कौन है जो नहीं लगता हँसने
***


रूस में ऐसे भारत के खिलाफ (दिविक रमेश) 

एक बच्चे का
किसी की कमीज खींचकर 
आँखों के कटोरे आगे कर देना
और अँगूठे-उँगलियों को मोड़कर 
ग्रास पकड़ने की मुद्रा में
होंठों के पास ले आना-
एक सामान्य
यहाँ तक कि दुत्कारने लायक
कहा जाएगा दृश्य
एक भारतीय की आँखों  में
जो कि मैं था। 

लेकिन बहुत दर्दनाक ही नहीं
अफसोसजनक भी लगा था वह दृश्य
जो रेड स्क्वेअर की राह पर 
आज मेरे अनुभव के हिस्से आ रहा था। 

मेरे रूसी मित्र की आँखों में
छिपाने के बावजूद
बाहर निकलता एक पछतावा था
और भरत के अनुभवी उसके होंठों ने
केवल यह कह खुद को बचाया था—
भारत ही कई तरह हो गया है न रूस भी।

उस कठिन साम्य पर
मैं हलका, कुछ-कुछ औपाचरिक  भी
मुस्करा भर  दिया था
सोचा,
क्या कहता मेरा मित्र
यदि सामने होता को अमेरिकी या ...

मुझ पर छा चुकी थी जो गहरी उदासी
उससे उदास  होना चाहिए था मुझे,  बेशक 
पर पाया
कह रहा था इतना भर—
तब भी सफाई तो बहुत है मास्को की सड़कों पर आज भी
मेरे देश में तो ..

पर शायद मेरे मकसद पर पानी फेरते हुए
उसने नहीं लौटने दी
खुशी की एक सिहरन भी अपने चेहरे पर 
हालाँकि गोड़ी जगह ढूंढ़ते मुझमें
वह हँस जरूर रहा था
और कभी-कभी जोर से भी

सोचा,
कि यह अजीब चेहरा मेरे मित्र का है
या पूरे शहर का?

सात बहनों में से किसी एक
ऊँची इमारत को देखते हुए
मैंने चाहा कि प्रसंग थोड़ा बदल लिया जाए

मुझे थोड़ा अच्छा लगा
कि अब हम क्रेमलिन में थे
और एक विशाल घंटे के पास खड़े थे
जिसका एक टुकड़ा टूटा पड़ा था
और जिसे देखते-देखते
कई साल –पहले की-सी
मेरे मित्र की आँखों में चमक लौट आई थी।

मैंने सुना,
और यह आवाज मेरे मित्र ही की थी
जार ने अपने गर्व की पुष्टि के लिए
ऊँचे से ऊँचे रखना चाहा था
साबुत का साबुत यह  विशाल घंटा
लेकिन टूट गया
जैसे टूट गया हो गर्व ही जार का।

यकीनन 
थोड़ा भ्रमित था मैं
एक बार फिर पक्का कर लेना चाहता था;
हालाँकि रोक लिया किसी संकोच ने
कि जार के गर्व की ही बात की थी न उसने?

मुझे लगातार लग रहाथा 
जो संवाद हम करना चाह रहे थे
असल में हो नहिं पा रहा था; 
और हम 
बस समय बिता रहे थे
जिसमें हो जानी चाहिए थीं कुछ  बातें भी
भले ही संदर्भ से टूटी, छिपी
सो हो रही थीं।

भीतर सड़कों का आना-जाना
जबकि जारी था
संदेह की तरह
और हमें जोड़े रखने वाला 
कोई भी सूत्र 
हमारी लाचारी था।

आखिरी सवाल की तरह
मैंने पूछा
फिर भी अब क्या सोचते हो?

कुछ-कुछ उबरते हुए कहा उसने
यही वह सवाल है
जिस पे फिलहाल
रूसी नहीं सोच रहा।

दुकान सामने थी
पूछा दोस्त ने
‘आप वोदका तो नहीं पीएँगे न
आजकल मुझे तो मना है।‘ 

जाहिर  था
जिस निमंत्रण में ‘नहीं’ शब्द आ जाए
उसे स्वीकारना हिमाकत ही होती।

सात बहनें, मास्को स्थित सात एक समान बनी इमारतों को कहा जाता है। यह कविता कवि के द्वारा 15 से 18 सितंबर, 1998 को की गई यात्रा में हुए अनुभव का परिणाम है।
***


तुम्हारा  अँधेरा मेरी चिंगारी (दिविक रमेश)

अँधेरा है, है बहुत अँधेरा हर ओर 
हर ओर है 
अँधेरे का निर्माता
लिए तलवार डरावनी
किए सुरक्षित अँधेरे को 
किसी भी रोशनी से। 

पर क्या यही सत्य है मेरे समय का 
और उससे भी बढ़कर 
मेरा? 

न सही बाकी 
तेल या बाती 
मेरी लालटेन में 

रहे 
ब्लैक आउट 
घेरे मेरे पड़ोस को

कर दिए गये हों मजबूर
हजारों हजार पेड़
दियासलाई 
न बनाने को

पर कैसे भूल जाऊँ
बल्कि क्यों भूल जाऊँ 
उस भीतर की रोशन चिंगारी को 
जो सुरक्षित है 
लिपटी 
सदा की तरह 
उम्मीद की चादर में! 

भले ही प्रचारित हो 
प्रचण्ड जीत-सा बहुरूपिया की
कि अँधेरा शाश्वत है, अजेय है, 
पर कैसे भूल जाऊँ 
बल्कि क्यों भूल जाऊँ
कि अँधेरा 
चुनौती भी होता है 
और प्रेरणा भी 
लड़ने-मरने की।

अजगर के पेट को फाड़ 
बाहर आती 
मनुष्य की
मनुष्यता भी होता है अँधेरा 

पहाड़ से फूट 
बहता झरना भी होता है अँधेरा 
चमकता। 

है अँधेरा, है बहुत अँधेरा हर ओर 
पर कैसे भूल जाऊँ 
बल्कि क्यों भूल जाऊँ 
हर अँधेरा बस चुनौती भर होता है अंतत: 
आदमी के भीतर छिपी 
चिंगारी-सी 
उम्मीद के लिए।
***


Bio: Divik Ramesh
Born in 1946 in village Kirari, Delhi, India, Prof. Divik Ramesh is prolific and an eminent Indian poet who writes in Hindi. He has been Principal of Motilal Nehru College , University of Delhi University(2000-2011). He has also been visiting professor of Hindi (ICCR) under cultural exchange programme at Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea from 1994 to 1997.
His major works comprise 14 books (Khuli Aakhon Gehoon ghar Aaya Hai, Jab Ghutati hai Saans Aadmai Ki etc.) of poems, one book of verse-play (Khand Khand Agni), and Eight books of research & critical essays. He has also edited more than 5 books He is a very renowned and popular author of literature for children too. A large number of poetry collections, collections of short stories, books of folk tales, books of Drama and books of memoirs are to his credit which include. His works have been translated almost in all the Indian languages and in Korean, Russian, English etc. He himself has translated poems and articles and two of his books Koriyayi Kavita Yatra and Suno Africa are published by Sahitya Akademi. 

He has been honoured with a number of National and International distinguished awards including Sahitya Akademi Award (2018), Soviet Land Nehru Award, Hindi Academy Award (two times), Girija Kumar Mathur Award, Prakash Vir Shashtri Samman(2002). Hindi Academy’s ‘Sahityakar Sanman’ (2003). N.C.E.R.T’s National Children Award. Dwivagish Award (National Award for translation), 2009, Ratan Smriti Award (Natonal),2009. Highest award for Children’ literature of Uttar Pradesh Hindi Sansthan, Bal Sahitya Bharati Samman (2013) and Life Time Achievement Award, 2021, Global Literary Festival.Citation from Embassy of the Republic of Korea, Bal Sahitya Manishi Sammaan 2022 by Pandit Jawaharlal Nehru Bal Sahitya Academy, Rajasthan.
He has visited Korea; Japan; America; England; Singapore; Bangkok; Hong Kong; Moscow, Mauritus, Sri Lanka, Nepal, Abu Dhabi and Port of Spain etc. on literary aasignments.
His contact: L-1202, Grand Ajnara Heritage, Sector-74, NOIDA-201304, India , phone number+91-120-4168219, E-mail: divikramesh34@gmail.com, (Mob.) +9910177099. 
***

Bio: V. K. Joshi
V. K. Joshi is a full- time writer. Over the years, he has contributed vastly articles toward a number of journals, magazines and newspapers. He is also an expert translator and has translated extensively from Hindi into English. He has translated the mystic book Aavirbhav by Annu Kalraartist, author and life- style guide from English into Hindi. He has also to his credit translation of the great Urdu novel Makan by late Paigham Afaqui , a writer with vast creative imagination. There are some other books too that V.K.Joshi has translated into English.
He is a poet and novelist too. His published works are Beyond the Twilight Zone (Poetry) and Flesh Calls (Novel), Priestly Beastly (Novel) and Vision and Visionaries (A book on thinkers). 
At present he is working on a novel and book concerning some vital issues concerning mankind at large. A collection of his poems is ready for publication. Two more books of translation of poems from Hindi into English are in the process of publication. Nanga Sahar by Bhimsen Tyagi (The Naked City – the English translation…to be published)
Postal Address:
G-501, Ajnara Homes, Sector 016 B, Greater Noida West.
Email Id: vikvision.veekay@gmail.com

No comments :

Post a Comment

We welcome your comments related to the article and the topic being discussed. We expect the comments to be courteous, and respectful of the author and other commenters. Setu reserves the right to moderate, remove or reject comments that contain foul language, insult, hatred, personal information or indicate bad intention. The views expressed in comments reflect those of the commenter, not the official views of the Setu editorial board. प्रकाशित रचना से सम्बंधित शालीन सम्वाद का स्वागत है।